Loading...

Loading...
Книги
52 Хадисы
Передаётся от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что, когда Посланник Аллаха ﷺ отправлялся в путь до того, как солнце отклонялось от точки зенита, он откладывал полуденную молитву /зухр/ до времени послеполуденной /‘аср/, а потом останавливался и совершал обе молитвы, соединяя их. Если же он отправлялся в путь после того, как солнце отклонялось от точки зенита, он сразу совершал полуденную молитву /зухр/, после чего пускался в путь
حدثنا قتيبة، وابن، موهب - المعنى - قالا حدثنا المفضل، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن انس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا ارتحل قبل ان تزيغ الشمس اخر الظهر الى وقت العصر ثم نزل فجمع بينهما فان زاغت الشمس قبل ان يرتحل صلى الظهر ثم ركب صلى الله عليه وسلم . قال ابو داود كان مفضل قاضي مصر وكان مجاب الدعوة وهو ابن فضالة
А в версии ‘Укайля сказано, что Посланник Аллаха ﷺ откладывал закатную молитву /магъриб/ и соединял её с вечерней /‘иша/, когда с неба исчезало зарево
حدثنا سليمان بن داود المهري، حدثنا ابن وهب، اخبرني جابر بن اسماعيل، عن عقيل، بهذا الحديث باسناده قال ويوخر المغرب حتى يجمع بينها وبين العشاء حين يغيب الشفق
Передаётся от Му‘аза ибн Джабаля, да будет доволен им Аллах, что во время похода на Табук Пророк ﷺ если он отправлялся в путь до того, как солнце отклонялось от точки зенита, откладывал полуденную молитву /зухр/ и соединял её с послеполуденной /‘аср/. Если же он отправлялся в путь после того, как солнце отклонялось от точки зенита, он сразу совершал полуденную и послеполуденную молитвы, после чего пускался в путь. Если он отправлялся в путь перед заходом солнца, он откладывал закатную молитву /магъриб/ и совершал её вместе с вечерней /‘иша/. Если же он отправлялся в путь после захода солнца, то сразу совершал закатную и вечернюю молитвы (и только потом пускался в путь)
حدثنا قتيبة بن سعيد، اخبرنا الليث، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الطفيل، عامر بن واثلة عن معاذ بن جبل، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان في غزوة تبوك اذا ارتحل قبل ان تزيغ الشمس اخر الظهر حتى يجمعها الى العصر فيصليهما جميعا واذا ارتحل بعد زيغ الشمس صلى الظهر والعصر جميعا ثم سار وكان اذا ارتحل قبل المغرب اخر المغرب حتى يصليها مع العشاء واذا ارتحل بعد المغرب عجل العشاء فصلاها مع المغرب . قال ابو داود ولم يرو هذا الحديث الا قتيبة وحده
Передаётся от аль-Бара, да будет доволен им Аллах: «Мы отправились в путь вместе с посланником Аллаха ﷺ и он совершил с нами вечернюю молитву /‘иша/, прочитав в одном из рак‘атов суру “Клянусь смоковницей и оливой!”»
حدثنا حفص بن عمر، حدثنا شعبة، عن عدي بن ثابت، عن البراء، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فصلى بنا العشاء الاخرة فقرا في احدى الركعتين بالتين والزيتون
Передаётся от аль-Бара ибн ‘Азиба аль-Ансари, да будет доволен им Аллах: «Я сопровождал Посланника Аллаха ﷺ в восемнадцати путешествиях, и я ни разу не видел, чтобы он оставил молитву в два рак‘ата, которую он всегда совершал после того, как солнце отклонялось от точки зенита, перед обязательной полуденной молитвой /зухр/»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن صفوان بن سليم، عن ابي بسرة الغفاري، عن البراء بن عازب الانصاري، قال صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم ثمانية عشر سفرا فما رايته ترك ركعتين اذا زاغت الشمس قبل الظهر
Передаётся от Хафса ибн ‘Асыма ибн ‘Умара ибн аль-Хаттаба, да будет доволен Аллах ими всеми: «Как-то я сопровождал Ибн ‘Умара, и он совершил с нами молитву в два рак‘ата, после чего повернулся и увидел стоявших людей. Он спросил: “Что они делают?” Я ответил: “Совершают дополнительную молитву”. Он сказал: “Если бы я совершал дополнительную молитву, то и свою обязательную молитву я совершил бы полностью! О сын брата моего! Я сопровождал Посланника Аллаха ﷺ в путешествиях, и он совершал только молитву в два рак‘ата и ничего больше до тех пор, пока Всемогущий и Великий Аллах не забрал его. И я сопровождал Абу Бакра в путешествиях, и он совершал только молитву в два рак‘ата и ничего больше до тех пор, пока Всемогущий и Великий Аллах не забрал его. И я сопровождал ‘Умара в путешествиях, и он совершал только молитву в два рак‘ата и ничего больше до тех пор, пока Всевышний Аллах не забрал его. И я сопровождал ‘Усмана в путешествиях, и он совершал только молитву в два рак‘ата и ничего больше до тех пор, пока Всевышний Аллах не забрал его… А Всемогущий и Великий Аллах сказал: “Поистине, в посланнике Аллаха был благой пример для вас” (сура “аль-Ахзаб”, аят 21)»
