Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
Сообщается, что Джарир ибн ‘Абдуллах сказал: «Однажды в ночь полнолуния, когда мы находились вместе с Посланником Аллаха ﷺ, он посмотрел на луну и сказал: “Поистине, вы увидите Господа вашего (так же ясно), как видите эту луну, и вам не придётся собираться, чтобы увидеть Его! И если сможете вы добиться того, чтобы ничто не мешало вам совершать молитвы перед восходом солнца и перед закатом его имея в виду утреннюю /фаджр/ и послеполуденную /‘аср/ молитвы , (то совершайте их)”». После этого Джарир прочитал (аят, в котором сказано): «…и прославляй Господа твоего до восхода солнца и перед заходом» (Сура «Та Ха», аят)
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا مروان بن معاوية الفزاري، اخبرنا اسماعيل بن ابي خالد، حدثنا قيس بن ابي حازم، قال سمعت جرير بن عبد الله، وهو يقول كنا جلوسا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم اذ نظر الى القمر ليلة البدر فقال " اما انكم سترون ربكم كما ترون هذا القمر لا تضامون في رويته فان استطعتم ان لا تغلبوا على صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . يعني العصر والفجر ثم قرا جرير { وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها}
(…) В этой версии хадиса говорится: «Поистине, вы предстанете перед вашим Господом и увидите Его (так же ясно), как видите эту луну». Также в этой версии говорится: «Затем он прочитал…» И не говорится: «Джарир»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وابو اسامة ووكيع بهذا الاسناد وقال " اما انكم ستعرضون على ربكم فترونه كما ترون هذا القمر " . وقال ثم قرا . ولم يقل جرير
Сообщается со слов Абу Бакра ибн ‘Умары ибн Руайбы, что (однажды) его отец сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Никогда не войдёт в Огонь ни один (из тех), кто станет молиться до восхода солнца и перед его закатом”, имея в виду утреннюю и послеполуденную молитвы». Какой-то человек из Басры спросил его: «Ты сам слышал это от Посланника Аллаха ﷺ?» (Мой отец) ответил: «Да». Тогда этот человек сказал: «И я свидетельствую, что слышал это от Посланника Аллаха ﷺ. (Его слова) слышали мои уши, и сохранило моё сердце»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب واسحاق بن ابراهيم جميعا عن وكيع، - قال ابو كريب حدثنا وكيع، - عن ابن ابي خالد، ومسعر، والبختري بن المختار، سمعوه من ابي بكر بن عمارة بن رويبة، عن ابيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لن يلج النار احد صلى قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . يعني الفجر والعصر . فقال له رجل من اهل البصرة انت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم . قال الرجل وانا اشهد اني سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم سمعته اذناى ووعاه قلبي
(…) Сообщается со слов Ибн ‘Умары ибн Руайбы, что (однажды) его отец сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Никогда не войдёт в Огонь ни один (из тех), кто станет молиться до восхода солнца и перед его закатом”». Какой-то человек из Басры, находившийся у него спросил: «Ты сам слышал это от Пророка ﷺ?» (Мой отец) ответил: «Да, я свидетельствую об этом». Тогда этот человек сказал: «И я свидетельствую, что слышал это от Пророка ﷺ»
وحدثني يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا يحيى بن ابي بكير، حدثنا شيبان، عن عبد الملك بن عمير، عن ابن عمارة بن رويبة، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يلج النار من صلى قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . وعنده رجل من اهل البصرة فقال انت سمعت هذا من النبي صلى الله عليه وسلم قال نعم اشهد به عليه . قال وانا اشهد لقد سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقوله بالمكان الذي سمعته منه
Сообщается, что Абу Бакр передал со слов своего отца, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Войдёт в Рай тот, кто совершал две молитвы в прохладное время»
