Loading...

Loading...
Книги
52 Хадисы
Сказала ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах: «Изначально было предписано совершать молитву в два рак‘ата и дома и в пути, а потом молитва в пути так и осталась, а в молитву дома были добавлены два рак‘ата»
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن صالح بن كيسان، عن عروة بن الزبير، عن عايشة، - رضى الله عنها - قالت فرضت الصلاة ركعتين ركعتين في الحضر والسفر فاقرت صلاة السفر وزيد في صلاة الحضر
Рассказывается от Я‘ли ибн Умайи: «Я сказал ‘Умару ибн аль-Хаттабу, да будет доволен им Аллаха: “Сегодня люди сокращают молитву (в пути). Но ведь Всевышний Аллах сказал: “…если вы опасаетесь искушения со стороны неверующих” (сура “ан-Ниса”, аят 101). А те дни уже минули”. Он сказал: “Меня удивляло то же, что и тебя, и я сказал об этом Посланнику Аллаха ﷺ. Он же сказал: “Это милостыня, которую подал вам Аллах. Так примите же Его милостыню!””»
حدثنا احمد بن حنبل، ومسدد، قالا حدثنا يحيى، عن ابن جريج، ح وحدثنا خشيش، - يعني ابن اصرم - حدثنا عبد الرزاق، عن ابن جريج، قال حدثني عبد الرحمن بن عبد الله بن ابي عمار، عن عبد الله بن بابيه، عن يعلى بن امية، قال قلت لعمر بن الخطاب ارايت اقصار الناس الصلاة وانما قال تعالى { ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا } فقد ذهب ذلك اليوم . فقال عجبت مما عجبت منه فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " صدقة تصدق الله بها عليكم فاقبلوا صدقته
Передаётся от Ибн Джурайджа: «Я слышал, как ‘Абдуллах ибн Абу ‘Аммар передаёт…» И он привёл подобный хадис
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، ومحمد بن بكر، قالا اخبرنا ابن جريج، سمعت عبد الله بن ابي عمار، يحدث فذكره نحوه . قال ابو داود رواه ابو عاصم وحماد بن مسعدة كما رواه ابن بكر
Передаётся от Яхьи ибн Язида аль-Хунаи: «Я спросил Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, о сокращении молитвы. И Анас сказал: “Когда Посланник Аллаха ﷺ отправлялся в путь, то проехав три мили или три фарсаха, он уже совершал два рак‘ата (вместо четырёх)”»
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يحيى بن يزيد الهنايي، قال سالت انس بن مالك عن قصر الصلاة، فقال انس كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا خرج مسيرة ثلاثة اميال او ثلاثة فراسخ - شعبة شك - يصلي ركعتين
Передаётся от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах: «Я совершал полуденную молитву /зухр/ в четыре рак‘ата вместе с посланником Аллаха ﷺ в Медине, а послеполуденную /‘аср/ уже в Зу-ль-Хуляйфе и всего в два рак‘ата»
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا ابن عيينة، عن محمد بن المنكدر، وابراهيم بن ميسرة، سمعا انس بن مالك، يقول صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر بالمدينة اربعا والعصر بذي الحليفة ركعتين
Передаётся от ‘Укбы ибн ‘Амира, да будет доволен им Аллах: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, ваш Всемогущий и Великий Господь дивится пастуху овец на горном хребте, который произносит азан и совершает молитву. И Всемогущий и Великий Аллах говорит: “Посмотрите на Моего раба! Он произносит азан и икаму для молитвы, и он боится Меня… Я простил Моему рабу и ввёл его в Рай!”»
