Loading...

Loading...
Livres
84 Hadiths
Rapporté par Mu‘awiyah b. al-Hakam al-Sulami : J’ai dit : Messager d’Allah, j’ai une esclave que j’ai giflée. Cela a attristé le Messager d’Allah ﷺ. Je lui ai dit : Ne devrais-je pas l’affranchir ? Il a dit : « Amène-la-moi. » Je l’ai donc amenée. Il lui a demandé : « Où est Allah ? » Elle a répondu : « Au ciel. » Il a dit : « Qui suis-je ? » Elle a répondu : « Tu es le Messager d’Allah. » Il a dit : « Affranchis-la, c’est une croyante. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن الحجاج الصواف، حدثني يحيى بن ابي كثير، عن هلال بن ابي ميمونة، عن عطاء بن يسار، عن معاوية بن الحكم السلمي، قال قلت : يا رسول الله جارية لي صككتها صكة . فعظم ذلك على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت افلا اعتقها قال : " ايتني بها " . قال : فجيت بها قال : " اين الله " . قالت : في السماء . قال : " من انا " . قالت : انت رسول الله . قال : " اعتقها فانها مومنة
Rapporté par Ash-Sharid ibn Suwayd ath-Thaqafi : La mère de Sharid a laissé un testament pour affranchir un esclave croyant en son nom. Il est donc allé voir le Prophète ﷺ et a dit : « Messager d’Allah, ma mère a laissé un testament pour que j’affranchisse un esclave croyant pour elle, et j’ai une esclave nubienne noire. » Il a mentionné une tradition concernant l’épreuve de la jeune fille. Abu Dawud a dit : Khalid b. ‘Abd Allah a rapporté ce hadith directement du Prophète ﷺ. Il n’a pas mentionné le nom de al-Sharid
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن محمد بن عمرو، عن ابي سلمة، عن الشريد، : ان امه، اوصته ان يعتق، عنها رقبة مومنة فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : يا رسول الله ان امي اوصت ان اعتق عنها رقبة مومنة وعندي جارية سوداء نوبية فذكر نحوه . قال ابو داود : خالد بن عبد الله ارسله لم يذكر الشريد
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Un homme a amené au Prophète ﷺ une esclave noire. Il a dit : « Messager d’Allah, je dois affranchir un esclave croyant. » Il lui a demandé : « Où est Allah ? » Elle a montré le ciel du doigt. Il lui a ensuite demandé : « Qui suis-je ? » Elle a montré le Prophète ﷺ puis le ciel, c’est-à-dire : « Tu es le Messager d’Allah. » Il a alors dit : « Affranchis-la, c’est une croyante. »
حدثنا ابراهيم بن يعقوب الجوزجاني، حدثنا يزيد بن هارون، قال اخبرني المسعودي، عن عون بن عبد الله، عن عبد الله بن عتبة، عن ابي هريرة، : ان رجلا، اتى النبي صلى الله عليه وسلم بجارية سوداء فقال : يا رسول الله ان على رقبة مومنة . فقال لها : " اين الله " . فاشارت الى السماء باصبعها . فقال لها : " فمن انا " . فاشارت الى النبي صلى الله عليه وسلم والى السماء، يعني انت رسول الله . فقال : " اعتقها فانها مومنة
Rapporté par Ikrimah ibn Abu Jahl : Le Prophète ﷺ a dit : « Je jure par Allah, je combattrai les Quraysh ; je jure par Allah, je combattrai les Quraysh ; je jure par Allah, je combattrai les Quraysh. » Puis il a ajouté : « Si Allah le veut. » Abu Dawud a dit : Plusieurs personnes ont rapporté ce hadith de Sharik, de Simak, de ‘Ikrimah, d’après Ibn ‘Abbas qui l’a rapporté du Prophète ﷺ : « Mais il ne les a pas combattus. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا شريك، عن سماك، عن عكرمة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " والله لاغزون قريشا، والله لاغزون قريشا، والله لاغزون قريشا " . ثم قال : " ان شاء الله " . قال ابو داود : وقد اسند هذا الحديث غير واحد عن شريك عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس اسنده عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال الوليد بن مسلم عن شريك : ثم لم يغزهم