وحدثنا هداب بن خالد الازدي، حدثنا همام بن يحيى، حدثني ابو جمرة الضبعي، عن ابي بكر، عن ابيه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من صلى البردين دخل الجنة
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا بشر بن السري، ح قال وحدثنا ابن خراش، حدثنا عمرو بن عاصم، قالا جميعا حدثنا همام، بهذا الاسناد ونسبا ابا بكر فقالا ابن ابي موسى
Сообщается со слов Салямы ибн аль-Аква‘, что Посланник Аллаха ﷺ совершал закатную молитву (сразу) после того, как солнце исчезало из виду и скрывалось (за горизонтом)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - وهو ابن اسماعيل - عن يزيد بن ابي عبيد، عن سلمة بن الاكوع، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي المغرب اذا غربت الشمس وتوارت بالحجاب
Сообщается, что Рафи‘ ибн Хадидж сказал: «Обычно после того, как мы совершали закатную молитву вместе с Посланником Аллаха ﷺ, и любой из нас удалялся, он ещё мог рассмотреть то место, куда упала бы стрела (, пущенная им из лука)»
وحدثنا محمد بن مهران الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الاوزاعي، حدثني ابو النجاشي، قال سمعت رافع بن خديج، يقول كنا نصلي المغرب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فينصرف احدنا وانه ليبصر مواقع نبله
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم الحنظلي، اخبرنا شعيب بن اسحاق الدمشقي، حدثنا الاوزاعي، حدثني ابو النجاشي، حدثني رافع بن خديج، قال كنا نصلي المغرب . بنحوه
Сообщается со слов ‘Урвы ибн аз-Зубайра, что ‘Аиша, жена Пророка ﷺ, сказала: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ откладывал вечернюю молитву /‘иша/, которую называют ‘атама, и не вышел до тех пор, пока ‘Умар ибн аль-Хаттаб не обратился к нему (со словами): “Женщины и дети уже заснули!” после чего Посланник Аллаха ﷺ вышел (к людям) и сказал: “Никто из живущих на земле, кроме вас, не дожидается этой молитвы!” Это было когда ислам ещё не получил распространения среди людей»
وحدثنا عمرو بن سواد العامري، وحرملة بن يحيى، قالا اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، ان ابن شهاب، اخبره قال اخبرني عروة بن الزبير، ان عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت اعتم رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة من الليالي بصلاة العشاء وهي التي تدعى العتمة فلم يخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى قال عمر بن الخطاب نام النساء والصبيان فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لاهل المسجد حين خرج عليهم " ما ينتظرها احد من اهل الارض غيركم " . وذلك قبل ان يفشو الاسلام في الناس . زاد حرملة في روايته قال ابن شهاب وذكر لي ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " وما كان لكم ان تنزروا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الصلاة " . وذاك حين صاح عمر بن الخطاب
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني ابي، عن جدي، عن عقيل، عن ابن شهاب، بهذا الاسناد . مثله . ولم يذكر قول الزهري وذكر لي . وما بعده
‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, рассказывала: «Однажды посланник Аллаха ﷺ задержал молитву ‘иша до тех пор, пока не прошла значительная часть ночи, и не заснули те, кто были в мечети. Затем он вышел, совершил молитву и сказал: “Это (подлинное) её время, если бы только я не боялся обременить моих последователей”»
حدثني اسحاق بن ابراهيم، ومحمد بن حاتم، كلاهما عن محمد بن بكر، ح قال وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، ح قال وحدثني حجاج بن الشاعر، ومحمد بن رافع، قالا حدثنا عبد الرزاق، - والفاظهم متقاربة - قالوا جميعا عن ابن جريج، قال اخبرني المغيرة بن حكيم، عن ام كلثوم بنت ابي بكر، انها اخبرته عن عايشة، قالت اعتم النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة حتى ذهب عامة الليل وحتى نام اهل المسجد ثم خرج فصلى فقال " انه لوقتها لولا ان اشق على امتي " . وفي حديث عبد الرزاق " لولا ان يشق على امتي
