Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
(…) Сообщается, что Сулейман ибн Бурайда передал со слов своего отца, что однажды к Пророку ﷺ пришёл какой-то человек и спросил о временах молитвы. Пророк ﷺ сказал ему: «Присутствуй с нами на молитвах». Затем он велел Билялю произнести азан в предрассветном сумраке, и совершил утреннюю молитву /фаджр/, когда начала (появляться) заря; затем он велел ему (произнести азан) на полуденную молитву /зухр/, когда солнце прошло зенит; затем он велел ему (произнести азан) на послеполуденную молитву /‘аср/, когда солнце было высоко вверху; затем он велел ему (произнести азан) на закатную молитву /магриб/, когда зашло солнце; затем он велел ему (произнести азан) на вечернюю молитву /‘иша/, когда исчезли сумерки. На следующий день он велел ему (призвать к молитве), когда (уже) начинало светать; затем он велел ему (произнести азан) на полуденную молитву, когда спала жара; затем он велел ему (произнести азан) на послеполуденную молитву, когда солнце было белым и ярким, и без желтизны; затем он велел ему (произнести азан) на закатную молитву до того, как исчезли сумерки; затем он велел ему (произнести азан) на вечернюю молитву после того, как прошла третья часть ночи. Когда же настало утро Пророк ﷺ сказал: «Где тот, кто задавал вопрос? Время молитв между теми (промежутками,) которые ты видел»
وحدثني ابراهيم بن محمد بن عرعرة السامي، حدثنا حرمي بن عمارة، حدثنا شعبة، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن ابيه، ان رجلا، اتى النبي صلى الله عليه وسلم فساله عن مواقيت الصلاة فقال " اشهد معنا الصلاة " . فامر بلالا فاذن بغلس فصلى الصبح حين طلع الفجر ثم امره بالظهر حين زالت الشمس عن بطن السماء ثم امره بالعصر والشمس مرتفعة ثم امره بالمغرب حين وجبت الشمس ثم امره بالعشاء حين وقع الشفق ثم امره الغد فنور بالصبح ثم امره بالظهر فابرد ثم امره بالعصر والشمس بيضاء نقية لم تخالطها صفرة ثم امره بالمغرب قبل ان يقع الشفق ثم امره بالعشاء عند ذهاب ثلث الليل او بعضه - شك حرمي - فلما اصبح قال " اين السايل ما بين ما رايت وقت
Сообщается со слов Абу Мусы аль-Аш’ари, что (как-то раз) к Посланнику Аллаха ﷺ пришёл один человек и спросил его, когда следует совершать молитвы. (Пророк ﷺ) ничего не ответил ему, но через некоторое время, когда только стало светать и люди едва могли узнавать друг друга (в сумерках), Биляль по его велению объявил о начале утренней молитвы. Когда солнце стало клониться к закату, и можно было сказать, что наступил полдень (а Пророк ﷺ) лучше других знал об этом, (Биляль) по его велению объявил о начале полуденной молитвы. Потом, когда солнце было ещё высоко, (Биляль) по его велению объявил о начале послеполуденной молитвы. Потом, как только солнце зашло, (Биляль) по его велению объявил о начале закатной молитвы, а потом, как только погасла вечерняя заря, (Биляль) по его велению объявил о начале вечерней молитвы. После этого (Пророк ﷺ дождался) утренней молитвы, которую совершил позже, (чем накануне), и когда он закончил молиться, можно было сказать, что солнце показалось или почти показалось (над линией горизонта). После этого (Пророк ﷺ дождался) полуденной молитвы, но совершил её незадолго до времени начала вчерашней послеполуденной молитвы. После этого (Пророк ﷺ дождался) послеполуденной молитвы, которую совершил позже, (чем накануне), и когда он закончил молиться, можно было сказать, что солнце покраснело. После этого (Пророк ﷺ дождался) закатной молитвы, (которую совершил позже, чем накануне), когда вечерняя заря почти погасла. После этого (Пророк ﷺ дождался) вечерней молитвы, которую совершил позже, (чем накануне), когда прошла уже первая треть ночи, а утром он подозвал к себе человека, задавшего ему вопрос, и сказал: «(Каждая из молитв совершается в промежутке) времени между тем и этим»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا بدر بن عثمان، حدثنا ابو بكر بن ابي موسى، عن ابيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه اتاه سايل يساله عن مواقيت الصلاة فلم يرد عليه شييا - قال - فاقام الفجر حين انشق الفجر والناس لا يكاد يعرف بعضهم بعضا ثم امره فاقام بالظهر حين زالت الشمس والقايل يقول قد انتصف النهار وهو كان اعلم منهم ثم امره فاقام بالعصر والشمس مرتفعة ثم امره فاقام بالمغرب حين وقعت الشمس ثم امره فاقام العشاء حين غاب الشفق ثم اخر الفجر من الغد حتى انصرف منها والقايل يقول قد طلعت الشمس او كادت ثم اخر الظهر حتى كان قريبا من وقت العصر بالامس ثم اخر العصر حتى انصرف منها والقايل يقول قد احمرت الشمس ثم اخر المغرب حتى كان عند سقوط الشفق ثم اخر العشاء حتى كان ثلث الليل الاول ثم اصبح فدعا السايل فقال " الوقت بين هذين
