Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто застал один рака’ат молитвы с имамом, тот застал эту молитву»
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ادرك ركعة من الصلاة مع الامام فقد ادرك الصلاة
(…) В этой версии хадиса он сказал: «…тот застал эту молитву полностью». Глава: о том, кто успел совершить (хотя бы) один рака’ат утренней молитвы /фаджр
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا ابن عيينة، ح قال وحدثنا ابو كريب، اخبرنا ابن المبارك، عن معمر، والاوزاعي، ومالك بن انس، ويونس، ح قال وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، قال وحدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، جميعا عن عبيد الله، كل هولاء عن الزهري، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث يحيى عن مالك وليس في حديث احد منهم " مع الامام " . وفي حديث عبيد الله قال " فقد ادرك الصلاة كلها
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто успел совершить (хотя бы) один рак’ат утренней молитвы /фаджр/ до восхода солнца, уже успел на утреннюю молитву, и тот, кто успел совершить (хотя бы) один рак’ат послеполуденной молитвы /‘аср/ до захода солнца, уже успел на послеполуденную молитву»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، وعن بسر بن سعيد، وعن الاعرج، حدثوه عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ادرك ركعة من الصبح قبل ان تطلع الشمس فقد ادرك الصبح ومن ادرك ركعة من العصر قبل ان تغرب الشمس فقد ادرك العصر
Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Тот, кто успел совершить земной поклон послеполуденной молитвы /‘аср/ до заката солнца или утренней молитвы /фаджр/ до восхода солнца, тот успел совершить молитву”». (Затем один из передатчиков хадиса сказал): «Под земным поклоном подразумевается рак’ат»
وحدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، . بمثل حديث مالك عن زيد بن اسلم،
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنا حسن بن الربيع، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن يونس بن يزيد، عن الزهري، قال حدثنا عروة، عن عايشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ح قال وحدثني ابو الطاهر، وحرملة، كلاهما عن ابن وهب، - والسياق لحرملة - قال اخبرني يونس، عن ابن شهاب، ان عروة بن الزبير، حدثه عن عايشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ادرك من العصر سجدة قبل ان تغرب الشمس او من الصبح قبل ان تطلع فقد ادركها " . والسجدة انما هي الركعة
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто успел совершить (хотя бы) один рак’ат послеполуденной молитвы /‘аср/ до захода солнца, успел совершить (её). И тот, кто успел совершить (хотя бы) один рак’ат утренней молитвы /фаджр/ до восхода солнца, успел совершить (её)»
وحدثنا حسن بن الربيع، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، عن ابن طاوس، عن ابيه، عن ابن عباس، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ادرك من العصر ركعة قبل ان تغرب الشمس فقد ادرك ومن ادرك من الفجر ركعة قبل ان تطلع الشمس فقد ادرك
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثناه عبد الاعلى بن حماد، حدثنا معتمر، قال سمعت معمرا، بهذا الاسناد
Сообщается со слов Ибн Шихаба о том, что однажды, когда ‘Умар ибн ‘Абдуль’азиз задержал молитву ‘аср, ‘Урва сказал ему: «Спустившись на землю, Джибриль, совершил молитву перед Посланником Аллаха ﷺ». ‘Умар (ибн ‘Aбдуль’азиз) сказал ему: «Что ты такое говоришь, о ‘Урва!» ‘Урва ответил: «Я слышал, как Башир ибн Аби Мас’уд рассказывал со слов Абу Мас’уда, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Спустившись на землю, Джибриль встал имамом передо мной, и я совершил молитву вместе с ним, затем я снова совершил молитву вместе с ним, затем я снова совершил молитву вместе с ним, затем я снова совершил молитву вместе