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар сказал: «Однажды ночью, мы ждали Посланника Аллаха ﷺ на вечернюю молитву /‘иша/. Он вышел к нам после того, как прошла треть ночи или чуть позже, и мы не знали что его задержало, какое-то дело или что-то иное. И когда он вышел, то сказал: “Вы ожидаете молитву, которую никто из (других) религий не дожидается, кроме вас. Если бы это не было тяжело для членов моей общины, то я (всегда) молился бы с ними в этот час”. Затем он велел муаззину объявить о начале молитвы и совершил её»
وحدثني زهير بن حرب، واسحاق بن ابراهيم، - قال اسحاق اخبرنا وقال، زهير حدثنا جرير، - عن منصور، عن الحكم، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال مكثنا ذات ليلة ننتظر رسول الله صلى الله عليه وسلم - لصلاة العشاء الاخرة فخرج الينا حين ذهب ثلث الليل او بعده فلا ندري اشىء شغله في اهله او غير ذلك فقال حين خرج " انكم لتنتظرون صلاة ما ينتظرها اهل دين غيركم ولولا ان يثقل على امتي لصليت بهم هذه الساعة " . ثم امر الموذن فاقام الصلاة وصلى
(…) Сообщается со слов Нафи’а, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар сказал: «Однажды ночью Посланник Аллаха ﷺ был занят (какими-то делами) и отложил (вечернюю) молитву настолько, что мы заснули в мечети. Затем мы проснулись и заснули опять. Затем, когда мы проснулись, Посланник Аллаха ﷺ вышел к нам и сказал: “Никто из живущих на земле этой ночью не дожидается этой молитвы, кроме вас”»
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني نافع، حدثنا عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم شغل عنها ليلة فاخرها حتى رقدنا في المسجد ثم استيقظنا ثم رقدنا ثم استيقظنا ثم خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " ليس احد من اهل الارض الليلة ينتظر الصلاة غيركم
Сообщается от Сабита, что Анаса (ибн Малика) спросили о перстне Посланника Аллаха ﷺ. Он сказал: «(Однажды) ночью он отложил вечернюю молитву до середины ночи (или незадолго до половини ночи). Затем он пришёл и сказал: “Люди уже совершили молитву и заснули, а вы продолжали присутствовать на молитве с того времени, когда стали ожидать её (начала)”». (Анас) сказал: «И я будто и сейчас вижу, как блестел (той ночью) его серебряный перстень», и поднял мизинец левой руки
وحدثني ابو بكر بن نافع العبدي، حدثنا بهز بن اسد العمي، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، . انهم سالوا انسا عن خاتم، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اخر رسول الله صلى الله عليه وسلم العشاء ذات ليلة الى شطر الليل او كاد يذهب شطر الليل ثم جاء فقال " ان الناس قد صلوا وناموا وانكم لم تزالوا في صلاة ما انتظرتم الصلاة " . قال انس كاني انظر الى وبيص خاتمه من فضة ورفع اصبعه اليسرى بالخنصر
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Однажды ночью мы ждали Посланника Аллаха ﷺ пока не приблизилась полночь. Затем он пришёл, совершил молитву и после этого повернулся к нам лицом, и будто я и сейчас вижу блеск серебряного перстня на его руке»
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا ابو زيد، سعيد بن الربيع حدثنا قرة بن خالد، عن قتادة، عن انس بن مالك، قال نظرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة حتى كان قريب من نصف الليل ثم جاء فصلى ثم اقبل علينا بوجهه فكانما انظر الى وبيص خاتمه في يده من فضة
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом и в нём нет слов: «… и после этого повернулся к нам лицом»
وحدثني عبد الله بن الصباح العطار، حدثنا عبيد الله بن عبد المجيد الحنفي، حدثنا قرة، بهذا الاسناد ولم يذكر ثم اقبل علينا بوجهه
Сообщается, что Абу Муса сказал: «(В своё время) я вместе со своими товарищами, прибывшими со мной на корабле остановился в Бакы’ Бутхан. Что касается Посланника Аллаха ﷺ, то он тогда находился в Медине, и каждый вечер некоторые из нас по очереди приходили к нему ко времени вечерней молитвы. Однажды, когда я вместе со своими товарищами пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ, оказалось, что из-за занятости чем-то он отложил молитву до середины ночи, а потом вышел (к людям) и совершил с ними молитву. Закончив молиться, он сказал присутствовавшим: “Не спешите и радуйтесь, ибо, поистине, милостью Аллаха по отношению к вам является то, что никто из людей, кроме вас, не молится в это время!”» (Или же он сказал: «…никто, кроме вас, не молился в это время!»)(Передатчик этого хадиса сказал): «Я не знаю, что именно из этого он сказал».Абу Муса сказал: «И мы вернулись (к себе), радуясь тому, что услышали от Посланника Аллаха ﷺ»
وحدثنا ابو عامر الاشعري، وابو كريب قالا حدثنا ابو اسامة، عن بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى، قال كنت انا واصحابي الذين، قدموا معي في السفينة نزولا في بقيع بطحان ورسول الله صلى الله عليه وسلم بالمدينة فكان يتناوب رسول الله صلى الله عليه وسلم عند صلاة العشاء كل ليلة نفر منهم قال ابو موسى فوافقنا رسول الله صلى الله عليه وسلم انا واصحابي وله بعض الشغل في امره حتى اعتم بالصلاة حتى ابهار الليل ثم خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بهم فلما قضى صلاته قال لمن حضره " على رسلكم اعلمكم وابشروا ان من نعمة الله عليكم انه ليس من الناس احد يصلي هذه الساعة غيركم " . او قال " ما صلى هذه الساعة احد غيركم " . لا ندري اى الكلمتين قال قال ابو موسى فرجعنا فرحين بما سمعنا من رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Ибн Джурайдж сказал: «(Однажды) я спросил ‘Атаъ: “В какое время мне лучше совершать вечернюю молитву /‘иша/, которую люди называют /‘атама/, будучи имамом и в одиночку?” Он ответил: “Я слышал, как Ибн ‘Аббас рассказывал: “(Однажды) ночью Пророк Аллаха ﷺ откладывал вечернюю молитву до тех пор, пока люди не заснули и затем проснулись. Затем они опять заснули и снова проснулись, после чего ‘Умар ибн аль-Хаттаб встал и сказал: “Молитва!” Тогда Пророк Аллаха ﷺ вышел (к людям), и будто я и сейчас вижу, как с его головы, на которую он положил руку, капает вода. И он сказал: “Если бы не было это (слишком) тяжело для (членов) моей общины, я обязательно повелел бы им совершать эту молитву именно так!””.И Ибн ‘Аббас рассказал, как именно Пророк ﷺ положил руку себе на голову (, а передатчик этого хадиса показал это, сначала) несколько растопырив пальцы, а потом дотронувшись их кончиками до своей головы сбоку. Потом он соединил их и провёл ими по голове, коснувшись большим пальцем мочки уха там, где она примыкает к виску и бороде, и при этом он не медлил и не спешил.Я спросил ‘Ату: “На сколько Пророк ﷺ отложил молитву в ту ночь?” Он ответил: “Не знаю. Я предпочитаю совершать её поздно, будучи имамом или в одиночестве, как совершал её Пророк ﷺ в ту ночь. Если же тебе это будет сложно, то совершай её в среднее (время), ни поздно, ни рано”»
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، قال قلت لعطاء اى حين احب اليك ان اصلي العشاء التي يقولها الناس العتمة اماما وخلوا قال سمعت ابن عباس يقول اعتم نبي الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة العشاء - قال - حتى رقد ناس واستيقظوا ورقدوا واستيقظوا فقام عمر بن الخطاب فقال الصلاة . فقال عطاء قال ابن عباس فخرج نبي الله صلى الله عليه وسلم كاني انظر اليه الان يقطر راسه ماء واضعا يده على شق راسه قال " لولا ان يشق على امتي لامرتهم ان يصلوها كذلك " . قال فاستثبت عطاء كيف وضع النبي صلى الله عليه وسلم يده على راسه كما انباه ابن عباس فبدد لي عطاء بين اصابعه شييا من تبديد ثم وضع اطراف اصابعه على قرن الراس ثم صبها يمرها كذلك على الراس حتى مست ابهامه طرف الاذن مما يلي الوجه ثم على الصدغ وناحية اللحية لا يقصر ولا يبطش بشىء الا كذلك . قلت لعطاء كم ذكر لك اخرها النبي صلى الله عليه وسلم ليلتيذ قال لا ادري . قال عطاء احب الى ان اصليها اماما وخلوا موخرة كما صلاها النبي صلى الله عليه وسلم ليلتيذ فان شق عليك ذلك خلوا او على الناس في الجماعة وانت امامهم فصلها وسطا لا معجلة ولا موخرة
Сообщается, что Джабир ибн Самура сказал: «Посланник Аллаха ﷺ откладывал вечернюю молитву»
حدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، وابو بكر بن ابي شيبة قال يحيى اخبرنا وقال الاخران، حدثنا ابو الاحوص، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوخر صلاة العشاء الاخرة