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом, и в нём говорится: «…и он совершил закатную молитву до того, как исчезли сумерки, на второй день»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن بدر بن عثمان، عن ابي بكر بن ابي موسى، سمعه منه، عن ابيه، ان سايلا، اتى النبي صلى الله عليه وسلم فساله عن مواقيت الصلاة . بمثل حديث ابن نمير غير انه قال فصلى المغرب قبل ان يغيب الشفق في اليوم الثاني
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если жара будет (слишком) сильной, отложите молитву, пока не станет прохладнее, ибо, поистине, жара усиливается из-за распространения жара от дуновения Ада»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخ برنا الليث، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، وابي، سلمة بن عبد الرحمن عن ابي هريرة، انه قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا اشتد الحر فابردوا بالصلاة فان شدة الحر من فيح جهنم
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، ان ابن شهاب، اخبره قال اخبرني ابو سلمة، وسعيد بن المسيب، انهما سمعا ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله سواء
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если день будет знойным, отложите молитву, пока не станет прохладнее, ибо, поистине, сильный зной от дуновения Ада»
وحدثني هارون بن سعيد الايلي، وعمرو بن سواد، واحمد بن عيسى، قال عمرو اخبرنا وقال الاخران، حدثنا ابن وهب، قال اخبرني عمرو، ان بكيرا، حدثه عن بسر بن سعيد، وسلمان الاغر، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا كان اليوم الحار فابردوا بالصلاة فان شدة الحر من فيح جهنم " . قال عمرو وحدثني ابو يونس عن ابي هريرة ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ابردوا عن الصلاة فان شدة الحر من فيح جهنم " . قال عمرو وحدثني ابن شهاب عن ابن المسيب وابي سلمة عن ابي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحو ذلك
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, этот зной от дуновения Ада, поэтому отложите молитву на более прохладное время»
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، عن العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ان هذا الحر من فيح جهنم فابردوا بالصلاة
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Откладывайте молитву во время (сильной) жары на более прохладное время, ибо, поистине, сильная жара от дыхания Ада»
حدثنا ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا ابو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر احاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ابردوا عن الحر في الصلاة فان شدة الحر من فيح جهنم
Сообщается, что Абу Зарр сказал: «(Однажды, когда) муаззин Посланника Аллаха ﷺ стал призывать людей на молитву, Пророк ﷺ велел: “Отложи (молитву), отложи (молитву), пока не станет прохладнее (или: Подожди, подожди). Поистине, (причиной) сильной жары является распространение жара Геенны, а поэтому откладывайте молитву, если жара усилится”». Абу Зарр (также) сказал: «(И мы откладывали молитву), пока не видели тени холмов»
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت مهاجرا ابا الحسن، يحدث انه سمع زيد بن وهب، يحدث عن ابي ذر، قال اذن موذن رسول الله صلى الله عليه وسلم بالظهر فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ابرد ابرد " . او قال " انتظر انتظر " . وقال " ان شدة الحر من فيح جهنم فاذا اشتد الحر فابردوا عن الصلاة " . قال ابو ذر حتى راينا فىء التلول
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Ад пожаловался своему Господу, сказав: “О Господь мой, одна часть меня пожирает другую!” И (Аллах) позволил ему делать два выдоха: один выдох зимой, а другой летом. (Это тогда, когда) вы ощущаете наиболее сильную жару и наиболее сильный холод”»
وحدثني عمرو بن سواد، وحرملة بن يحيى، - واللفظ لحرملة - اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني ابو سلمة بن عبد الرحمن، انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اشتكت النار الى ربها فقالت يا رب اكل بعضي بعضا . فاذن لها بنفسين نفس في الشتاء ونفس في الصيف فهو اشد ما تجدون من الحر واشد ما تجدون من الزمهرير
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если жара будет (слишком) сильной, отложите молитву, пока не станет прохладнее, ибо, поистине, жара усиливается из-за распространения жара от дуновения Ада». Также он упомянул, что пламя (Ада) пожаловалось своему Господу, и Он позволил ему делать два выдоха в год: один выдох зимой, а другой летом
وحدثني اسحاق بن موسى الانصاري، حدثنا معن، حدثنا مالك، عن عبد الله بن يزيد، مولى الاسود بن سفيان عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، ومحمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا كان الحر فابردوا عن الصلاة فان شدة الحر من فيح جهنم " . وذكر " ان النار اشتكت الى ربها فاذن لها في كل عام بنفسين نفس في الشتاء ونفس في الصيف
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «(Адское) пламя сказало: “О Господь мой, одна часть меня поглотила другую, так позволь же мне делать два выдоха!” И (Аллах) позволил ему делать два выдоха: один выдох зимой, а другой летом. (Поэтому,) наиболее сильный холод, который вы ощущаете, является выдохом Ада, и наиболее сильная жара, которую вы ощущаете, является выдохом Ада»
وحدثني حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، اخبرنا حيوة، قال حدثني يزيد بن عبد الله بن اسامة بن الهاد، عن محمد بن ابراهيم، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قالت النار رب اكل بعضي بعضا فاذن لي اتنفس . فاذن لها بنفسين نفس في الشتاء ونفس في الصيف فما وجدتم من برد او زمهرير فمن نفس جهنم وما وجدتم من حر او حرور فمن نفس جهنم
Сообщается, что Джабир ибн Самура сказал: «Пророк ﷺ совершал полуденную молитву /зухр/, когда солнце уже отклонялось от точки зенита».Глава: Жалоба на (трудность совершения) молитвы на (пышущей) жаром раскалённой земле
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، كلاهما عن يحيى القطان، وابن، مهدي - قال ابن المثنى حدثني يحيى بن سعيد، - عن شعبة، قال حدثنا سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال ابن المثنى وحدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن شعبة، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الظهر اذا دحضت الشمس
Сообщается, что Хаббаб сказал: «(Однажды) мы пожаловались Посланнику Аллаха ﷺ на (трудность совершения) молитвы на (пышущей) жаром раскалённой земле, но он оставил наши жалобы без внимания»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو الاحوص، سلام بن سليم عن ابي اسحاق، عن سعيد بن وهب، عن خباب، قال شكونا الى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة في الرمضاء فلم يشكنا
(…) Сообщается, что Хаббаб сказал: «(Однажды) мы пришли к Посланнику Аллаха ﷺ и пожаловались ему на (трудность совершения) молитвы на (пышущей) жаром раскалённой земле, но он оставил наши жалобы без внимания».Зухайр сказал: «Я спросил Абу Исхака: “Речь шла о полуденной молитве /зухр/?” Он сказал: “Да”. Я спросил: “(Они жаловались на то, что молитвы совершалась) немедля?” и он сказал: “Да”». Глава: Совершение земного поклона на одежду во время сильной жары
وحدثنا احمد بن يونس، وعون بن سلام، - قال عون اخبرنا وقال ابن يونس، واللفظ، له حدثنا زهير، - قال حدثنا ابو اسحاق، عن سعيد بن وهب، عن خباب، قال اتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فشكونا اليه حر الرمضاء فلم يشكنا . قال زهير قلت لابي اسحاق افي الظهر قال نعم . قلت افي تعجيلها قال نعم
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Мы молились вместе с Пророком ﷺ во время сильной жары. (Если же) кто-либо из нас не мог выдержать своим лбом жара (нагретой) земли, то он простирал свою одежду и совершал земной поклон на ней»
حدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا بشر بن المفضل، عن غالب القطان، عن بكر بن عبد الله، عن انس بن مالك، قال كنا نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في شدة الحر فاذا لم يستطع احدنا ان يمكن جبهته من الارض بسط ثوبه فسجد عليه
Сообщается со слов Анаса ибн Малика, что обычно Посланник Аллаха ﷺ совершал послеполуденную молитву /‘аср/ в то время, когда солнце стояло высоко и ярко светило, и (если после этого) кто-нибудь отправлялся в ‘Авали (предместье Медины), то он добирался до места, когда солнце всё ещё было высоко
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن انس بن مالك، انه اخبره ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس مرتفعة حية فيذهب الذاهب الى العوالي فياتي العوالي والشمس مرتفعة . ولم يذكر قتيبة فياتي العوالي
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثني هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، عن ابن شهاب، عن انس، . ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر بمثله سواء
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Мы совершали послеполуденную молитву /‘аср/, и (если после этого) кто-нибудь отправлялся в Къубаъ, то он добирался туда, когда солнце ещё стояло высоко»
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن ابن شهاب، عن انس بن مالك، قال كنا نصلي العصر ثم يذهب الذاهب الى قباء فياتيهم والشمس مرتفعة
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «После того как мы заканчивали послеполуденную молитву, человек мог добраться до (домов людей из племени) бану ‘Амр ибн ‘Ауф и застать их за совершением послеполуденной молитвы»
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، قال كنا نصلي العصر ثم يخرج الانسان الى بني عمرو بن عوف فيجدهم يصلون العصر