Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
Сообщается со слов аль-‘Аля ибн ‘Абдуррахмана, что (как-то раз) после полуденной молитвы он зашёл к Анасу ибн Малику, дом которого в Басре находился рядом с мечетью. (Аль-‘Аля сказал): «Когда мы вошли к нему, он спросил: “Совершили ли вы послеполуденную молитву?” Мы стали говорить: “Мы ведь только недавно совершили полуденную!”, однако он велел: “Совершите послеполуденную молитву”. Тогда мы встали и совершили эту молитву, а когда закончили молиться, (Анас) сказал: “Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Такова молитва лицемера, который сидит и ждёт, пока солнце (не начинает садиться), а когда оно оказывается меж двух краёв головы шайтана, (лицемер) встаёт и совершает четыре (рака’ата), быстро кланяясь, подобно птице, которая клюёт (зерно), и лишь немного поминая Аллаха”»
وحدثنا يحيى بن ايوب، ومحمد بن الصباح، وقتيبة، وابن، حجر قالوا حدثنا اسماعيل بن جعفر، عن العلاء بن عبد الرحمن، انه دخل على انس بن مالك في داره بالبصرة حين انصرف من الظهر وداره بجنب المسجد فلما دخلنا عليه قال اصليتم العصر فقلنا له انما انصرفنا الساعة من الظهر . قال فصلوا العصر . فقمنا فصلينا فلما انصرفنا قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " تلك صلاة المنافق يجلس يرقب الشمس حتى اذا كانت بين قرنى الشيطان قام فنقرها اربعا لا يذكر الله فيها الا قليلا
Сообщается, что Абу Бакр ибн ‘Усман ибн Са‘д ибн Хунайф сказал: «Я слышал, как Абу Умама ибн Сахль говорил: “(Однажды) мы совершили полуденную молитву /зухр/ вместе с ‘Умаром ибн ‘Абдуль‘азизом, после чего вышли, затем зашли к Анасу ибн Малику и нашли его совершающим послеполуденную молитву /‘аср/ и тогда я сказал: “О дядя, что это за молитва, которую ты совершил?” Он ответил: “Послеполуденная молитва /‘аср/, и это молитва Посланника Аллаха ﷺ, которую мы совершали вместе с ним!”»
وحدثنا منصور بن ابي مزاحم، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن ابي بكر بن عثمان بن سهل بن حنيف، قال سمعت ابا امامة بن سهل، يقول صلينا مع عمر بن عبد العزيز الظهر ثم خرجنا حتى دخلنا على انس بن مالك فوجدناه يصلي العصر فقلت يا عم ما هذه الصلاة التي صليت قال العصر وهذه صلاة رسول الله صلى الله تعالى عليه وسلم التي كنا نصلي معه
Сообщается Анас ибн Малик сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ совершил с нами послеполуденную молитву /‘аср/, и когда он закончил, к нему подошёл человек из (племени) бану Саляма, и сказал: “О Посланник Аллаха! Мы хотим заколоть нашего верблюда, а (также) хотим, чтобы ты присутствовал там”. Пророк ﷺ сказал: “Хорошо”. И отправился (к ним), а мы пошли вместе с ним. (Придя,) мы обнаружили, что верблюд ещё не был заколот, затем его закололи, поделили и часть приготовили. Затем мы поели до захода солнца»
حدثنا عمرو بن سواد العامري، ومحمد بن سلمة المرادي، واحمد بن عيسى، - والفاظهم متقاربة - قال عمرو اخبرنا وقال الاخران، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن ابي حبيب، ان موسى بن سعد الانصاري، حدثه عن حفص بن عبيد الله، عن انس بن مالك، انه قال صلى لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم العصر فلما انصرف اتاه رجل من بني سلمة فقال يا رسول الله انا نريد ان ننحر جزورا لنا ونحن نحب ان تحضرها . قال " نعم " . فانطلق وانطلقنا معه فوجدنا الجزور لم تنحر فنحرت ثم قطعت ثم طبخ منها ثم اكلنا قبل ان تغيب الشمس . وقال المرادي حدثنا ابن وهب عن ابن لهيعة وعمرو بن الحارث في هذا الحديث
Сообщается, что Рафи‘ ибн Хадидж сказал: «Бывало так, что мы совершали вместе с Посланником Аллаха ﷺ послеполуденную молитву, после чего закалывали верблюда. Затем его делили на десять частей, готовили, и мы ели варёное мясо, прежде чем заходило солнце»
حدثنا محمد بن مهران الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الاوزاعي، عن ابي النجاشي، قال سمعت رافع بن خديج، يقول كنا نصلي العصر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم تنحر الجزور فتقسم عشر قسم ثم تطبخ فناكل لحما نضيجا قبل مغيب الشمس
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом он сказал: «Мы закалывали верблюда при жизни Посланника Аллаха ﷺ после послеполуденной молитвы…». И не сказал: «Мы совершали вместе с ним молитву»
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عيسى بن يونس، وشعيب بن اسحاق الدمشقي، قالا حدثنا الاوزاعي، بهذا الاسناد غير انه قال كنا ننحر الجزور على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد العصر . ولم يقل كنا نصلي معه
Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «(Человек), пропускающий послеполуденную молитву, подобен тому, кто лишился своей семьи и имущества»
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الذي تفوته صلاة العصر كانما وتر اهله وماله
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом.Глава: Средняя молитва
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، . قال عمرو يبلغ به . وقال ابو بكر رفعه
От Ибн ‘Умара, да будет доволен им Аллах, передаётся, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто пропустил послеполуденную молитву (‘аср), подобен лишившемуся своей семьи и своего имущества»
وحدثني هارون بن سعيد الايلي، - واللفظ له - قال حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن ابيه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من فاتته العصر فكانما وتر اهله وماله
Передают со слов ‘Али, да будет доволен им Аллах, о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал в День нашествия союзных племён: «Да наполнит Аллах их дома и могилы огнём! Они удержали нас и отвлекли от совершения средней молитвы до заката солнца»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، عن هشام، عن محمد، عن عبيدة، عن علي، قال لما كان يوم الاحزاب قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ملا الله قبورهم وبيوتهم نارا كما حبسونا وشغلونا عن الصلاة الوسطى حتى غابت الشمس
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنا محمد بن ابي بكر المقدمي، حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا المعتمر بن سليمان، جميعا عن هشام، بهذا الاسناد
Сообщается со слов ‘Али, что Посланник Аллаха ﷺ сказал в День (нашествия союзных) племён: «Они отвлекли нас от совершения средней молитвы (так, что уже) скрылось солнце! Да наполнит Аллах их могилы, дома и утробы огнём!»
وحدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن ابي حسان، عن عبيدة، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الاحزاب " شغلونا عن صلاة الوسطى حتى ابت الشمس ملا الله قبورهم نارا او بيوتهم او بطونهم " . شك شعبة في البيوت والبطون
(…) В этой версии он сказал: «…их дома и могилы…»
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن سعيد، عن قتادة، بهذا الاسناد وقال " بيوتهم وقبورهم " . ولم يشك
(…) Сообщается со слов ‘Али, что, сидя в одном из отверстий рва в День (нашествия союзных) племён, Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Они отвлекли нас от совершения средней молитвы (так, что уже) закатилось солнце! Да наполнит Аллах их могилы, дома (или он сказал: их могилы и утробы) огнём!»
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا وكيع، عن شعبة، عن الحكم، عن يحيى بن الجزار، عن علي، ح وحدثناه عبيد الله بن معاذ، - واللفظ له - قال حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن يحيى، سمع عليا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الاحزاب وهو قاعد على فرضة من فرض الخندق " شغلونا عن الصلاة الوسطى حتى غربت الشمس ملا الله قبورهم وبيوتهم - او قال قبورهم وبطونهم - نارا
(…) Сообщается со слов ‘Али, что Посланник Аллаха ﷺ сказал в День (нашествия союзных) племён: «Они отвлекли нас от совершения средней молитвы послеполуденной молитвы /‘аср/! Да наполнит Аллах их дома и могилы огнём!» Затем он совершил её между закатной /магриб/ и вечерней /‘иша/ молитвой
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، وابو كريب قالوا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن مسلم بن صبيح، عن شتير بن شكل، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الاحزاب " شغلونا عن الصلاة الوسطى صلاة العصر ملا الله بيوتهم وقبورهم نارا " . ثم صلاها بين العشاءين بين المغرب والعشاء
Сообщается, что ‘Абдуллах сказал: «(Однажды, когда) многобожники не давали Посланнику Аллаха ﷺ возможности совершить послеполуденную молитву, пока солнце не покраснело (или: не пожелтело), Посланник Аллаха ﷺ воскликнул: “Они отвлекли нас от средней молитвы, от послеполуденной молитвы, да наполнит (или: да набьёт) Аллах огнём их утробы и их могилы!”»
