Loading...

Loading...
Livres
525 Hadiths
Rapporté par `Abdullah ibn Abi `Aufa : Nous étions avec le Prophète ﷺ quand il a accompli la `Umra. Il a fait le Tawaf et nous l’avons fait aussi ; il a prié et nous avons prié avec lui. Ensuite, il a fait le Sa’i entre Safa et Marwa, et nous le protégions des gens de La Mecque pour que personne ne lui fasse de mal
حدثنا ابن نمير، حدثنا يعلى، حدثنا اسماعيل، قال سمعت عبد الله بن ابي اوفى رضى الله عنهما قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم حين اعتمر فطاف فطفنا معه، وصلى وصلينا معه، وسعى بين الصفا والمروة، فكنا نستره من اهل مكة، لا يصيبه احد بشىء
Rapporté par Abu Wail : Quand Sahl ibn Hunaif est revenu de (la bataille de) Siffin, nous sommes allés lui demander pourquoi il était revenu. Il a répondu : « (Ne me prenez pas pour un lâche) mais remettez-vous en question. Le jour d’Abu Jandal, j’étais prêt à me battre, et si j’avais pu refuser l’ordre du Messager d’Allah à ce moment-là, je l’aurais fait (et j’aurais combattu les infidèles avec courage). Allah et Son Messager savent mieux ce qui est approprié. Chaque fois que nous dégainions nos épées pour une affaire qui nous effrayait, nos épées nous amenaient à une solution facile et acceptable avant la situation actuelle (de désaccord et de conflit entre les musulmans). Quand nous réparions une brèche d’un côté, elle s’ouvrait de l’autre, et nous ne savons plus quoi faire. »
حدثنا الحسن بن اسحاق، حدثنا محمد بن سابق، حدثنا مالك بن مغول، قال سمعت ابا حصين، قال قال ابو وايل لما قدم سهل بن حنيف من صفين اتيناه نستخبره فقال اتهموا الراى، فلقد رايتني يوم ابي جندل ولو استطيع ان ارد على رسول الله صلى الله عليه وسلم امره لرددت، والله ورسوله اعلم، وما وضعنا اسيافنا على عواتقنا لامر يفظعنا الا اسهلن بنا الى امر نعرفه قبل هذا الامر، ما نسد منها خصما الا انفجر علينا خصم ما ندري كيف ناتي له
Rapporté par Ka`b ibn Ujra : Le Prophète ﷺ est venu me voir lors du pacte d’Al-Hudaybiya alors que des poux tombaient de mon visage. Il a dit : « Les poux de ta tête te dérangent-ils ? » J’ai répondu : « Oui. » Il a dit : « Rase-toi la tête et jeûne trois jours, ou nourris six pauvres, ou sacrifie un mouton. » (Le sous-narrateur, Aiyub, a dit : « Je ne sais pas par laquelle de ces trois options il a commencé. »)
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد بن زيد، عن ايوب، عن مجاهد، عن ابن ابي ليلى، عن كعب بن عجرة رضى الله عنه قال اتى على النبي صلى الله عليه وسلم زمن الحديبية، والقمل يتناثر على وجهي فقال {ايوذيك هوام راسك}. قلت نعم. قال " فاحلق، وصم ثلاثة ايام، او اطعم ستة مساكين، او انسك نسيكة ". قال ايوب لا ادري باى هذا بدا
Rapporté par Ka`b ibn Ujra : Nous étions avec le Messager d’Allah ﷺ à Al-Hudaybiya en état d’Ihram et les polythéistes ne nous laissaient pas avancer (vers la Ka`ba). J’avais les cheveux épais et des poux tombaient sur mon visage. Le Prophète ﷺ est passé près de moi et a dit : « Les poux de ta tête te dérangent-ils ? » J’ai répondu : « Oui. » (Le sous-narrateur a ajouté : « Ensuite, ce verset divin a été révélé : “Et si l’un de vous est malade ou a une affection au cuir chevelu (qui nécessite de se raser), il doit offrir une compensation : soit jeûner, soit nourrir les pauvres, soit offrir un sacrifice.” »
حدثني محمد بن هشام ابو عبد الله، حدثنا هشيم، عن ابي بشر، عن مجاهد، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن كعب بن عجرة، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالحديبية ونحن محرمون، وقد حصرنا المشركون قال وكانت لي وفرة فجعلت الهوام تساقط على وجهي، فمر بي النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ايوذيك هوام راسك ". قلت نعم. قال وانزلت هذه الاية {فمن كان منكم مريضا او به اذى من راسه ففدية من صيام او صدقة او نسك}