Rapporté par ‘Ikrimah : Le Prophète ﷺ a dit : « Je jure par Allah, je combattrai les Quraysh. » Puis il a ajouté : « Si Allah le veut. » Il a répété : « Je jure par Allah, je combattrai les Quraysh si Allah le veut. » Il a encore dit : « Je jure par Allah, je combattrai les Quraysh. » Puis il s’est tu. Ensuite il a dit : « Si Allah le veut. » Abu Dawud a dit : Al-Walid b. Muslim a rapporté de Sharik : Il a ensuite dit : « Mais il ne les a pas combattus. »
حدثنا محمد بن العلاء، اخبرنا ابن بشر، عن مسعر، عن سماك، عن عكرمة، يرفعه قال : " والله لاغزون قريشا " . ثم قال : " ان شاء الله " . ثم قال : " والله لاغزون قريشا ان شاء الله " . ثم قال : " والله لاغزون قريشا " . ثم سكت ثم قال : " ان شاء الله " . قال ابو داود : زاد فيه الوليد بن مسلم عن شريك قال : ثم لم يغزهم
Rapporté par ‘Abd Allah b. ‘Umar : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit de faire des vœux. Il a dit : « Cela n’a aucun effet sur le destin, c’est seulement un moyen d’obtenir quelque chose de la part des avares. » Musaddad a dit : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Un vœu ne change rien (c’est-à-dire n’a aucun effet sur le destin). »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير بن عبد الحميد، ح وحدثنا مسدد، حدثنا ابو عوانة، عن منصور، عن عبد الله بن مرة، قال عثمان الهمداني عن عبد الله بن عمر، قال : اخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن النذر ثم اتفقا ويقول : " لا يرد شييا، وانما يستخرج به من البخيل " . قال مسدد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " النذر لا يرد شييا
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Un vœu n’apporte rien au fils d’Adam que Je n’ai pas décrété pour lui, mais un vœu le fait venir. Un décret divin est ce que J’ai destiné, il est extrait d’un avare. Il reçoit ce qu’il n’avait pas reçu auparavant. »
حدثنا ابو داود، قال قري على الحارث بن مسكين وانا شاهد، اخبركم ابن وهب، قال اخبرني مالك، عن ابي الزناد، عن عبد الرحمن بن هرمز، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " لا ياتي ابن ادم النذر القدر بشىء لم اكن قدرته له، ولكن يلقيه النذر القدر قدرته يستخرج من البخيل يوتى عليه ما لم يكن يوتى من قبل
Rapporté par Aishah رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Si quelqu’un fait le vœu d’obéir à Allah, qu’il Lui obéisse ; mais si quelqu’un fait le vœu de Lui désobéir, qu’il ne Lui désobéisse pas. »
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن طلحة بن عبد الملك الايلي، عن القاسم، عن عايشة، رضى الله عنها قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " من نذر ان يطيع الله فليطعه، ومن نذر ان يعصي الله فلا يعصه
Rapporté par Aisha, la mère des croyants رضي الله عنها : Le Prophète ﷺ a dit : « Il ne faut pas faire de vœu pour un acte de désobéissance, et l’expiation pour cela est la même que pour un serment. »
حدثنا اسماعيل بن ابراهيم ابو معمر، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن يونس، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن عايشة، رضى الله عنها ان النبي صلى الله عليه وسلم قال : " لا نذر في معصية، وكفارته كفارة يمين
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par al-Zuhri par une autre chaîne de transmetteurs avec le même sens. Abu Dawud a dit : J’ai entendu Ahmad b. Shabbuyah dire : Ibn al-Mubarak a dit à propos de cette tradition qu’Abu Salamah l’a transmise. Cela indique qu’al-Zuhri ne l’a pas entendue d’Abu Salamah. Ahmad b. Muhammad a dit : Ceci est confirmé par ce qu’Ayyub b. Sulaiman nous a rapporté. Abu Dawud a dit : J’ai entendu Ahmad b. Hanbal dire : J’ai corrompu cette tradition pour nous. On lui a demandé : Penses-tu que cette tradition a été corrompue ? Est-ce qu’une autre personne qu’Ibn Abi Uwais l’a transmise ? Il a répondu : Ayyub était aussi fiable que lui, et Ayyub l’a transmise