حدثنا القعنبي، حدثنا عيسى بن حفص بن عاصم بن عمر بن الخطاب، عن ابيه، قال صحبت ابن عمر في طريق - قال - فصلى بنا ركعتين ثم اقبل فراى ناسا قياما فقال ما يصنع هولاء قلت يسبحون . قال لو كنت مسبحا اتممت صلاتي يا ابن اخي اني صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم في السفر فلم يزد على ركعتين حتى قبضه الله عز وجل وصحبت ابا بكر فلم يزد على ركعتين حتى قبضه الله عز وجل وصحبت عمر فلم يزد على ركعتين حتى قبضه الله تعالى وصحبت عثمان فلم يزد على ركعتين حتى قبضه الله تعالى وقد قال الله عز وجل { لقد كان لكم في رسول الله اسوة حسنة}
Салим передаёт от своего отца, что Посланник Аллаха ﷺ совершал дополнительные молитвы, сидя верхом на своей верблюдице, в какую бы сторону она ни направлялась, и совершал на ней витр, однако он никогда не совершал верхом обязательную молитву
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم، عن ابيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسبح على الراحلة اى وجه توجه ويوتر عليها غير انه لا يصلي المكتوبة عليها
Передаётся от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что, когда Посланник Аллаха ﷺ отправившись в путь, хотел совершить дополнительную молитву, он поворачивал верблюдицу в сторону киблы и произносил такбир, после чего совершал молитву, обратившись в ту сторону, в которую направлялось его верховое животное
حدثنا مسدد، حدثنا ربعي بن عبد الله بن الجارود، حدثني عمرو بن ابي الحجاج، حدثني الجارود بن ابي سبرة، حدثني انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان اذا سافر فاراد ان يتطوع استقبل بناقته القبلة فكبر ثم صلى حيث وجهه ركابه
Передаётся от ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Я видел, как Посланник Аллаха ﷺ совершал (дополнительную) молитву верхом на осле, когда направлялся в Хайбар»
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن عمرو بن يحيى المازني، عن ابي الحباب، سعيد بن يسار عن عبد الله بن عمر، انه قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي على حمار وهو متوجه الى خيبر
Передаётся от Джабира, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Посланник Аллаха ﷺ отправил меня с каким-то поручением, а вернувшись, я застал его совершающим (дополнительную) молитву на своей верблюдице, обращённым к востоку, причём, совершая земной поклон, он наклонялся ниже, чем при совершении поясного поклона»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن ابي الزبير، عن جابر، - قال - بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم في حاجة قال فجيت وهو يصلي على راحلته نحو المشرق والسجود اخفض من الركوع
Передаётся от ‘Атаъ ибн Абу Рабаха, что он спросил ‘Аишу, да будет доволен ею Аллах: «Разрешалось ли женщинам совершать молитву верхом?» Она ответила: «Им не разрешалось поступать так ни в дни тягот, ни в благополучные дни». Мухаммад сказал: «Речь идёт об обязательной молитве»
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا محمد بن شعيب، عن النعمان بن المنذر، عن عطاء بن ابي رباح، انه سال عايشة - رضى الله عنها - هل رخص للنساء ان يصلين على الدواب قالت لم يرخص لهن في ذلك في شدة ولا رخاء . قال محمد هذا في المكتوبة
Рассказывается от ‘Имрана ибн Хусайна, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Я сопровождал Посланника Аллаха ﷺ в военных походах, и я участвовал вместе с ним в покорении Мекки. Он провёл в Мекке восемнадцать ночей, и всё это время совершал два рак‘ата (вместо четырёх) и говорил людям: “О жители города! Совершайте четыре рак‘ата. Мы же путники”»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا ابن علية، - وهذا لفظه - اخبرنا علي بن زيد، عن ابي نضرة، عن عمران بن حصين، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وشهدت معه الفتح فاقام بمكة ثماني عشرة ليلة لا يصلي الا ركعتين ويقول " يا اهل البلد صلوا اربعا فانا قوم سفر
Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ прожил в Мекке семнадцать дней и всё это время сокращал молитву, и тот, кто пробыл в каком-то месте семнадцать дней, сокращает молитву, а тот, кто остаётся где-либо на более долгий срок, должен совершать молитвы полностью.Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ провёл в Мекке девятнадцать дней
حدثنا محمد بن العلاء، وعثمان بن ابي شيبة، - المعنى واحد - قالا حدثنا حفص، عن عاصم، عن عكرمة، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اقام سبع عشرة بمكة يقصر الصلاة . قال ابن عباس ومن اقام سبع عشرة قصر ومن اقام اكثر اتم . قال ابو داود قال عباد بن منصور عن عكرمة عن ابن عباس قال اقام تسع عشرة
Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что в год покорения Мекки Посланник Аллаха ﷺ прожил в Мекке пятнадцать дней и всё это время он сокращал молитву
حدثنا النفيلي، حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن اسحاق، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال اقام رسول الله صلى الله عليه وسلم بمكة عام الفتح خمس عشرة يقصر الصلاة . قال ابو داود روى هذا الحديث عبدة بن سليمان واحمد بن خالد الوهبي وسلمة بن الفضل عن ابن اسحاق لم يذكروا فيه ابن عباس
Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ прожил в Мекке семнадцать дней и всё это время совершал два рак‘ата вместо четырёх
حدثنا نصر بن علي، اخبرني ابي، حدثنا شريك، عن ابن الاصبهاني، عن عكرمة، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اقام بمكة سبع عشرة يصلي ركعتين
Передаётся от Яхьи ибн Абу Исхака: «Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал: “Однажды мы с посланником Аллаха ﷺ отправились из Медины в Мекку и он совершал два рак‘ата (вместо четырёх), пока мы не вернулись в Медину”. Мы спросили: “И сколько вы там пробыли?” Он ответил: “Мы пробыли там десять дней”»
حدثنا موسى بن اسماعيل، ومسلم بن ابراهيم، - المعنى - قالا حدثنا وهيب، حدثني يحيى بن ابي اسحاق، عن انس بن مالك، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة الى مكة فكان يصلي ركعتين حتى رجعنا الى المدينة فقلنا هل اقمتم بها شييا قال اقمنا بها عشرا
Передаётся от ‘Умара, сына ‘Али ибн Абу Талиба, да будет доволен им Аллах, что, когда ‘Али отправлялся в путь после захода солнца, он двигался, пока не становилось почти совсем темно. Тогда он спешивался и совершал закатную молитву /магъриб/, после чего велел подать ему ужин и ужинал, совершал вечернюю молитву /‘иша/ и продолжал свой путь. И он говорил, что так поступал Посланник Аллаха ﷺ.Передаётся от сына Анаса ибн Малика, что Анас совершал обе молитвы, когда с неба исчезало красное зарево, и говорил, что Пророк ﷺ поступал так
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، وابن المثنى، - وهذا لفظ ابن المثنى - قالا حدثنا ابو اسامة، - قال ابن المثنى - قال اخبرني عبد الله بن محمد بن عمر بن علي بن ابي طالب، عن ابيه، عن جده، ان عليا، - رضى الله عنه - كان اذا سافر سار بعد ما تغرب الشمس حتى تكاد ان تظلم ثم ينزل فيصلي المغرب ثم يدعو بعشايه فيتعشى ثم يصلي العشاء ثم يرتحل ويقول هكذا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع . قال عثمان عن عبد الله بن محمد بن عمر بن علي سمعت ابا داود يقول وروى اسامة بن زيد عن حفص بن عبيد الله يعني ابن انس بن مالك ان انسا كان يجمع بينهما حين يغيب الشفق ويقول كان النبي صلى الله عليه وسلم يصنع ذلك ورواية الزهري عن انس عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
Передаётся от Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ пробыл в Табуке двадцать дней и всё это время сокращал молитву
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن يحيى بن ابي كثير، عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن جابر بن عبد الله، قال اقام رسول الله صلى الله عليه وسلم بتبوك عشرين يوما يقصر الصلاة . قال ابو داود غير معمر لا يسنده
Рассказывается от Абу ‘Айяш аз-Зуракы: «Мы находились вместе с посланником Аллаха ﷺ в ‘Усфане, а язычниками тогда командовал Халид ибн аль-Валид. Мы совершили полуденную молитву, а язычники сказали: “Мы нашли время, когда они беззащитны! Мы нашли время, когда они беспечны! Нам следует напасть на них во время молитвы!” Тогда между полуденной /зухр/ и послеполуденной молитвой /‘аср/ было ниспослано предписание о сокращении молитвы, и, когда наступило время послеполуденной молитвы, Посланник Аллаха ﷺ поднялся и обратился в сторону киблы. При этом язычники оказались напротив него. За ним выстроился ряд молящихся, а позади них ещё один ряд. Когда Посланник Аллаха ﷺ совершил поясной поклон, все они совершили поясной поклон вслед за ним. А когда он совершал земной поклон, ряд, который стоял за ним, также совершил земной поклон, а другой ряд остался стоять, чтобы охранять их, а когда первый ряд совершил два земных поклона и поднялся, второй ряд тоже совершил земные поклоны. Потом молящиеся, из которых состоял первый ряд, отступили назад и заняли место второго ряда, а составлявшие второй ряд шагнули вперёд и заняли их место. Затем Посланник Аллаха ﷺ совершил поясной поклон, все они совершили поясной поклон вслед за ним. А когда он совершал земной поклон, ряд, который стоял за ним, также совершил земной поклон, а другой ряд остался стоять, чтобы охранять их, а когда первый ряд совершил два земных поклона и поднялся, второй ряд тоже совершил земные поклоны. Затем все они сели и он произнёс слова приветствия /таслим/. Он совершил такую молитву в ‘Усфане (в месте, примерно в 128 км от Мекки), а также в день встречи с бану суляйм»
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا جرير بن عبد الحميد، عن منصور، عن مجاهد، عن ابي عياش الزرقي، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعسفان وعلى المشركين خالد بن الوليد فصلينا الظهر فقال المشركون لقد اصبنا غرة لقد اصبنا غفلة لو كنا حملنا عليهم وهم في الصلاة فنزلت اية القصر بين الظهر والعصر فلما حضرت العصر قام رسول الله صلى الله عليه وسلم مستقبل القبلة والمشركون امامه فصف خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم صف وصف بعد ذلك الصف صف اخر فركع رسول الله صلى الله عليه وسلم وركعوا جميعا ثم سجد وسجد الصف الذين يلونه وقام الاخرون يحرسونهم فلما صلى هولاء السجدتين وقاموا سجد الاخرون الذين كانوا خلفهم ثم تاخر الصف الذي يليه الى مقام الاخرين وتقدم الصف الاخير الى مقام الصف الاول ثم ركع رسول الله صلى الله عليه وسلم وركعوا جميعا ثم سجد وسجد الصف الذي يليه وقام الاخرون يحرسونهم فلما جلس رسول الله صلى الله عليه وسلم والصف الذي يليه سجد الاخرون ثم جلسوا جميعا فسلم عليهم جميعا فصلاها بعسفان وصلاها يوم بني سليم . قال ابو داود روى ايوب وهشام عن ابي الزبير عن جابر هذا المعنى عن النبي صلى الله عليه وسلم وكذلك رواه داود بن حصين عن عكرمة عن ابن عباس وكذلك عبد الملك عن عطاء عن جابر وكذلك قتادة عن الحسن عن حطان عن ابي موسى فعله وكذلك عكرمة بن خالد عن مجاهد عن النبي صلى الله عليه وسلم وكذلك هشام بن عروة عن ابيه عن النبي صلى الله عليه وسلم وهو قول الثوري
Передаётся от Сахля ибн Абу Хасмы, да будет доволен им Аллах, что, когда Пророк ﷺ совершал со своими сподвижниками молитву под воздействием страха /салят аль-хауф/, он поставил их позади себя в два ряда, после чего совершил один рак‘ат с тем рядом, который стоял сразу за ним, и поднялся. Он стоял так, пока стоявшие позади них не совершили один рак‘ат молитвы. Затем они выступили вперёд, а те, напротив, отступили, поменявшись местами, и Пророк ﷺ совершил с ними один рак‘ат, после чего сел и подождал, пока стоявшие во втором ряду совершат оставшийся рак‘ат, а потом произнёс таслим
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن ابيه، عن صالح بن خوات، عن سهل بن ابي حثمة، ان النبي صلى الله عليه وسلم صلى باصحابه في خوف فجعلهم خلفه صفين فصلى بالذين يلونه ركعة ثم قام فلم يزل قايما حتى صلى الذين خلفهم ركعة ثم تقدموا وتاخر الذين كانوا قدامهم فصلى بهم النبي صلى الله عليه وسلم ركعة ثم قعد حتى صلى الذين تخلفوا ركعة ثم سلم