وحدثنا عون بن سلام الكوفي، اخبرنا محمد بن طلحة اليامي، عن زبيد، عن مرة، عن عبد الله، قال حبس المشركون رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة العصر حتى احمرت الشمس او اصفرت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شغلونا عن الصلاة الوسطى صلاة العصر ملا الله اجوافهم وقبورهم نارا " . او قال " حشا الله اجوافهم وقبورهم نارا
Сообщается, что Абу Йунус, вольноотпущенник ‘Аиши, сказал: «‘Аиша велела мне записать для неё (Коран в) мусхаф и сказала: “Позови меня, когда дойдешь до этого аята “Оберегайте молитвы, и особенно среднюю молитву” (Сура «аль-Бакара», аят 238). Когда я дошёл до этого аята, я позвал её, и она продиктовала мне (следующее): “Оберегайте молитвы, и особенно, среднюю молитву и молитву послеполуденную и стойте перед Аллахом смиренно”(Сура «аль-Бакара», аят 238). Затем ‘Аиша сказала: “Я слышала это от Посланника Аллаха ﷺ”»
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرات على مالك عن زيد بن اسلم، عن القعقاع بن حكيم، عن ابي يونس، مولى عايشة انه قال امرتني عايشة ان اكتب لها مصحفا وقالت اذا بلغت هذه الاية فاذني { حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى} فلما بلغتها اذنتها فاملت على حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وصلاة العصر . وقوموا لله قانتين . قالت عايشة سمعتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах сказал: «В (один из) дней Битвы у рва ‘Умар ибн аль-Хаттаб принялся ругать неверных курайшитов, (а потом) сказал: “О Посланник Аллаха, клянусь Аллахом, едва я успел закончить послеполуденную молитву, как солнце начало уходить за горизонт!” Что же касается Посланника Аллаха ﷺ, то он воскликнул: “А я, клянусь Аллахом, (вообще) не совершил её!” Затем мы направились в сторону Бутхана и Посланник Аллаха ﷺ, (как и все) мы, совершил омовение, а когда солнце зашло, Посланник Аллаха ﷺ (сначала) совершил послеполуденную молитву, а после этого закатную»
وحدثني ابو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، عن معاذ بن هشام، - قال ابو غسان حدثنا معاذ بن هشام، - حدثني ابي، عن يحيى بن ابي كثير، قال حدثنا ابو سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، ان عمر بن الخطاب، يوم الخندق جعل يسب كفار قريش وقال يا رسول الله والله ما كدت ان اصلي العصر حتى كادت ان تغرب الشمس . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فوالله ان صليتها " . فنزلنا الى بطحان فتوضا رسول الله صلى الله عليه وسلم وتوضانا فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم العصر بعد ما غربت الشمس ثم صلى بعدها المغرب
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، قال ابو بكر حدثنا وقال، اسحاق اخبرنا وكيع، عن علي بن المبارك، عن يحيى بن ابي كثير، في هذا الاسناد بمثله
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Ангелы, пребывающие среди вас ночью, сменяют тех, кто находится среди вас днём, а встречаются они друг с другом во время утренней и послеполуденной молитв. После этого те (ангелы), которые провели среди вас ночь, возносятся (к небесам), и их Господь, знающий о (положении людей) лучше (ангелов), спрашивает их: “В каком (положении) оставили вы рабов Моих?”, а они отвечают: “Мы покинули их, когда они молились, и когда мы пришли к ним, они (тоже) молились”»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يتعاقبون فيكم ملايكة بالليل وملايكة بالنهار ويجتمعون في صلاة الفجر وصلاة العصر ثم يعرج الذين باتوا فيكم فيسالهم ربهم وهو اعلم بهم كيف تركتم عبادي فيقولون تركناهم وهم يصلون واتيناهم وهم يصلون
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «Пребывающие среди вас ангелы, сменяют…». Далее подобно предыдущему хадису
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " والملايكة يتعاقبون فيكم " . بمثل حديث ابي الزناد