Loading...

Loading...
Livres
84 Hadiths
Rapporté par Abdullah ibn Umar : Le Prophète ﷺ a dit : « Si quelqu’un fait un serment et ajoute une exception, il peut l’accomplir s’il le souhaite ou l’abandonner s’il le souhaite, sans avoir à rendre de comptes pour l’avoir rompu. »
حدثنا محمد بن عيسى، ومسدد، - وهذا حديثه - قالا حدثنا عبد الوارث، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " من حلف فاستثنى فان شاء رجع، وان شاء ترك غير حنث
Rapporté par Ibn Umar : Le serment que le Messager d’Allah ﷺ utilisait le plus souvent était : « Non, par Celui qui retourne les cœurs. »
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا ابن المبارك، عن موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، قال : اكثر ما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحلف بهذه اليمين : " لا، ومقلب القلوب
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudri : Quand le Messager d’Allah ﷺ faisait un serment avec insistance, il disait : « Non, par Celui dans la main de qui se trouve l’âme d’Abul Qasim. »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا وكيع، حدثنا عكرمة بن عمار، عن عاصم بن شميخ، عن ابي سعيد الخدري، قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اجتهد في اليمين قال : " والذي نفس ابي القاسم بيده
Rapporté par Abu Hurayrah رضي الله عنه : Quand le Messager d’Allah ﷺ faisait un serment, il disait : « Non, et je demande pardon à Allah. »
حدثنا محمد بن عبد العزيز بن ابي رزمة، اخبرني زيد بن حباب، اخبرني محمد بن هلال، حدثني ابي انه، سمع ابا هريرة، يقول : كانت يمين رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا حلف يقول : " لا، واستغفر الله
Rapporté par Laqit ibn Amir : Nous sommes venus en délégation auprès du Messager d’Allah ﷺ. Le Prophète ﷺ a alors dit : « Par l’âge de ton Seigneur. »
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا ابراهيم بن حمزة، حدثنا عبد الملك بن عياش السمعي الانصاري، عن دلهم بن الاسود بن عبد الله بن حاجب بن عامر بن المنتفق العقيلي، عن ابيه، عن عمه، لقيط بن عامر قال دلهم وحدثنيه ايضا الاسود بن عبد الله، عن عاصم بن لقيط، : ان لقيط بن عامر، خرج وافدا الى النبي صلى الله عليه وسلم قال لقيط : فقدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر حديثا فيه : فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " لعمر الهك
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Abu Bakr a demandé au Prophète ﷺ de prêter serment. Le Prophète ﷺ a dit : « Ne demande pas un serment. »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، : ان ابا بكر، اقسم على النبي صلى الله عليه وسلم فقال له النبي صلى الله عليه وسلم : " لا تقسم
Rapporté par Ibn Abbas : Abu Huraira a rapporté qu’un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ et a dit : « J’ai fait un rêve cette nuit », puis il l’a raconté. Abu Bakr l’a interprété. Le Prophète ﷺ a dit : « Tu as partiellement raison et partiellement tort. » Il a ensuite dit : « Je t’en conjure, Messager d’Allah, que mon père soit sacrifié pour toi, dis-moi où j’ai fait une erreur. » Le Prophète ﷺ a dit : « Ne demande pas un serment. »
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا عبد الرزاق، - قال ابن يحيى كتبته من كتابه - اخبرنا معمر، عن الزهري، عن عبيد الله، عن ابن عباس، قال : كان ابو هريرة يحدث ان رجلا، اتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : اني ارى الليلة فذكر رويا فعبرها ابو بكر، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " اصبت بعضا واخطات بعضا " . فقال : اقسمت عليك يا رسول الله بابي انت لتحدثني ما الذي اخطات . فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " لا تقسم
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été rapportée par Ibn Abbas par une autre chaîne de transmetteurs. Dans cette version, il n’est pas fait mention du mot « serment ». Il est dit : « Il ne l’a pas informé. »
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، اخبرنا محمد بن كثير، اخبرنا سليمان بن كثير، عن الزهري، عن عبيد الله، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث لم يذكر القسم، زاد فيه ولم يخبره
Rapporté par Abd al-Rahman ibn Abi Bakr : Des invités sont venus chez nous, et Abu Bakr discutait avec le Messager d’Allah ﷺ pendant la nuit. Il (Abu Bakr) a dit : « Je ne reviendrai pas vers vous tant que vous ne serez pas libérés de leur hospitalité et du service du repas. » Il leur a donc apporté de la nourriture, mais ils ont dit : « Nous ne mangerons pas tant qu’Abu Bakr ne sera pas revenu. » Abu Bakr est alors revenu et a demandé : « Qu’ont fait vos invités ? Êtes-vous libérés de leur hospitalité ? » Ils ont répondu : « Non. » J’ai dit : « Je leur ai apporté à manger, mais ils ont refusé et ont dit : ‘Nous jurons par Allah que nous ne mangerons pas tant que tu ne seras pas là.’ » Ils ont dit : « Il a dit la vérité. Il nous a apporté à manger, mais nous avons refusé jusqu’à ce que tu viennes. » Il a demandé : « Qu’est-ce qui vous a empêchés ? » Il a dit : « Je jure par Allah que je ne mangerai pas ce soir. » Ils ont dit : « Et nous aussi, nous jurons par Allah que nous ne mangerons pas tant que tu ne mangeras pas. » Il a dit : « Je n’ai jamais vu une chose aussi pénible que ce soir. » Il a dit : « Approchez votre nourriture. » Abd al-Rahman a dit : « On a alors approché leur nourriture. Il a dit : ‘Au nom d’Allah’, puis il a mangé, et eux aussi. Je l’ai ensuite informé que l’aube était arrivée. Il est alors allé voir le Prophète ﷺ et lui a raconté ce qu’il avait fait, ainsi que les autres. Il a dit : ‘Vous êtes les plus obéissants et les plus dignes de confiance parmi eux.’ »
حدثنا مومل بن هشام، حدثنا اسماعيل، عن الجريري، عن ابي عثمان، او عن ابي السليل، عنه عن عبد الرحمن بن ابي بكر، قال : نزل بنا اضياف لنا قال : وكان ابو بكر يتحدث عند رسول الله صلى الله عليه وسلم بالليل فقال : لا ارجعن اليك حتى تفرغ من ضيافة هولاء ومن قراهم فاتاهم بقراهم فقالوا : لا نطعمه حتى ياتي ابو بكر . فجاء فقال : ما فعل اضيافكم افرغتم من قراهم قالوا : لا . قلت : قد اتيتهم بقراهم فابوا وقالوا : والله لا نطعمه حتى يجيء، فقالوا : صدق قد اتانا به فابينا حتى تجيء، قال : فما منعكم قالوا : مكانك . قال : والله لا اطعمه الليلة، قال فقالوا : ونحن والله لا نطعمه حتى تطعمه . قال : ما رايت في الشر كالليلة قط - قال - قربوا طعامكم . قال : فقرب طعامهم فقال : بسم الله فطعم وطعموا فاخبرت انه اصبح فغدا على النبي صلى الله عليه وسلم فاخبره بالذي صنع وصنعوا، قال : " بل انت ابرهم واصدقهم
Une tradition similaire a aussi été rapportée par Abd al-Rahman ibn Abi Bakr par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version ajoute, selon Salim : « L’expiation (pour avoir rompu le serment) ne m’est pas parvenue. »
حدثنا ابن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، وعبد الاعلى، عن الجريري، عن ابي عثمان، عن عبد الرحمن بن ابي بكر، بهذا الحديث نحوه زاد عن سالم، في حديثه قال : ولم يبلغني كفارة
Sa’id ibn al-Musayyab a dit : Il y avait deux frères parmi les Ansar qui partageaient un héritage. Quand l’un d’eux a demandé à l’autre la part qui lui revenait, il a répondu : « Si tu me demandes encore ta part, tous mes biens seront consacrés à la décoration de la Kaaba. » Omar lui a dit : « La Kaaba n’a pas besoin de tes biens. Fais l’expiation de ton serment et parle à ton frère. J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : Un serment ou un vœu qui consiste à désobéir au Seigneur, à rompre les liens de parenté ou à propos de quelque chose sur laquelle on n’a aucun contrôle n’est pas obligatoire pour toi. »