حدثنا هارون بن معروف، حدثنا ابن وهب، عن عمرو بن الحارث، ان ابا عشانة المعافري، حدثه عن عقبة بن عامر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يعجب ربكم من راعي غنم في راس شظية بجبل يوذن بالصلاة ويصلي فيقول الله عز وجل انظروا الى عبدي هذا يوذن ويقيم الصلاة يخاف مني فقد غفرت لعبدي وادخلته الجنة
Передаётся от аль-Мисхаджа ибн Мусы: «Я попросил Анаса ибн Малика: да будет доволен им Аллах: “Расскажи нам то, что ты слышал от Посланника Аллаха ﷺ”. Он сказал: “Когда мы отправлялись в путь вместе с посланником Аллаха ﷺ и сомневались в том, отклонилось ли уже солнце от точки зенита, он всё равно совершал с нами полуденную молитву /зухр/ и только после этого пускался в путь”»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو معاوية، عن المسحاج بن موسى، قال قلت لانس بن مالك حدثنا ما، سمعت من، رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال كنا اذا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في السفر فقلنا زالت الشمس او لم تزل صلى الظهر ثم ارتحل
Передаётся от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах: «Когда Посланник Аллаха ﷺ останавливался в каком-нибудь месте, он не отправлялся в путь снова, пока не совершал полуденную молитву /зухр/». Один человек спросил: «Даже если был полдень?» Он ответил: «Даже если был полдень»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، حدثني حمزة العايذي، - رجل من بني ضبة - قال سمعت انس بن مالك، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا نزل منزلا لم يرتحل حتى يصلي الظهر فقال له رجل وان كان بنصف النهار قال وان كان بنصف النهار
Рассказывается от Му‘аза ибн Джабаля, да будет доволен им Аллах, что, когда они вместе с посланником Аллаха ﷺ отправились в поход на Табук, Посланник Аллаха ﷺ соединял полуденную молитву /зухр/ с послеполуденной /‘аср/, а закатную /магъриб/ с вечерней /‘иша/. Однажды он отложил молитву на более позднее время. Он вышел и совершил полуденную молитву с послеполуденной вместе, а потом снова зашёл и вышел, чтобы совершить закатную молитву с вечерней вместе
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن ابي الزبير المكي، عن ابي الطفيل، عامر بن واثلة ان معاذ بن جبل، اخبرهم انهم، خرجوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجمع بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء فاخر الصلاة يوما ثم خرج فصلى الظهر والعصر جميعا ثم دخل ثم خرج فصلى المغرب والعشاء جميعا
Передаётся от Нафи‘а, что, когда Ибн ‘Умар, который в это время находился в Мекке, получил сообщение о том, что (его жена) Сафийя при смерти, он отправился в путь, и, когда солнце уже зашло и показались звёзды, он сказал: «Когда Пророк ﷺ отправлялся в путь по срочному делу, он соединял эти две молитвы» и он ехал до тех пор, пока с неба не исчезло зарево, после чего спешился и совершил эти две молитвы, соединив их
حدثنا سليمان بن داود العتكي، حدثنا حماد، حدثنا ايوب، عن نافع، ان ابن عمر، استصرخ على صفية وهو بمكة فسار حتى غربت الشمس وبدت النجوم فقال ان النبي صلى الله عليه وسلم كان اذا عجل به امر في سفر جمع بين هاتين الصلاتين . فسار حتى غاب الشفق فنزل فجمع بينهما
Передаётся от Му‘аза ибн Джабаля, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ во время похода на Табук, отправляясь в путь после того, как солнце отклонялось от точки зенита, соединял полуденную молитву с послеполуденной, совершая их перед тем, как пуститься в путь. Если же он отправлялся в путь до того, как солнце отклонялось от точки зенита, он откладывал полуденную молитву, совершая её вместе с послеполуденной после того, как наступало время последней. А отправляясь в путь после захода солнца, Посланник Аллаха ﷺ соединял закатную молитву с вечерней, совершая их перед тем, как пуститься в путь. Если же он отправлялся в путь до захода солнца, он откладывал закатную молитву, совершая её вместе с вечерней после того, как наступало время последней.От Ибн ‘Аббаса от Пророка ﷺ передаётся хадис, подобный хадису аль-Муфаддаля и аль-Лейса