Rapporté par Anas : Des gens des tribus de `Ukl et `Uraina sont arrivés à Médine pour rencontrer le Prophète ﷺ. Ils ont embrassé l’islam et ont dit : « Ô Prophète d’Allah ! Nous sommes des éleveurs (bédouins) et non des cultivateurs (gens des campagnes). » Ils ont trouvé le climat de Médine difficile pour eux. Alors le Messager d’Allah ﷺ a ordonné qu’on leur donne des chamelles laitières et un berger, et il leur a dit d’aller en dehors de Médine pour boire le lait et l’urine des chamelles (comme médicament). Ils sont partis, et quand ils sont arrivés à Al-Harra, ils sont revenus à leur ancienne religion après avoir embrassé l’islam, ont tué le berger du Prophète et ont emmené les chamelles. Quand le Prophète a appris cela, il a envoyé des gens à leur poursuite. Ils ont été attrapés et ramenés au Prophète ﷺ. Le Prophète ﷺ a donné ses ordres à leur sujet : leurs yeux ont été marqués au fer rouge, leurs mains et leurs jambes coupées, et ils ont été abandonnés à Al-Harra jusqu’à ce qu’ils meurent dans cet état. (Voir Hadith 234, Vol)
حدثني عبد الاعلى بن حماد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، عن قتادة، ان انسا رضى الله عنه حدثهم ان ناسا من عكل وعرينة قدموا المدينة على النبي صلى الله عليه وسلم وتكلموا بالاسلام فقالوا يا نبي الله انا كنا اهل ضرع، ولم نكن اهل ريف. واستوخموا المدينة، فامرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم بذود وراع، وامرهم ان يخرجوا فيه، فيشربوا من البانها وابوالها، فانطلقوا حتى اذا كانوا ناحية الحرة كفروا بعد اسلامهم، وقتلوا راعي النبي صلى الله عليه وسلم، واستاقوا الذود، فبلغ النبي صلى الله عليه وسلم فبعث الطلب في اثارهم فامر بهم فسمروا اعينهم، وقطعوا ايديهم، وتركوا في ناحية الحرة حتى ماتوا على حالهم. قال قتادة بلغنا ان النبي صلى الله عليه وسلم بعد ذلك كان يحث على الصدقة، وينهى عن المثلة. وقال شعبة وابان وحماد عن قتادة من عرينة. وقال يحيى بن ابي كثير وايوب عن ابي قلابة عن انس قدم نفر من عكل
Rapporté par Abu Raja : L’esclave affranchi d’Abu Qilaba, qui était avec Abu Qilaba au Sham : `Umar ibn `Abdul `Aziz a consulté les gens en disant : « Que pensez-vous de la Qasama ? » Ils ont répondu : « C’est un jugement juste que le Messager d’Allah et les califes avant toi ont appliqué. » Abu Qilaba était derrière le lit de `Umar. ‘Anbasa ibn Sa`id a dit : « Mais qu’en est-il du récit concernant les gens de `Uraina ? » Abu Qilaba a dit : « Anas ibn Malik me l’a raconté », puis il a raconté toute l’histoire
حدثني محمد بن عبد الرحيم، حدثنا حفص بن عمر ابو عمر الحوضي، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا ايوب، والحجاج الصواف، قال حدثني ابو رجاء، مولى ابي قلابة وكان معه بالشام ان عمر بن عبد العزيز، استشار الناس يوما قال ما تقولون في هذه القسامة فقالوا حق، قضى بها رسول الله صلى الله عليه وسلم وقضت بها الخلفاء، قبلك. قال وابو قلابة خلف سريره فقال عنبسة بن سعيد فاين حديث انس في العرنيين قال ابو قلابة اياى حدثه انس بن مالك. قال عبد العزيز بن صهيب عن انس من عرينة. وقال ابو قلابة عن انس من عكل. ذكر القصة
Rapporté par Salama ibn Al-Akwa` : Une fois, je suis parti (de Médine) vers (Al-Ghaba) avant le premier appel à la prière du Fajr. Les chamelles du Messager d’Allah ﷺ paissaient à un endroit appelé Dhi-Qarad. Un esclave d’Abdur-Rahman ibn `Auf m’a rencontré en chemin et m’a dit : « Les chamelles du Messager d’Allah ﷺ ont été prises de force. » J’ai demandé : « Qui les a prises ? » Il a répondu : « (Les gens de) Ghatafan. » J’ai crié trois fois à haute voix (pour alerter les gens de Médine) : « Ô Sabahah ! » J’ai fait entendre ma voix à tout le monde entre les deux montagnes de Médine. Puis j’ai couru et j’ai rattrapé les voleurs pendant qu’ils faisaient boire les chamelles. J’ai commencé à leur tirer des flèches, car j’étais un bon archer, et je disais : « Je suis le fils d’Al-Akwa`, et aujourd’hui les méchants vont périr. » J’ai continué ainsi jusqu’à ce que je récupère les chamelles (du Prophète) et j’ai aussi pris trente Burda (vêtements) à ces voleurs. Ensuite, le Prophète ﷺ et d’autres personnes sont arrivés, et j’ai dit : « Ô Prophète d’Allah ! J’ai empêché les gens de Ghatafan de prendre de l’eau et ils ont soif maintenant. Envoie donc des gens après eux. » Le Prophète a dit : « Ô fils d’Al-Akwa` ! Tu les as vaincus, alors pardonne-leur. » Puis nous sommes tous rentrés, et le Messager d’Allah ﷺ m’a fait monter derrière lui sur sa chamelle jusqu’à notre arrivée à Médine
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، عن يزيد بن ابي عبيد، قال سمعت سلمة بن الاكوع، يقول خرجت قبل ان يوذن، بالاولى، وكانت لقاح رسول الله صلى الله عليه وسلم ترعى بذي قرد قال فلقيني غلام لعبد الرحمن بن عوف فقال اخذت لقاح رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت من اخذها قال غطفان. قال فصرخت ثلاث صرخات يا صباحاه قال فاسمعت ما بين لابتى المدينة، ثم اندفعت على وجهي حتى ادركتهم وقد اخذوا يستقون من الماء، فجعلت ارميهم بنبلي، وكنت راميا، واقول انا ابن الاكوع، اليوم يوم الرضع. وارتجز حتى استنقذت اللقاح منهم، واستلبت منهم ثلاثين بردة، قال وجاء النبي صلى الله عليه وسلم والناس فقلت يا نبي الله قد حميت القوم الماء وهم عطاش، فابعث اليهم الساعة. فقال " يا ابن الاكوع، ملكت فاسجح ". قال ثم رجعنا ويردفني رسول الله صلى الله عليه وسلم على ناقته حتى دخلنا المدينة
Rapporté par Suwaid ibn An-Nu`man : Je suis sorti avec le Prophète ﷺ l’année de Khaybar, et quand nous sommes arrivés à As Sahba’, qui est la partie basse de Khaybar, le Prophète ﷺ a accompli la prière de l’Asr, puis a demandé aux gens de rassembler la nourriture du voyage. On n’a apporté que du Sawiq, que le Prophète ﷺ a fait mélanger avec de l’eau, puis il en a mangé et nous aussi. Ensuite, il s’est levé pour la prière du Maghrib. Il s’est rincé la bouche, et nous aussi, puis il a prié sans refaire ses ablutions
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، ان سويد بن النعمان، اخبره انه، خرج مع النبي صلى الله عليه وسلم عام خيبر، حتى اذا كنا بالصهباء وهى من ادنى خيبر صلى العصر، ثم دعا بالازواد فلم يوت الا بالسويق، فامر به فثري، فاكل واكلنا، ثم قام الى المغرب، فمضمض ومضمضنا، ثم صلى ولم يتوضا
Rapporté par Salama ibn Al-Akwa` : Nous sommes partis à Khaybar avec le Prophète. Pendant que nous avancions la nuit, un homme du groupe a dit à ‘Amir : « Ô ‘Amir ! Ne veux-tu pas nous réciter de la poésie ? » ‘Amir était poète, alors il est descendu et a commencé à réciter des poèmes qui suivaient le rythme des pas des chameaux, en disant : « Ô Allah ! Sans Toi, nous n’aurions pas été guidés sur le droit chemin, nous n’aurions pas donné en aumône, ni prié. Pardonne-nous donc nos fautes ; que nous soyons tous sacrifiés pour Ta cause, et envoie la tranquillité sur nous pour affermir nos pas quand nous rencontrons l’ennemi. Et s’ils nous appellent à l’injustice, nous refuserons. Les infidèles ont lancé un appel pour demander de l’aide contre nous. » Le Prophète ﷺ a alors demandé : « Qui est ce conducteur de chameau qui récite de la poésie ? » Les gens ont dit : « C’est ‘Amir ibn Al-Akwa`. » Le Prophète ﷺ a dit : « Qu’Allah lui fasse miséricorde. » Un homme a dit : « Ô Prophète d’Allah ! (Le martyre) lui a-t-il été accordé ? Si seulement tu nous avais laissé profiter de sa compagnie plus longtemps. » Puis nous sommes arrivés et avons assiégé Khaybar jusqu’à ce que nous souffrions d’une grande faim. Ensuite, Allah a aidé les musulmans à la conquérir. Le soir du jour de la conquête, les musulmans ont allumé de grands feux. Le Prophète ﷺ a dit : « Que sont ces feux ? Pour cuire quoi faites-vous ce feu ? » Les gens ont répondu : « (Pour cuire) de la viande. » Il a demandé : « Quelle viande ? » Ils ont répondu : « De l’âne. » Le Prophète ﷺ a dit : « Jetez la viande et cassez les marmites ! » Un homme a dit : « Ô Messager d’Allah ﷺ ! Devons-nous jeter la viande et laver les marmites à la place ? » Il a dit : « (Oui, vous pouvez faire) cela aussi. » Quand les rangs de l’armée ont été formés pour l’affrontement, l’épée de ‘Amir était courte et il a visé la jambe d’un Juif pour la frapper, mais la lame est revenue vers lui et lui a blessé le genou, ce qui a causé sa mort. Au retour de la bataille, le Messager d’Allah ﷺ m’a vu (triste). Il m’a pris la main et a dit : « Qu’est-ce qui te tracasse ? » J’ai répondu : « Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour toi ! Les gens disent que les actions de ‘Amir sont perdues. » Le Prophète ﷺ a dit : « Celui qui dit cela se trompe, car ‘Amir a eu une double récompense. » Le Prophète a levé deux doigts et a ajouté : « Il (c’est-à-dire ‘Amir) était un combattant persévérant pour la cause d’Allah, et il y a peu d’Arabes qui ont accompli autant de bonnes actions que ‘Amir. »
Rapporté par Anas : Le Messager d’Allah ﷺ est arrivé à Khaybar de nuit, et il avait l’habitude, lorsqu’il arrivait près de l’ennemi la nuit, de ne pas attaquer avant le matin. Quand il a fait jour, les Juifs sont sortis avec leurs pelles et leurs paniers, et en le voyant (c’est-à-dire le Prophète ﷺ), ils ont dit : « Muhammad ! Par Allah ! Muhammad et son armée ! » Le Prophète ﷺ a dit : « Khaybar est détruite, car chaque fois que nous approchons d’un peuple (pour combattre), alors malheur à ceux qui ont été avertis au matin. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن حميد الطويل، عن انس رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اتى خيبر ليلا، وكان اذا اتى قوما بليل لم يغر بهم حتى يصبح، فلما اصبح خرجت اليهود بمساحيهم ومكاتلهم، فلما راوه قالوا محمد والله، محمد والخميس، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " خربت خيبر، انا اذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين
Rapporté par Anas ibn Malik : Nous sommes arrivés à Khaybar tôt le matin et les habitants de Khaybar sont sortis avec leurs pelles, et en voyant le Prophète ﷺ, ils ont dit : « Muhammad ! Par Allah ! Muhammad et son armée ! » Le Prophète ﷺ a dit : « Allahu Akbar ! Khaybar est détruite, car chaque fois que nous approchons d’un peuple (pour combattre), alors malheur à ceux qui ont été avertis au matin. » Ensuite, nous avons eu de la viande d’âne (et nous voulions la manger), mais un crieur du Prophète a annoncé : « Allah et Son Messager vous interdisent de manger la viande d’âne, car c’est une chose impure. »
اخبرنا صدقة بن الفضل، اخبرنا ابن عيينة، حدثنا ايوب، عن محمد بن سيرين، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال صبحنا خيبر بكرة، فخرج اهلها بالمساحي، فلما بصروا بالنبي صلى الله عليه وسلم قالوا محمد والله، محمد والخميس. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " الله اكبر خربت خيبر، انا اذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين ". فاصبنا من لحوم الحمر فنادى منادي النبي صلى الله عليه وسلم ان الله ورسوله ينهيانكم عن لحوم الحمر، فانها رجس
Rapporté par Anas ibn Malik : Quelqu’un est venu voir le Messager d’Allah ﷺ et a dit : « Les ânes ont été mangés (par les musulmans). » Le Prophète est resté silencieux. L’homme est revenu et a dit : « Les ânes ont été mangés. » Le Prophète ﷺ est resté silencieux. L’homme est revenu une troisième fois et a dit : « Les ânes ont été consommés. » Alors le Prophète ﷺ a ordonné à un crieur d’annoncer aux gens : « Allah et Son Messager vous interdisent de manger la viande d’âne. » Ensuite, les marmites ont été renversées alors que la viande y bouillait encore
حدثنا عبد الله بن عبد الوهاب، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا ايوب، عن محمد، عن انس بن مالك رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءه جاء فقال اكلت الحمر. فسكت، ثم اتاه الثانية فقال اكلت الحمر. فسكت، ثم الثالثة فقال افنيت الحمر. فامر مناديا فنادى في الناس ان الله ورسوله ينهيانكم عن لحوم الحمر الاهلية. فاكفيت القدور، وانها لتفور باللحم
Rapporté par Anas : Le Prophète ﷺ a accompli la prière du Fajr près de Khaybar alors qu’il faisait encore sombre, puis il a dit : « Allahu Akbar ! Khaybar est détruite, car chaque fois que nous approchons d’un peuple (pour combattre), alors malheur à ceux qui ont été avertis au matin. » Ensuite, les habitants de Khaybar sont sortis en courant sur les routes. Le Prophète ﷺ a fait tuer leurs guerriers, a pris leurs enfants et leurs femmes comme captifs. Safiya faisait partie des captives. Elle est d’abord tombée dans le lot de Dahya Al-Kalbi, puis elle est revenue au Prophète. Le Prophète ﷺ a fait de sa libération sa dot
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد بن زيد، عن ثابت، عن انس رضى الله عنه قال صلى النبي صلى الله عليه وسلم الصبح قريبا من خيبر بغلس ثم قال " الله اكبر خربت خيبر، انا اذا نزلنا بساحة قوم، فساء صباح المنذرين ". فخرجوا يسعون في السكك، فقتل النبي صلى الله عليه وسلم المقاتلة، وسبى الذرية، وكان في السبى صفية، فصارت الى دحية الكلبي، ثم صارت الى النبي صلى الله عليه وسلم، فجعل عتقها صداقها. فقال عبد العزيز بن صهيب لثابت يا ابا محمد انت قلت لانس ما اصدقها فحرك ثابت راسه تصديقا له
Rapporté par `Abdul `Aziz ibn Suhaib : Anas ibn Malik a dit : « Le Prophète ﷺ a pris Safiya comme captive. Il l’a affranchie et l’a épousée. » Thabit a demandé à Anas : « Qu’est-ce qu’il lui a donné comme dot (Mahr) ? » Anas a répondu : « Sa dot, c’était elle-même, car il l’a affranchie. »
حدثنا ادم، حدثنا شعبة، عن عبد العزيز بن صهيب، قال سمعت انس بن مالك رضى الله عنه يقول سبى النبي صلى الله عليه وسلم صفية، فاعتقها وتزوجها. فقال ثابت لانس ما اصدقها قال اصدقها نفسها فاعتقها
Rapporté par Sahl ibn Sa`d As-Saidi : Le Messager d’Allah ﷺ (et son armée) ont rencontré les polythéistes, les deux armées se sont affrontées, puis le Messager d’Allah est retourné vers son camp et les autres (l’ennemi) sont retournés dans le leur. Parmi les compagnons du Prophète ﷺ, il y avait un homme qui ne pouvait s’empêcher de poursuivre tout polythéiste isolé pour le frapper avec son épée. Quelqu’un a dit : « Personne n’a été plus utile aux musulmans aujourd’hui que cet homme. » Sur ce, le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Il fait partie des gens du Feu de l’Enfer, c’est certain. » Un homme parmi les gens (les musulmans) a dit : « Je vais le suivre (pour vérifier). » Il l’a donc accompagné, s’arrêtant quand il s’arrêtait, avançant quand il avançait. Cet homme courageux a alors été grièvement blessé, et cherchant à mourir rapidement, il a planté son épée dans le sol, en a dirigé la pointe vers sa poitrine, puis s’est jeté dessus et s’est suicidé. L’homme qui l’accompagnait est alors venu voir le Messager d’Allah ﷺ et a dit : « Je témoigne que tu es le Messager d’Allah. » Le Prophète ﷺ a dit : « Pourquoi dis-tu cela ? » Il a répondu : « C’est à propos de l’homme dont tu as dit qu’il faisait partie des gens du Feu de l’Enfer. Les gens ont été surpris par ta parole, et je leur ai dit : “Je vais vérifier pour vous.” Je l’ai suivi, il a été grièvement blessé, et à cause de cela, il a voulu se donner la mort en plantant la poignée de son épée dans le sol, en dirigeant la pointe vers sa poitrine, puis il s’est jeté dessus et s’est suicidé. » Le Messager d’Allah ﷺ a alors dit : « Un homme peut faire ce qui semble être les actions des gens du Paradis, alors qu’il fait partie des gens du Feu de l’Enfer, et un autre peut faire ce qui semble être les actions des gens du Feu de l’Enfer, alors qu’il fait partie des gens du Paradis. »
حدثنا قتيبة، حدثنا يعقوب، عن ابي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم التقى هو والمشركون فاقتتلوا، فلما مال رسول الله صلى الله عليه وسلم الى عسكره، ومال الاخرون الى عسكرهم، وفي اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل لا يدع لهم شاذة ولا فاذة الا اتبعها، يضربها بسيفه، فقيل ما اجزا منا اليوم احد كما اجزا فلان. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اما انه من اهل النار ". فقال رجل من القوم انا صاحبه. قال فخرج معه كلما وقف وقف معه، واذا اسرع اسرع معه قال فجرح الرجل جرحا شديدا، فاستعجل الموت، فوضع سيفه بالارض وذبابه بين ثدييه، ثم تحامل على سيفه، فقتل نفسه، فخرج الرجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اشهد انك رسول الله قال " وما ذاك ". قال الرجل الذي ذكرت انفا انه من اهل النار، فاعظم الناس ذلك، فقلت انا لكم به. فخرجت في طلبه، ثم جرح جرحا شديدا، فاستعجل الموت، فوضع نصل سيفه في الارض وذبابه بين ثدييه، ثم تحامل عليه، فقتل نفسه. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " ان الرجل ليعمل عمل اهل الجنة، فيما يبدو للناس، وهو من اهل النار، وان الرجل ليعمل عمل اهل النار، فيما يبدو للناس، وهو من اهل الجنة
Rapporté par Abu Huraira : Nous avons assisté (à la bataille de) Khaybar. Le Messager d’Allah ﷺ a parlé d’un homme qui était avec lui et qui prétendait être musulman : « Cet homme fait partie des gens du Feu de l’Enfer. » Quand la bataille a commencé, cet homme a combattu avec tant de violence et de bravoure qu’il a reçu de nombreuses blessures. Certains ont commencé à douter (de la parole du Prophète), mais l’homme, souffrant de ses blessures, a pris des flèches dans son carquois et s’est tué avec (il s’est suicidé). Alors, des hommes parmi les musulmans sont venus en courant et ont dit : « Ô Messager d’Allah ! Allah a confirmé ta parole : untel s’est suicidé. » Le Prophète ﷺ a dit : « Ô untel ! Lève-toi et annonce que seul un croyant entrera au Paradis, et qu’Allah peut soutenir la religion même par un homme mauvais et immoral. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني سعيد بن المسيب، ان ابا هريرة رضى الله عنه قال شهدنا خيبر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل ممن معه يدعي الاسلام " هذا من اهل النار ". فلما حضر القتال قاتل الرجل اشد القتال، حتى كثرت به الجراحة، فكاد بعض الناس يرتاب، فوجد الرجل الم الجراحة، فاهوى بيده الى كنانته، فاستخرج منها اسهما، فنحر بها نفسه، فاشتد رجال من المسلمين، فقالوا يا رسول الله، صدق الله حديثك، انتحر فلان فقتل نفسه. فقال " قم يا فلان فاذن انه لا يدخل الجنة الا مومن، ان الله يويد الدين بالرجل الفاجر ". تابعه معمر عن الزهري
Rapporté par Abu al-Yaman : Shu‘ayb l’a informé, d’après al-Zuhri, qui a dit que Sa‘id ibn al-Musayyib lui a rapporté qu’Abu Hurayra – que Allah l’agrée – a dit : « Nous étions avec le Prophète ﷺ à Hunayn. » Ensuite, Ibn al-Mubarak rapporte de Yunus, d’après l’imam az-Zuhri, de Sa‘id, du Prophète ﷺ. Az-Zubaydi rapporte qu’az-Zuhri lui-même l’a informé qu’Abd ar-Rahman ibn Ka‘b et Sa‘id rapportaient du Prophète ﷺ. (Récit concernant la chaîne de transmission)
وقال شبيب عن يونس، عن ابن شهاب، اخبرني ابن المسيب، وعبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، ان ابا هريرة، قال شهدنا مع النبي صلى الله عليه وسلم حنينا. وقال ابن المبارك عن يونس عن الزهري عن سعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم. تابعه صالح عن الزهري. وقال الزبيدي اخبرني الزهري ان عبد الرحمن بن كعب اخبره ان عبيد الله بن كعب قال اخبرني من شهد مع النبي صلى الله عليه وسلم خيبر. قال الزهري واخبرني عبيد الله بن عبد الله وسعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Musa Al-Ash‘ari : Lorsque le Messager d’Allah ﷺ a combattu à Khaybar, ou lorsqu’il s’y rendait, chaque fois que les gens passaient sur une hauteur surplombant une vallée, ils élevaient la voix en disant : « Allahu Akbar ! Allahu Akbar ! Nul n’a le droit d’être adoré en dehors d’Allah. » À ce moment-là, le Messager d’Allah leur dit : « Baissez la voix, car vous n’appelez pas un sourd ni quelqu’un d’absent, mais vous invoquez Celui qui entend, qui est proche et qui est avec vous. » J’étais derrière la monture du Messager d’Allah ﷺ et il m’a entendu dire : « Il n’y a de force ni de puissance qu’en Allah. » Alors il m’a dit : « Ô ‘Abdullah ibn Qais ! » J’ai répondu : « Me voici, ô Messager d’Allah ﷺ ! » Il a dit : « Veux-tu que je t’apprenne une parole qui fait partie des trésors du Paradis ? » J’ai dit : « Oui, ô Messager d’Allah ﷺ ! Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour toi. » Il a dit : « C’est : Il n’y a de force ni de puissance qu’en Allah. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا عبد الواحد، عن عاصم، عن ابي عثمان، عن ابي موسى الاشعري رضى الله عنه قال لما غزا رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر او قال لما توجه رسول الله صلى الله عليه وسلم اشرف الناس على واد، فرفعوا اصواتهم بالتكبير الله اكبر الله اكبر، لا اله الا الله. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اربعوا على انفسكم، انكم لا تدعون اصم ولا غايبا، انكم تدعون سميعا قريبا وهو معكم ". وانا خلف دابة رسول الله صلى الله عليه وسلم فسمعني وانا اقول لا حول ولا قوة الا بالله، فقال لي " يا عبد الله بن قيس ". قلت لبيك رسول الله. قال " الا ادلك على كلمة من كنز من كنوز الجنة ". قلت بلى يا رسول الله فداك ابي وامي. قال " لا حول ولا قوة الا بالله
Rapporté par Yazid ibn Abi Ubaid : J’ai vu une cicatrice sur la jambe de Salama. Je lui ai demandé : « Ô Abu Muslim ! Qu’est-ce que cette blessure ? » Il a répondu : « Je l’ai reçue le jour de Khaybar et les gens disaient : ‘Salama a été blessé.’ Puis je suis allé voir le Prophète ﷺ, qui a soufflé sa salive dessus trois fois, et depuis, je n’ai plus jamais eu mal à cet endroit jusqu’à aujourd’hui. »
حدثنا المكي بن ابراهيم، حدثنا يزيد بن ابي عبيد، قال رايت اثر ضربة في ساق سلمة، فقلت يا ابا مسلم، ما هذه الضربة قال هذه ضربة اصابتني يوم خيبر، فقال الناس اصيب سلمة. فاتيت النبي صلى الله عليه وسلم فنفث فيه ثلاث نفثات، فما اشتكيتها حتى الساعة