حدثنا محمد بن المنهال، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا حبيب المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن سعيد بن المسيب، : ان اخوين، من الانصار كان بينهما ميراث فسال احدهما صاحبه القسمة فقال : ان عدت تسالني عن القسمة فكل مال لي في رتاج الكعبة . فقال له عمر : ان الكعبة غنية عن مالك، كفر عن يمينك وكلم اخاك سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول : " لا يمين عليك، ولا نذر في معصية الرب وفي قطيعة الرحم وفيما لا تملك
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Un vœu est obligatoire dans les choses par lesquelles on cherche l’agrément d’Allah, et un serment visant à rompre les liens de parenté n’est pas obligatoire. »
حدثنا احمد بن عبدة الضبي، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن، حدثني ابي عبد الرحمن، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " لا نذر الا فيما يبتغى به وجه الله، ولا يمين في قطيعة رحم
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Un serment ou un vœu concernant quelque chose sur laquelle une personne n’a aucun contrôle, ou qui consiste à désobéir à Allah, ou à rompre les liens de parenté, n’est pas obligatoire. Si quelqu’un fait un serment puis estime qu’autre chose est meilleure, il doit l’abandonner et faire ce qui est mieux, car abandonner ce serment en est l’expiation. » Abu Dawud a dit : Toutes les traditions authentiques du Prophète ﷺ disent : « Il doit faire l’expiation de son serment », sauf celles qui ne sont pas fiables. Abu Dawud a dit : J’ai dit à Ahmad : Yahya ibn Sa’id (al-Qattan) a rapporté cette tradition de Yahya ibn Ubaid Allah. Il (Ahmad ibn Hanbal) a dit : Mais il l’a abandonnée après cela, et il était capable de le faire. Ahmad a dit : Les traditions de Yahya ibn Ubaid Allah sont rejetées (munkar) et son père n’est pas connu
حدثنا المنذر بن الوليد، حدثنا عبد الله بن بكر، حدثنا عبيد الله بن الاخنس، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا نذر ولا يمين فيما لا يملك ابن ادم ولا في معصية الله ولا في قطيعة رحم، ومن حلف على يمين فراى غيرها خيرا منها فليدعها وليات الذي هو خير، فان تركها كفارتها " . قال ابو داود : الاحاديث كلها عن النبي صلى الله عليه وسلم : " وليكفر عن يمينه " . الا فيما لا يعبا به . قال ابو داود قلت لاحمد : روى يحيى بن سعيد عن يحيى بن عبيد الله فقال : تركه بعد ذلك وكان اهلا لذلك، قال احمد : احاديثه مناكير وابوه لا يعرف
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Deux hommes ont présenté leur différend au Prophète ﷺ. Le Prophète ﷺ a demandé au plaignant d’apporter une preuve, mais il n’en avait pas. Il a donc demandé au défendeur de jurer. Il a juré par Allah : « Il n’y a de dieu que Lui. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Oui, tu l’as fait, mais tu as été pardonné grâce à la sincérité de la parole : “Il n’y a de dieu qu’Allah.” » Abu Dawud a dit : Cette tradition signifie qu’il ne lui a pas ordonné de faire l’expiation
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، اخبرنا عطاء بن السايب، عن ابي يحيى، عن ابن عباس، : ان رجلين، اختصما الى النبي صلى الله عليه وسلم فسال النبي صلى الله عليه وسلم الطالب البينة، فلم تكن له بينة فاستحلف المطلوب فحلف بالله الذي لا اله الا هو، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " بلى قد فعلت، ولكن قد غفر لك باخلاص قول لا اله الا الله " . قال ابو داود : يراد من هذا الحديث انه لم يامره بالكفارة
Rapporté par Abu Burdah, d’après son père : Le Prophète ﷺ a dit : « Je jure par Allah que si Allah le veut, je peux faire un serment puis voir qu’autre chose est meilleure que ce que j’ai juré, alors je fais ce qui est meilleur sans expier mon serment. » Ou bien, selon une autre version : « Mais je fais ce qui est meilleur et j’expie mon serment. »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، حدثنا غيلان بن جرير، عن ابي بردة، عن ابيه، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال : " اني والله ان شاء الله لا احلف على يمين فارى غيرها خيرا منها الا كفرت عن يميني، واتيت الذي هو خير " . او قال : " الا اتيت الذي هو خير وكفرت يميني