с ним, затем я снова совершил молитву вместе с ним” считая пальцами пять молитв»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا ابن رمح، اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، ان عمر بن عبد العزيز، اخر العصر شييا فقال له عروة اما ان جبريل قد نزل فصلى امام رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال له عمر اعلم ما تقول يا عروة . فقال سمعت بشير بن ابي مسعود يقول سمعت ابا مسعود يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " نزل جبريل فامني فصليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه " . يحسب باصابعه خمس صلوات
(…) Сообщается со слов Ибн Шихаба о том, что однажды, когда ‘Умар ибн ‘Абдуль’азиз задержал молитву, к нему зашёл ‘Урва ибн аз-Зубайр и сообщил ему, что однажды, когда аль-Мугыра ибн Шу’ба, находившийся в то время в Куфе, совершил молитву позже (начала установленного времени), к нему явился Абу Мас‘уд аль-Ансари, и сказал: «О Мугыра, что же это?! Разве ты не знаешь, что, спустившись (на землю), Джибриль совершил молитву, и Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, потом он (снова) совершил молитву, и Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, потом он (снова) совершил молитву, и Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, потом он (снова) совершил молитву, и Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, потом он (снова) совершил молитву, и Посланник Аллаха ﷺ совершил молитву, а потом он сказал: “Это было велено мне”».‘Умар (ибн ‘Абдуль’азиз) сказал ‘Урве: «Подумай о том, что ты рассказываешь, о ‘Урва! Точно ли Джибриль был тем, кто установил для Посланника Аллаха время молитвы?» ‘Урва ответил: «Так об этом рассказывал Башир ибн Аби Maс‘уд со слов своего отца»
اخبرنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرات على مالك عن ابن شهاب، ان عمر بن عبد العزيز، اخر الصلاة يوما فدخل عليه عروة بن الزبير فاخبره ان المغيرة بن شعبة اخر الصلاة يوما وهو بالكوفة فدخل عليه ابو مسعود الانصاري فقال ما هذا يا مغيرة اليس قد علمت ان جبريل نزل فصلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " بهذا امرت " . فقال عمر لعروة انظر ما تحدث يا عروة اوان جبريل عليه السلام هو اقام لرسول الله صلى الله عليه وسلم وقت الصلاة فقال عروة كذلك كان بشير بن ابي مسعود يحدث عن ابيه
‘Урва сказал: «И ‘Аиша, жена Пророка ﷺ сообщила мне о том, что обычно, Посланник Аллаха ﷺ совершал послеполуденную молитву /‘аср/, когда солнце всё ещё заглядывало в её комнату, до того, как оно появлялось там (полностью)»
قال عروة ولقد حدثتني عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس في حجرتها قبل ان تظهر
(…) Сообщается со слов ‘Урвы, что ‘Аиша сказала: «Пророк ﷺ совершал послеполуденную молитву /‘аср/, когда солнце всё ещё заглядывало в мою комнату, а тень ещё не распространилась»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، قال عمرو حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي العصر والشمس طالعة في حجرتي لم يفي الفىء بعد . وقال ابو بكر لم يظهر الفىء بعد
(…) Сообщается со слов ‘Урвы ибн аз-Зубайра, что ’Аиша, жена Пророка ﷺ сообщила ему о том, что обычно, Посланник Аллаха ﷺ совершал послеполуденную молитву /‘аср/, когда солнечный (свет) попадал в её комнату, а тень (ещё) не появилась в её комнате»
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني عروة بن الزبير، ان عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم اخبرته ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس في حجرتها لم يظهر الفىء في حجرتها
(…) Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Когда Посланник Аллаха ﷺ совершал послеполуденную молитву /‘аср/, солнечный (свет) всё ещё попадал в её комнату»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا وكيع، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي العصر والشمس واقعة في حجرتي
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Амра, что Пророк Аллаха ﷺ сказал: «Когда станете совершать утреннюю молитву /фаджр/, то (знайте, что) её время (продолжается) до начала появления края солнечного диска; затем когда станете совершать послеполуденную молитву /зухр/, то (знайте, что) её время (продолжается до тех пор,) пока не настанет послеполуденное время /‘аср/; когда станете совершать послеполуденную молитву /‘аср/, то (знайте, что) её время (продолжается до тех пор,) пока не пожелтеет солнце; когда станете совершать закатную молитву /магриб/, то (знайте, что) её время (продолжается до тех пор), пока не погаснет вечерняя заря; когда же станете совершать вечернюю молитву /‘иша/, то (знайте, что) её время (продолжается) до середины ночи»
حدثنا ابو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا معاذ، - وهو ابن هشام - حدثني ابي، عن قتادة، عن ابي ايوب، عن عبد الله بن عمرو، ان نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا صليتم الفجر فانه وقت الى ان يطلع قرن الشمس الاول ثم اذا صليتم الظهر فانه وقت الى ان يحضر العصر فاذا صليتم العصر فانه وقت الى ان تصفر الشمس فاذا صليتم المغرب فانه وقت الى ان يسقط الشفق فاذا صليتم العشاء فانه وقت الى نصف الليل
Передаётся со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Амра, да будет доволен им Аллах, о том, что Пророка ﷺ сказал: «Время полуденной молитвы продолжается, пока не начнётся время послеполуденной молитвы. Время послеполуденной молитвы продолжается, пока не пожелтеет солнце. Время закатной молитвы продолжается, пока не исчезнет вечерняя заря. Время вечерней молитвы продолжается до полуночи, а время утренней молитвы продолжается, пока не взойдёт солнце»
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن ابي ايوب، - واسمه يحيى بن مالك الازدي ويقال المراغي والمراغ حى من الازد - عن عبد الله بن عمرو عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " وقت الظهر ما لم يحضر العصر ووقت العصر ما لم تصفر الشمس ووقت المغرب ما لم يسقط ثور الشفق ووقت العشاء الى نصف الليل ووقت الفجر ما لم تطلع الشمس
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا ابو عامر العقدي، ح قال وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يحيى بن ابي بكير، كلاهما عن شعبة، بهذا الاسناد . وفي حديثهما قال شعبة رفعه مرة ولم يرفعه مرتين
Передаётся со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Амра, да будет доволен им Аллах, о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Время полуденной молитвы продолжается, пока не начнётся время послеполуденной молитвы. Время послеполуденной молитвы продолжается, пока не пожелтеет солнце. Время закатной молитвы продолжается, пока не исчезнет вечерняя заря. Время вечерней молитвы продолжается до полуночи, а время утренней молитвы продолжается, пока не взойдёт солнце. Когда солнце взошло, то воздержись от молитвы, ибо, поистине, оно всходит между двумя рогами шайтана»
وحدثني احمد بن ابراهيم الدورقي، حدثنا عبد الصمد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن ابي ايوب، عن عبد الله بن عمرو، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " وقت الظهر اذا زالت الشمس وكان ظل الرجل كطوله ما لم يحضر العصر ووقت العصر ما لم تصفر الشمس ووقت صلاة المغرب ما لم يغب الشفق ووقت صلاة العشاء الى نصف الليل الاوسط ووقت صلاة الصبح من طلوع الفجر ما لم تطلع الشمس فاذا طلعت الشمس فامسك عن الصلاة فانها تطلع بين قرنى شيطان