حدثنا يزيد بن خالد بن يزيد بن عبد الله بن موهب الرملي الهمداني، حدثنا المفضل بن فضالة، والليث بن سعد، عن هشام بن سعد، عن ابي الزبير، عن ابي الطفيل، عن معاذ بن جبل، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان في غزوة تبوك اذا زاغت الشمس قبل ان يرتحل جمع بين الظهر والعصر وان يرتحل قبل ان تزيغ الشمس اخر الظهر حتى ينزل للعصر وفي المغرب مثل ذلك ان غابت الشمس قبل ان يرتحل جمع بين المغرب والعشاء وان يرتحل قبل ان تغيب الشمس اخر المغرب حتى ينزل للعشاء ثم جمع بينهما . قال ابو داود رواه هشام بن عروة عن حسين بن عبد الله عن كريب عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث المفضل والليث
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ никогда не соединял в пути закатную /магъриб/ и вечернюю /‘иша/ молитвы, если не считать одного раза. Абу Дауд сказал: «Это передаётся от Айюба от Нафи‘ от Ибн ‘Умара как сообщение об Ибн ‘Умаре что Ибн ‘Умара видели соединяющим их только в ту ночь, то есть в ночь, когда его позвали к умирающей Сафийи. И передаётся от Макхуля от Нафи‘, что он видел, как Ибн ‘Умар делал это раз или два»
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد الله بن نافع، عن ابي مودود، عن سليمان بن ابي يحيى، عن ابن عمر، قال ما جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين المغرب والعشاء قط في السفر الا مرة . قال ابو داود وهذا يروى عن ايوب عن نافع عن ابن عمر موقوفا على ابن عمر انه لم ير ابن عمر جمع بينهما قط الا تلك الليلة يعني ليلة استصرخ على صفية وروي من حديث مكحول عن نافع انه راى ابن عمر فعل ذلك مرة او مرتين
Рассказывается от ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ соединял полуденную молитву /зухр/ с послеполуденной /‘аср/, и закатную молитву /магъриб/ с вечерней /‘иша/ не только когда ему угрожала опасность или он был в пути*. Малик сказал: «Вероятнее всего, он поступал так во время дождя». Абу Дауд сказал: «И Хаммад ибн Саляма передал нечто подобное от Абу аз-Зубайра».Передаётся от Курры ибн Халида, что Абу аз-Зубайр сказал: «Это касалось посланцев, которых мы отправили в Табук»
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن ابي الزبير المكي، عن سعيد بن جبير، عن عبد الله بن عباس، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر والعصر جميعا والمغرب والعشاء جميعا في غير خوف ولا سفر . قال مالك ارى ذلك كان في مطر . قال ابو داود ورواه حماد بن سلمة نحوه عن ابي الزبير ورواه قرة بن خالد عن ابي الزبير قال في سفرة سافرناها الى تبوك
Передаётся от Са‘ида ибн Джубайра: «Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал, что Посланник Аллаха ﷺ соединял полуденную молитву /зухр/ с послеполуденной /‘аср/ и закатную молитву /магъриб/ с вечерней /‘иша/ в Медине, хотя ему не угрожала опасность и не шёл дождь. Его спросили: “Зачем же он это делал?” Он ответил: “Он хотел, чтобы его община не испытывала затруднений”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، حدثنا الاعمش، عن حبيب بن ابي ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء بالمدينة من غير خوف ولا مطر . فقيل لابن عباس ما اراد الى ذلك قال اراد ان لا يحرج امته