Rapporté par ‘Abd al-Rahman b. Samurah : Le Prophète ﷺ m’a dit : « ‘Abd al-Rahman b. Samurah, si tu fais un serment et que tu estimes qu’autre chose est meilleure, alors fais ce qui est meilleur et expie ton serment. » Abu Dawud a dit : J’ai entendu Ahmad (b. Hanbal) autoriser d’expier le serment avant de le rompre
حدثنا محمد بن الصباح البزاز، حدثنا هشيم، اخبرنا يونس، ومنصور، - يعني ابن زاذان - عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، قال قال لي النبي صلى الله عليه وسلم : " يا عبد الرحمن بن سمرة اذا حلفت على يمين فرايت غيرها خيرا منها، فات الذي هو خير وكفر يمينك " . قال ابو داود : سمعت احمد يرخص فيها الكفارة قبل الحنث
Une tradition similaire a été rapportée par ‘Abd al-Rahman b. Samurah par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version dit : « Expie ton serment, puis fais ce qui est meilleur. » Abu Dawud a dit : Les versions de ce hadith transmises par Abu Musa al-Ash’ari, ‘Adi b. Hatim et Abu Huraira sont différentes. Certaines indiquent de rompre le serment avant d’expier, d’autres d’expier avant de rompre le serment
حدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الاعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، نحوه قال : " فكفر عن يمينك، ثم ايت الذي هو خير " . قال ابو داود : احاديث ابي موسى الاشعري وعدي بن حاتم وابي هريرة في هذا الحديث روي عن كل واحد منهم في بعض الرواية الحنث قبل الكفارة وفي بعض الرواية الكفارة قبل الحنث
Rapporté par Safiyyah bint Huyayy : Ibn Harmalah a dit : Umm Habib nous a donné un sa‘ et nous a raconté, de la part du neveu de Safiyyah, selon Safiyyah, que c’était le sa‘ du Prophète ﷺ. Anas ibn Ayyad a dit : Je l’ai mesuré et sa capacité était de deux mudds et demi selon le mudd de Hisham
حدثنا احمد بن صالح، قال قرات على انس بن عياض حدثني عبد الرحمن بن حرملة، عن ام حبيب بنت ذويب بن قيس المزنية، - وكانت تحت رجل منهم من اسلم ثم كانت تحت ابن اخ لصفية زوج النبي صلى الله عليه وسلم قال ابن حرملة : فوهبت لنا ام حبيب صاعا - حدثتنا عن ابن اخي صفية عن صفية انه صاع النبي صلى الله عليه وسلم . قال انس : فجربته، او قال فحزرته فوجدته مدين ونصفا بمد هشام
Rapporté par Muhammad b. Muhammad b. Khattab Abu ‘Umar : Nous avions un makkuk appelé Makkuk Khalid. Sa capacité était de deux mesures selon les mesures de Harun. Le narrateur a dit : Le sa‘ de Khalid était le sa‘ de Hisham b. ‘Abd al-Malik
حدثنا محمد بن محمد بن خلاد ابو عمر، قال : كان عندنا مكوك يقال له مكوك خالد وكان كيلجتين بكيلجة هارون، قال محمد : صاع خالد صاع هشام يعني ابن عبد الملك
Rapporté par Umayyah b. Khalid : Quand Khalid al-Qasri a été nommé gouverneur (du Hijaz et de Koufa), il a doublé la mesure du sa‘. Le sa‘ faisait alors seize rotls. Abu Dawud a dit : Muhammad b. Muhammad b. Khattab a été tué par des Noirs en détention. Il a dit en faisant un geste de la main : « comme ceci ». Abu Dawud a étendu sa main et a tourné ses paumes vers la terre, puis il a dit : Je l’ai vu en rêve et je lui ai demandé : Comment Allah t’a-t-Il traité ? Il a répondu : Il m’a fait entrer au Paradis. J’ai dit : Ta détention ne t’a pas nui
حدثنا محمد بن محمد بن خلاد ابو عمر، حدثنا مسدد، عن امية بن خالد، قال : لما ولي خالد القسري اضعف الصاع فصار الصاع ستة عشر رطلا . قال ابو داود : محمد بن محمد بن خلاد قتله الزنج صبرا، فقال بيده هكذا ومد ابو داود يده وجعل بطون كفيه الى الارض، قال : ورايته في النوم فقلت : ما فعل الله بك قال : ادخلني الجنة . فقلت : فلم يضرك الوقف