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас сказал: «(Однажды) Посланника Аллаха ﷺ спросили о временах молитв, и он сказал: “Время утренней молитвы /фаджр/ (продолжается) до начала появления края солнечного диска; время послеполуденной молитвы /зухр/ (начинается,) когда солнце проходит зенит, и (продолжается до тех пор,) пока не настанет послеполуденное время /‘аср/; время послеполуденной молитвы /‘аср/ (продолжается до тех пор,) пока не пожелтеет солнце, и не начнёт уходить (в закат) край солнечного диска; время закатной молитвы /магриб/ (начинается) после заката солнца, и (продолжается до тех пор), пока не погаснет вечерняя заря; время же вечерней молитвы /‘иша/ (продолжается) до середины ночи”»
وحدثني احمد بن يوسف الازدي، حدثنا عمر بن عبد الله بن رزين، حدثنا ابراهيم، - يعني ابن طهمان - عن الحجاج، - وهو ابن حجاج - عن قتادة، عن ابي ايوب، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، انه قال سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن وقت الصلوات فقال " وقت صلاة الفجر ما لم يطلع قرن الشمس الاول ووقت صلاة الظهر اذا زالت الشمس عن بطن السماء ما لم يحضر العصر ووقت صلاة العصر ما لم تصفر الشمس ويسقط قرنها الاول ووقت صلاة المغرب اذا غابت الشمس ما لم يسقط الشفق ووقت صلاة العشاء الى نصف الليل
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Яхья ибн Абу Касир сказал: «Я слышал, как мой отец говорил: “Знание и телесный покой несовместимы”»
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال اخبرنا عبد الله بن يحيى بن ابي كثير، قال سمعت ابي يقول، لا يستطاع العلم براحة الجسم
Сообщается, что Сулейман ибн Бурайда передал со слов своего отца, что однажды какой-то человек спросил Пророка ﷺ о временах молитвы. И Пророк ﷺ сказал ему: «Помолись с нами эти два дня». Когда солнце прошло зенит, он приказал Билялю, чтобы он произнёс азан, и затем повелел ему, и тот объявил о начале полуденной (молитвы) /зухр/. Потом он повелел ему, и тот объявил о начале послеполуденной молитвы /‘аср/, когда солнце было высоко вверху, и было оно при этом белым и сияющим. Затем он повелел ему, и тот объявил о начале закатной молитвы /магриб/, когда зашло солнце, а затем он повелел ему, и тот объявил о начале вечерней молитвы /‘иша/, когда (только) исчезли сумерки. Затем, когда начала (появляться) заря, он повелел ему, и тот объявил о начале утренней молитвы /фаджр/. На второй же день он повелел сделать призыв на полуденную молитву и оттянул её так, чтобы жара (немного) спала, и (только) после этого он совершил полуденную молитву. Затем совершил послеполуденную молитву, когда солнце стояло высоко, однако (при этом) он оттянул её (совершение) подольше чем в прошедший день. Затем он совершил закатную молитву, перед тем, как исчезли сумерки, и совершил вечернюю молитву (уже) после того, как прошла третья часть ночи. Затем он совершил утреннюю молитву, когда (уже) начинало светать (т.е. когда заря стала уже жёлтой), после чего сказал: «Где тот (человек), который спрашивал о временах молитвы?» Тот человек ответил: «Я (здесь), о Посланник Аллаха». Тогда он сказал: «Время ваших молитв между теми (промежутками,) которые вы видели»
حدثني زهير بن حرب، وعبيد الله بن سعيد، كلاهما عن الازرق، - قال زهير حدثنا اسحاق بن يوسف الازرق، - حدثنا سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم ان رجلا ساله عن وقت الصلاة فقال له " صل معنا هذين " . يعني اليومين فلما زالت الشمس امر بلالا فاذن ثم امره فاقام الظهر ثم امره فاقام العصر والشمس مرتفعة بيضاء نقية ثم امره فاقام المغرب حين غابت الشمس ثم امره فاقام العشاء حين غاب الشفق ثم امره فاقام الفجر حين طلع الفجر فلما ان كان اليوم الثاني امره فابرد بالظهر فابرد بها فانعم ان يبرد بها وصلى العصر والشمس مرتفعة اخرها فوق الذي كان وصلى المغرب قبل ان يغيب الشفق وصلى العشاء بعد ما ذهب ثلث الليل وصلى الفجر فاسفر بها ثم قال " اين السايل عن وقت الصلاة " . فقال الرجل انا يا رسول الله . قال " وقت صلاتكم بين ما رايتم