Rapporté par Sahl : Lors d’une de ses expéditions, le Prophète ﷺ a affronté les polythéistes. Les deux armées se sont battues, puis chacune est retournée à son camp. Parmi les musulmans, il y avait un homme qui poursuivait chaque ennemi isolé et le frappait avec son épée. On a dit : « Ô Messager d’Allah ﷺ ! Personne n’a combattu aussi vaillamment que cet homme. » Le Prophète a dit : « Il fait partie des gens du Feu. » Les gens ont alors dit : « Qui parmi nous ira au Paradis si cet homme fait partie des gens du Feu ? » Un homme a alors dit : « Je vais le suivre et observer ses actions. » L’homme courageux a été blessé, et voulant mourir tout de suite, il a posé la poignée de son épée au sol, la pointe entre sa poitrine, puis s’est jeté dessus et s’est donné la mort. L’homme qui l’observait est alors revenu voir le Prophète ﷺ et a dit : « Je témoigne que tu es le Messager d’Allah. » Le Prophète ﷺ a demandé : « Qu’y a-t-il ? » Il lui a raconté toute l’histoire. Le Prophète ﷺ a dit : « Un homme peut faire, aux yeux des gens, les actions des gens du Paradis, mais il fait partie des gens du Feu, et un homme peut faire, aux yeux des gens, les actions des gens du Feu, mais il fait partie des gens du Paradis. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا ابن ابي حازم، عن ابيه، عن سهل، قال التقى النبي صلى الله عليه وسلم والمشركون في بعض مغازيه فاقتتلوا، فمال كل قوم الى عسكرهم، وفي المسلمين رجل لا يدع من المشركين شاذة ولا فاذة الا اتبعها فضربها بسيفه، فقيل يا رسول الله ما اجزا احدهم ما اجزا فلان. فقال " انه من اهل النار ". فقالوا اينا من اهل الجنة ان كان هذا من اهل النار فقال رجل من القوم لاتبعنه، فاذا اسرع وابطا كنت معه. حتى جرح فاستعجل الموت، فوضع نصاب سيفه بالارض، وذبابه بين ثدييه، ثم تحامل عليه، فقتل نفسه، فجاء الرجل الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال اشهد انك رسول الله فقال " وما ذاك ". فاخبره. فقال " ان الرجل ليعمل بعمل اهل الجنة، فيما يبدو للناس، وانه من اهل النار، ويعمل بعمل اهل النار، فيما يبدو للناس وهو من اهل الجنة
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا حاتم بن اسماعيل، عن يزيد بن ابي عبيد، عن سلمة بن الاكوع رضى الله عنه قال خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم الى خيبر فسرنا ليلا، فقال رجل من القوم لعامر يا عامر الا تسمعنا من هنيهاتك. وكان عامر رجلا شاعرا فنزل يحدو بالقوم يقول: اللهم لولا انت ما اهتدينا ولا تصدقنا ولا صلينا فاغفر فداء لك ما ابقينا وثبت الاقدام ان لاقينا والقين سكينة علينا انا اذا صيح بنا ابينا وبالصياح عولوا علينا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من هذا السايق ". قالوا عامر بن الاكوع. قال " يرحمه الله ". قال رجل من القوم وجبت يا نبي الله، لولا امتعتنا به. فاتينا خيبر، فحاصرناهم حتى اصابتنا مخمصة شديدة، ثم ان الله تعالى فتحها عليهم، فلما امسى الناس مساء اليوم الذي فتحت عليهم اوقدوا نيرانا كثيرة، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ما هذه النيران على اى شىء توقدون ". قالوا على لحم. قال " على اى لحم ". قالوا لحم حمر الانسية. قال النبي صلى الله عليه وسلم " اهريقوها واكسروها ". فقال رجل يا رسول الله، او نهريقها ونغسلها قال " او ذاك ". فلما تصاف القوم كان سيف عامر قصيرا فتناول به ساق يهودي ليضربه، ويرجع ذباب سيفه، فاصاب عين ركبة عامر، فمات منه قال فلما قفلوا، قال سلمة راني رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو اخذ بيدي، قال " ما لك ". قلت له فداك ابي وامي، زعموا ان عامرا حبط عمله. قال النبي صلى الله عليه وسلم " كذب من قاله، ان له لاجرين وجمع بين اصبعيه انه لجاهد مجاهد قل عربي مشى بها مثله ". حدثنا قتيبة حدثنا حاتم قال " نشا بها