Передается от Нафи‘а и ‘Абдуллаха ибн Вакыда, что однажды в пути муаззин Ибн ‘Умара сказал: «Молитва!» Однако тот сказал ему: «Продолжай путь!» А перед тем, как зарево исчезло с неба, он спешился и совершил закатную молитву /магъриб/. Потом, дождавшись исчезновения зарева, совершил вечернюю молитву /‘иша/. Затем он сказал: «Когда Посланник Аллаха ﷺ спешил, он поступал так же, как я сейчас». И он преодолел за сутки расстояние, которое обычно преодолевают за три дня
حدثنا محمد بن عبيد المحاربي، حدثنا محمد بن فضيل، عن ابيه، عن نافع، وعبد الله بن واقد، ان موذن ابن عمر، قال الصلاة . قال سر سر . حتى اذا كان قبل غيوب الشفق نزل فصلى المغرب ثم انتظر حتى غاب الشفق وصلى العشاء ثم قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان اذا عجل به امر صنع مثل الذي صنعت فسار في ذلك اليوم والليلة مسيرة ثلاث . قال ابو داود رواه ابن جابر عن نافع نحو هذا باسناده
А в версии Нафи‘ говорится, что, когда зарево стало исчезать с неба, он спешился и совершил молитвы, соединив их
حدثنا ابراهيم بن موسى الرازي، اخبرنا عيسى، عن ابن جابر، بهذا المعنى . قال ابو داود ورواه عبد الله بن العلاء عن نافع، قال حتى اذا كان عند ذهاب الشفق نزل فجمع بينهما
Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Посланник Аллаха ﷺ совершил с нами в Медине молитвы соответственно в восемь и семь рак‘атов: полуденную /зухр/ с послеполуденной /‘аср/ и закатную /магъриб/ с вечерней /‘иша/». (Передатчики) Сулейман и Мусаддад не говорили: «…с нами». Абу Дауд передаёт, что Салих, вольноотпущенник ат-Тавамы, передал сообщение от Ибн ‘Аббаса, из которого следует, что дождя в это время не было
حدثنا سليمان بن حرب، ومسدد، قالا حدثنا حماد بن زيد، ح وحدثنا عمرو بن عون، اخبرنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بالمدينة ثمانيا وسبعا الظهر والعصر والمغرب والعشاء . ولم يقل سليمان ومسدد بنا . قال ابو داود ورواه صالح مولى التوامة عن ابن عباس قال في غير مطر
Передаётся от Джабира, да будет доволен Аллах им и его отцом, что однажды солнце зашло, когда Посланник Аллаха ﷺ был в Мекке, а обе молитвы он совершил, соединив их, в Сарифе
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا يحيى بن محمد الجاري، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن مالك، عن ابي الزبير، عن جابر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم غابت له الشمس بمكة فجمع بينهما بسرف
Хишам ибн Са‘д сказал, что между Сарифом и Меккой десять миль
حدثنا محمد بن هشام، جار احمد بن حنبل حدثنا جعفر بن عون، عن هشام بن سعد، قال بينهما عشرة اميال يعني بين مكة وسرف
Передаётся от ‘Абдуллаха ибн Динара: «Однажды, когда я был у ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, зашло солнце и мы отправились в путь. Увидев, что уже почти стемнело, мы сказали: “Молитва!” Однако он продолжал путь, пока не стемнело окончательно и на небе не появились звёзды. Тогда он спешился и совершил обе молитвы вместе, после чего сказал: “Я видел, как Посланник Аллаха ﷺ когда спешил в пути, совершал молитву так же, как я сейчас”, то есть объединяя их и уже ночью».Абу Дауд сказал: «Его передавал ‘Асым ибн Мухаммад от своего брата от Салима».Его передал Ибн Абу Наджих от Исма‘иля ибн ‘Абду-р-Рахмана ибн Зуайба, и в его версии упоминается, что Ибн ‘Умар соединял их после наступления ночи
حدثنا عبد الملك بن شعيب، حدثنا ابن وهب، عن الليث، قال قال ربيعة - يعني كتب اليه - حدثني عبد الله بن دينار قال غابت الشمس وانا عند عبد الله بن عمر فسرنا فلما رايناه قد امسى قلنا الصلاة . فسار حتى غاب الشفق وتصوبت النجوم ثم انه نزل فصلى الصلاتين جميعا ثم قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا جد به السير صلى صلاتي هذه يقول يجمع بينهما بعد ليل . قال ابو داود رواه عاصم بن محمد عن اخيه عن سالم ورواه ابن ابي نجيح عن اسماعيل بن عبد الرحمن بن ذويب ان الجمع بينهما من ابن عمر كان بعد غيوب الشفق