حدثنا ابن السرح، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، بمعناه واسناده . قال ابو داود سمعت احمد بن شبوية، يقول قال ابن المبارك - يعني في هذا الحديث - حدث ابو سلمة، فدل ذلك على ان الزهري، لم يسمعه من ابي سلمة، وقال احمد بن محمد : وتصديق ذلك ما حدثنا ايوب - يعني ابن سليمان - قال ابو داود سمعت احمد بن حنبل يقول : افسدوا علينا هذا الحديث . قيل له : وصح افساده عندك وهل رواه غير ابن ابي اويس قال : ايوب كان امثل منه . يعني ايوب بن سليمان بن بلال، وقد رواه ايوب
Rapporté par Aishah رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Il ne faut pas faire de vœu pour un acte de désobéissance, et l’expiation pour cela est la même que pour un serment. » Ahmad b. Muhammad al-Marwazi a dit : La chaîne correcte de cette tradition est : ‘Ali b. al-Mubarak, de Yahya b. Abi Kathir, de Muhammad b. al-Zubair, de son père, d’après ‘Imran b. Husain, du Prophète ﷺ. Abu Dawud a dit : Par cela, il (al-Marwazi) veut dire que le narrateur Sulaiman b. Arqam s’est trompé à propos de cette tradition. Al-Zuhri l’a rapportée de lui puis l’a transmise (en omettant son nom) d’Abu Salamah, d’après Aishah. Abu Dawud a dit : Baqiyyah l’a transmise d’al-Awza’i, de Yahya, de Muhammad b. al-Zubair avec une chaîne similaire à celle d’Ibn al-Mubarak
حدثنا احمد بن محمد المروزي، حدثنا ايوب بن سليمان، عن ابي بكر بن ابي اويس، عن سليمان بن بلال، عن ابن ابي عتيق، وموسى بن عقبة، عن ابن شهاب، عن سليمان بن ارقم، ان يحيى بن ابي كثير، اخبره عن ابي سلمة، عن عايشة، رضي الله عنها، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا نذر في معصية، وكفارته كفارة يمين " . قال احمد بن محمد المروزي : انما الحديث حديث علي بن المبارك عن يحيى بن ابي كثير عن محمد بن الزبير عن ابيه عن عمران بن حصين عن النبي صلى الله عليه وسلم . اراد ان سليمان بن ارقم وهم فيه وحمله عنه الزهري وارسله عن ابي سلمة عن عايشة رحمها الله . قال ابو داود : روى بقية عن الاوزاعي عن يحيى عن محمد بن الزبير باسناد علي بن المبارك مثله
Rapporté par Uqbah ibn Amir : Uqbah a consulté le Prophète ﷺ au sujet de sa sœur qui avait fait le vœu d’accomplir le hajj pieds nus et tête découverte. Il a dit : « Ordonne-lui de couvrir sa tête, de monter à dos de monture et de jeûner trois jours. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، قال اخبرني يحيى بن سعيد الانصاري، اخبرني عبيد الله بن زحر، ان ابا سعيد، اخبره ان عبد الله بن مالك اخبره ان عقبة بن عامر اخبره : انه، سال النبي صلى الله عليه وسلم عن اخت له نذرت ان تحج حافية غير مختمرة فقال : " مروها فلتختمر ولتركب، ولتصم ثلاثة ايام
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par Abu Sa’id al-Ru’aini avec la même chaîne que celle rapportée par Yahya (b. Sa’id) et avec le même sens
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا ابن جريج، قال كتب الى يحيى بن سعيد اخبرني عبيد الله بن زحر، مولى لبني ضمرة - وكان ايما رجل - ان ابا سعيد الرعيني اخبره باسناد يحيى ومعناه
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Un homme est venu voir le Prophète ﷺ et a dit : « Messager d’Allah, ma sœur a fait le vœu d’accomplir le hajj à pied. » Le Prophète ﷺ a dit : « Allah ne tire aucun bien de l’épreuve que ta sœur s’est imposée. Qu’elle fasse le hajj à dos de monture et qu’elle expie son serment. »
حدثنا حجاج بن ابي يعقوب، حدثنا ابو النضر، حدثنا شريك، عن محمد بن عبد الرحمن، مولى ال طلحة عن كريب، عن ابن عباس، قال : جاء رجل الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : يا رسول الله ان اختي نذرت - يعني - ان تحج ماشية . فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " ان الله لا يصنع بشقاء اختك شييا، فلتحج راكبة ولتكفر عن يمينها
Rapporté par Ibn ‘Abbas : La sœur de ‘Uqbah b. ‘Amir avait fait le vœu d’aller à pied jusqu’à la Ka‘bah. Le Prophète ﷺ a alors ordonné qu’elle monte à dos de monture et qu’elle sacrifie un animal
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابو الوليد، حدثنا همام، عن قتادة، عن عكرمة، عن ابن عباس، : ان اخت، عقبة بن عامر نذرت ان تمشي، الى البيت، فامرها النبي صلى الله عليه وسلم ان تركب وتهدي هديا
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Lorsque le Prophète ﷺ a été informé que la sœur de ‘Uqbah b. ‘Amir avait fait le vœu d’accomplir le Hajj à pied, il a dit : « Allah n’a pas besoin de son vœu. Ordonnez-lui de monter à dos de monture. » Abu Dawud a dit : Sa’ib b. ‘Arubah a transmis une tradition similaire. Khalid a aussi transmis une tradition semblable de la part de ‘Ikrimah, du Prophète ﷺ
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا هشام، عن قتادة، عن عكرمة، عن ابن عباس، : ان النبي صلى الله عليه وسلم لما بلغه ان اخت عقبة بن عامر نذرت ان تحج ماشية قال : " ان الله لغني عن نذرها، مرها فلتركب " . قال ابو داود : رواه سعيد بن ابي عروبة نحوه وخالد عن عكرمة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه
Rapporté par ‘Ikrimah : La tradition concernant la sœur de ‘Uqbah b. ‘Amir, rapportée par Hisham, mais il n’a pas mentionné le sacrifice de l’animal. Dans sa version, il a dit : « Dis à ta sœur de monter à dos de monture. » Abu Dawud a dit : Khalid l’a rapportée de ‘Ikrimah avec le même sens que Hisham
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن ابي عدي، عن سعيد، عن قتادة، عن عكرمة، ان اخت، عقبة بن عامر بمعنى هشام ولم يذكر الهدى وقال فيه : " مر اختك فلتركب " . قال ابو داود : رواه خالد عن عكرمة بمعنى هشام
Rapporté par ‘Uqbah bin ‘Amir al-Juhani : Ma sœur a fait le vœu d’aller à pied jusqu’à la Maison d’Allah (c’est-à-dire la Ka‘bah). Elle m’a demandé de consulter le Prophète ﷺ à ce sujet. Je l’ai donc consulté. Il a dit : « Qu’elle marche et qu’elle monte à dos de monture. »
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني سعيد بن ابي ايوب، ان يزيد بن ابي حبيب، اخبره ان ابا الخير حدثه عن عقبة بن عامر الجهني، قال : نذرت اختي ان تمشي، الى بيت الله، فامرتني ان استفتي لها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستفتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال : " لتمش ولتركب
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Alors que le Prophète ﷺ prêchait, un homme était debout en plein soleil. Il a demandé qui c’était. On lui a dit : « C’est Abu Isra’il, qui a fait le vœu de rester debout sans s’asseoir, ni aller à l’ombre, ni parler, mais de jeûner. » Il a alors dit : « Ordonnez-lui de parler, d’aller à l’ombre, de s’asseoir et de terminer son jeûne. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا وهيب، حدثنا ايوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال : بينما النبي صلى الله عليه وسلم يخطب اذا هو برجل قايم في الشمس فسال عنه قالوا : هذا ابو اسراييل نذر ان يقوم ولا يقعد، ولا يستظل ولا يتكلم ويصوم . قال : " مروه فليتكلم وليستظل وليقعد، وليتم صومه
Rapporté par Anas b. Malik : Le Messager d’Allah ﷺ a vu un homme soutenu par ses fils. Il a demandé qui il était, et les gens ont répondu : « Il a fait le vœu de marcher à pied. » Le Prophète ﷺ a alors dit : « Allah n’a pas besoin que cet homme se fasse du mal à lui-même », puis il lui a ordonné de monter. Abu Dawud a dit : ‘Amr b. Abi ‘Amir a aussi rapporté une tradition similaire de al-A‘raj, d’après Abu Huraira, du Prophète ﷺ
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن حميد الطويل، عن ثابت البناني، عن انس بن مالك، : ان رسول الله صلى الله عليه وسلم راى رجلا يهادى بين ابنيه فسال عنه فقالوا : نذر ان يمشي . فقال : " ان الله لغني عن تعذيب هذا نفسه " . وامره ان يركب . قال ابو داود : رواه عمرو بن ابي عمرو عن الاعرج عن ابي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه