Loading...

Loading...
Livres
84 Hadiths
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Le Prophète ﷺ, alors qu’il faisait le tour de la Ka‘bah, est passé devant un homme qu’on conduisait avec un anneau dans le nez comme une bride. Le Prophète ﷺ l’a coupé de sa main et a ordonné qu’on le guide en le tenant par la main
حدثنا يحيى بن معين، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال اخبرني الاحول، ان طاوسا، اخبره عن ابن عباس، : ان النبي صلى الله عليه وسلم مر وهو يطوف بالكعبة بانسان يقوده بخزامة في انفه، فقطعها النبي صلى الله عليه وسلم بيده وامره ان يقوده بيده
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : La sœur de Uqbah ibn Amir avait fait le vœu de faire le hajj à pied, mais elle n’en avait pas la capacité. Le Prophète ﷺ a dit : « Allah n’a pas besoin que ta sœur marche. Qu’elle monte et offre un chameau en sacrifice. »
حدثنا احمد بن حفص بن عبد الله السلمي، قال حدثني ابي قال، حدثني ابراهيم، - يعني ابن طهمان - عن مطر، عن عكرمة، عن ابن عباس، : ان اخت، عقبة بن عامر نذرت ان تحج، ماشية وانها لا تطيق ذلك، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " ان الله لغني عن مشى اختك، فلتركب ولتهد بدنة
Rapporté par Uqbah ibn Amir al-Juhani : Uqbah a dit au Prophète ﷺ : « Ma sœur a fait le vœu de marcher jusqu’à la Maison d’Allah (la Ka‘bah). » Il a répondu : « Allah ne tirera rien du fait que ta sœur marche jusqu’à la Maison d’Allah (c’est-à-dire la Ka‘bah). »
حدثنا شعيب بن ايوب، حدثنا معاوية بن هشام، عن سفيان، عن ابيه، عن عكرمة، عن عقبة بن عامر الجهني، انه قال للنبي صلى الله عليه وسلم : ان اختي نذرت ان تمشي الى البيت . فقال : " ان الله لا يصنع بمشى اختك الى البيت شييا
Rapporté par Jabir ibn Abdullah : Un homme s’est levé le jour de la conquête de La Mecque et a dit : « Messager d’Allah, j’ai fait le vœu à Allah que si la conquête de La Mecque se faisait par toi, je prierais deux rak‘as à Jérusalem. » Il a répondu : « Prie ici. » L’homme a répété sa demande, et il a dit : « Prie ici. » Il l’a encore répétée, et le Prophète a dit : « Fais comme tu veux, alors. » Abu Dawud a dit : Une tradition similaire a été rapportée par ‘Abd al-Rahman b. ‘Awf du Prophète ﷺ
حدثنا موسى بن اسماعيل، قال حدثنا حماد، قال اخبرنا حبيب المعلم، عن عطاء بن ابي رباح، عن جابر بن عبد الله، : ان رجلا، قام يوم الفتح فقال : يا رسول الله اني نذرت لله ان فتح الله عليك مكة ان اصلي في بيت المقدس ركعتين . قال : " صل ها هنا " ثم اعاد عليه فقال : " صل ها هنا " ثم اعاد عليه فقال : " شانك اذا " . قال ابو داود : روي نحوه عن عبد الرحمن بن عوف عن النبي صلى الله عليه وسلم
La tradition mentionnée ci-dessus (n°3299) a aussi été transmise par Umar ibn Abd al-Rahman ibn Awf, d’après son père et les Compagnons du Prophète ﷺ. Cette version dit : « Le Prophète ﷺ a dit : Par Celui qui a envoyé Muhammad avec la vérité, si tu pries ici, cela te suffit comme si tu avais prié à Jérusalem. » Abu Dawud a dit : Cette tradition a aussi été transmise par al-Ansari, de Ibn-Juraij. Il a dit : Ja‘far b. ‘Umar et ‘Amr b. Hayyah. Il a dit : Ils l’ont transmise de ‘Abd al-Rahman b. ‘Awf et des Compagnons du Prophète ﷺ
حدثنا مخلد بن خالد، قال حدثنا ابو عاصم، ح وحدثنا عباس العنبري، - المعنى - قال حدثنا روح، عن ابن جريج، قال اخبرني يوسف بن الحكم بن ابي سفيان، انه سمع حفص بن عمر بن عبد الرحمن بن عوف، وعمرا، وقال، عباس : ابن حنة اخبراه عن عمر بن عبد الرحمن بن عوف، عن رجال، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الخبر . زاد فقال النبي صلى الله عليه وسلم " والذي بعث محمدا بالحق لو صليت ها هنا لاجزا عنك صلاة في بيت المقدس " . قال ابو داود : رواه الانصاري عن ابن جريج فقال جعفر بن عمرو، وقال عمرو بن حية وقال اخبراه عن عبد الرحمن بن عوف وعن رجال من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Sa‘d b. ‘Ubadah a demandé au Messager d’Allah ﷺ : « Ma mère est décédée sans avoir accompli le vœu qu’elle avait fait. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Accomplis-le à sa place. »
حدثنا القعنبي، قال قرات على مالك عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن عبد الله بن عباس، : ان سعد بن عبادة، استفتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : ان امي ماتت وعليها نذر لم تقضه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقضه عنها
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Une femme a fait un voyage et a promis de jeûner un mois si Allah lui permettait d’arriver à destination en sécurité. Allah l’a fait arriver en sécurité, mais elle est morte avant de pouvoir jeûner. Sa fille ou sa sœur (le rapporteur n’est pas sûr) est venue voir le Messager d’Allah ﷺ. Il a alors ordonné de jeûner à sa place
حدثنا عمرو بن عون، اخبرنا هشيم، عن ابي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، : ان امراة، ركبت البحر فنذرت ان نجاها الله ان تصوم شهرا، فنجاها الله فلم تصم حتى ماتت، فجاءت ابنتها او اختها الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فامرها ان تصوم عنها
Rapporté par Buraidah : Une femme est venue voir le Prophète ﷺ et a dit : « J’ai offert une esclave à ma mère, mais elle est morte en laissant l’esclave. » Il a dit : « Ta récompense est assurée, et l’esclave te revient comme héritage. » Elle a dit : « Elle est morte alors qu’il lui restait un mois de jeûne à accomplir. » Le rapporteur a ensuite mentionné une tradition similaire à celle rapportée par ‘Amr b. ‘Awn
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا عبد الله بن عطاء، عن عبد الله بن بريدة، عن ابيه، بريدة : ان امراة، اتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت : كنت تصدقت على امي بوليدة، وانها ماتت وتركت تلك الوليدة . قال : " قد وجب اجرك، ورجعت اليك في الميراث " . قالت : وانها ماتت وعليها صوم شهر . فذكر نحو حديث عمرو
Rapporté par Ibn ‘Abbas : Une femme est venue voir le Prophète ﷺ et lui a dit qu’il restait un mois de jeûne à accomplir pour sa mère décédée. « Puis-je les accomplir à sa place ? » Il a demandé : « Si ta mère avait une dette à payer, la paierais-tu ? » Elle a répondu : « Oui. » Il a dit : « La dette envers Allah est celle qui mérite le plus d’être acquittée. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، قال سمعت الاعمش، ح وحدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، - المعنى - عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، : ان امراة، جاءت الى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت : انه كان على امها صوم شهر افاقضيه عنها فقال : " لو كان على امك دين اكنت قاضيته " . قالت : نعم . قال : " فدين الله احق ان يقضى
Rapporté par Aishah (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Prophète ﷺ a dit : « Si quelqu’un meurt alors qu’il lui restait des jours de jeûne à accomplir, son héritier doit jeûner à sa place. »
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن عبيد الله بن ابي جعفر، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عروة، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال : " من مات وعليه صيام صام عنه وليه
Rapporté par ‘Amr b. Suh‘aib, d’après son père, d’après son grand-père : Une femme est venue voir le Prophète ﷺ et a dit : « Messager d’Allah, j’ai fait le vœu de jouer du tambourin pour toi. » Il a dit : « Accomplis ton vœu. » Elle a dit : « Et j’ai fait le vœu de faire un sacrifice dans un endroit où les gens faisaient des sacrifices à l’époque préislamique. » Il a demandé : « Pour une idole ? » Elle a répondu : « Non. » Il a demandé : « Pour une image ? » Elle a répondu : « Non. » Il a dit : « Accomplis ton vœu. »
حدثنا مسدد، حدثنا الحارث بن عبيد ابو قدامة، عن عبيد الله بن الاخنس، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، : ان امراة، اتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت : يا رسول الله اني نذرت ان اضرب على راسك بالدف . قال : " اوفي بنذرك " . قالت : اني نذرت ان اذبح بمكان كذا وكذا، مكان كان يذبح فيه اهل الجاهلية . قال : " لصنم " . قالت : لا . قال : " لوثن " . قالت : لا . قال : " اوفي بنذرك
Rapporté par Thabit ibn ad-Dahhak : À l’époque du Prophète ﷺ, un homme a fait le vœu d’égorger un chameau à Buwanah. Il est donc venu voir le Prophète ﷺ et a dit : « J’ai fait le vœu de sacrifier un chameau à Buwanah. » Le Prophète ﷺ a demandé : « Y a-t-il là-bas une idole adorée à l’époque préislamique ? » Les gens ont répondu : « Non. » Il a demandé : « Y avait-il là-bas une fête préislamique ? » Ils ont répondu : « Non. » Le Prophète ﷺ a dit : « Accomplis ton vœu, car un vœu qui implique de désobéir à Allah ne doit pas être accompli, ni un acte sur lequel on n’a aucun pouvoir. »
حدثنا داود بن رشيد، حدثنا شعيب بن اسحاق، عن الاوزاعي، عن يحيى بن ابي كثير، قال حدثني ابو قلابة، قال حدثني ثابت بن الضحاك، قال : نذر رجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ان ينحر ابلا ببوانة، فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال : اني نذرت ان انحر ابلا ببوانة . فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " هل كان فيها وثن من اوثان الجاهلية يعبد " . قالوا : لا . قال : " هل كان فيها عيد من اعيادهم " . قالوا : لا . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " اوف بنذرك، فانه لا وفاء لنذر في معصية الله ولا فيما لا يملك ابن ادم
Rapporté par Maymunah, fille de Kardam : Je suis sortie avec mon père pour voir le hajj accompli par le Messager d’Allah ﷺ. Je l’ai vu et je l’ai observé attentivement. Mon père s’est approché de lui alors qu’il était sur sa chamelle. Il avait un fouet comme celui des scribes. J’ai entendu les bédouins et les gens dire : « Le fouet, le fouet. » Mon père s’est approché et a tenu son pied. Elle a dit : Il a reconnu sa prophétie, s’est levé et l’a écouté. Il a dit : « Messager d’Allah, j’ai fait le vœu que si j’ai un fils, j’égorgerai un certain nombre de moutons à la fin de Buwanah, dans la vallée de la colline. » Le rapporteur a dit : Je ne sais pas avec certitude si elle a dit : cinquante (moutons). Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Y a-t-il une idole là-bas ? » Il a répondu : « Non. » Puis il a dit : « Accomplis le vœu que tu as fait pour Allah. » Il les a alors rassemblés (c’est-à-dire les moutons) et a commencé à les sacrifier. Un mouton s’est échappé. Il l’a cherché en disant : « Ô Allah, accomplis mon vœu pour moi. » Il a réussi à le retrouver et l’a sacrifié
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا عبد الله بن يزيد بن مقسم الثقفي، من اهل الطايف قال حدثتني سارة بنت مقسم الثقفي، انها سمعت ميمونة بنت كردم، قالت : خرجت مع ابي في حجة رسول الله صلى الله عليه وسلم فرايت رسول الله صلى الله عليه وسلم وسمعت الناس يقولون : رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعلت ابده بصري، فدنا اليه ابي وهو على ناقة له معه درة كدرة الكتاب، فسمعت الاعراب والناس يقولون : الطبطبية الطبطبية، فدنا اليه ابي فاخذ بقدمه قالت : فاقر له ووقف فاستمع منه فقال : يا رسول الله اني نذرت ان ولد لي ولد ذكر ان انحر على راس بوانة في عقبة من الثنايا عدة من الغنم . قال : لا اعلم الا انها قالت خمسين . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " هل بها من الاوثان شىء " . قال : لا . قال : " فاوف بما نذرت به لله " . قالت : فجمعها فجعل يذبحها فانفلتت منها شاة فطلبها، وهو يقول : اللهم اوف عني نذري . فظفرها فذبحها
Une tradition similaire a aussi été rapportée brièvement par Maymunah, fille de Kardam fils de Sufyan, d’après son père, par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version ajoute : (Le Prophète a demandé) : « Y a-t-il une idole là-bas ou une fête préislamique y était-elle célébrée ? » Il a répondu : « Non. » J’ai dit : « Ma mère a fait un vœu et la marche lui est imposée. Puis-je l’accomplir à sa place ? » Parfois, le rapporteur Bashshar disait : « Pouvons-nous l’accomplir à sa place ? » Il a dit : « Oui. »
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابو بكر الحنفي، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن عمرو بن شعيب، عن ميمونة بنت كردم بن سفيان، عن ابيها، نحوه مختصر منه شىء قال : " هل بها وثن او عيد من اعياد الجاهلية " . قال : لا . قلت : ان امي هذه عليها نذر ومشى افاقضيه عنها وربما قال ابن بشار : انقضيه عنها قال : " نعم
Imran b. Husain a dit : ‘Adba appartenait à un homme des Banu ‘Aqil. Elle précédait les pèlerins. Cet homme a ensuite été capturé. Il a été amené enchaîné devant le Prophète ﷺ, qui était à dos d’âne, couvert d’une couverture. Il a dit : « Muhammad, pourquoi m’arrêtes-tu et prends-tu celle (la chamelle) qui précède les pèlerins ? » Il a répondu : « Nous t’arrêtons à cause du crime commis par tes alliés Thaqif. Thaqif a capturé deux compagnons du Prophète ﷺ. » Il a dit (ce qu’il a dit) : « Je suis musulman », ou il a dit : « Je me suis converti à l’islam. » Quand le Prophète ﷺ est parti, il l’a appelé : « Ô Muhammad, ô Muhammad. » Abu Dawud a dit : Je l’ai appris de la version du rapporteur Muhammad b. ‘Isa. Le Prophète ﷺ était compatissant et doux. Il est donc revenu vers lui et a demandé : « Qu’as-tu ? » Il a répondu : « Je suis musulman. » Il a dit : « Si tu l’avais dit quand tu étais encore libre, tu aurais tout gagné. » Abu Dawud a dit : Je suis ensuite revenu à la version du rapporteur Sulaiman (b. Harb). Il a dit : « Muhammad, j’ai faim, nourris-moi. J’ai soif, donne-moi à boire. » Le Prophète ﷺ a dit : « C’est ton besoin », ou il a dit : « C’est son besoin » (le rapporteur n’est pas sûr). Plus tard, l’homme a été échangé (par Thaqif) contre les deux compagnons du Prophète. Le Prophète ﷺ a gardé ‘Adba pour ses voyages. Le rapporteur a dit : Les polythéistes ont attaqué les troupeaux de Médine et ont pris ‘Adba. En la prenant, ils ont aussi capturé une femme musulmane. Ils laissaient leurs chameaux paître la nuit. Une nuit, ils se sont endormis et la femme s’est levée. Tous les chameaux qu’elle touchait bramaient, jusqu’à ce qu’elle arrive à ‘Adba. Elle a trouvé une chamelle docile et expérimentée. Elle est montée dessus et a fait le vœu à Allah que s’Il la sauvait, elle la sacrifierait. Quand elle est arrivée à Médine, les gens ont reconnu la chamelle du Prophète ﷺ. Le Prophète ﷺ en a été informé et l’a fait venir. Elle lui a expliqué son vœu. Il a dit : « C’est une mauvaise récompense que tu lui donnes. Allah ne t’a pas sauvée sur son dos pour que tu la sacrifies maintenant. Un vœu de désobéissance ne doit pas être accompli, ni un acte sur lequel on n’a aucun pouvoir. » Abu Dawud a dit : Cette femme était l’épouse d’Abu Dharr
حدثنا سليمان بن حرب، ومحمد بن عيسى، قالا حدثنا حماد، عن ايوب، عن ابي قلابة، عن ابي المهلب، عن عمران بن حصين، : قال كانت العضباء لرجل من بني عقيل وكانت من سوابق الحاج قال : فاسر فاتى النبي صلى الله عليه وسلم وهو في وثاق والنبي صلى الله عليه وسلم على حمار عليه قطيفة فقال : يا محمد علام تاخذني وتاخذ سابقة الحاج قال : " ناخذك بجريرة حلفايك ثقيف " . قال : وكان ثقيف قد اسروا رجلين من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال : وقد قال فيما قال : وانا مسلم او قال : وقد اسلمت . فلما مضى النبي صلى الله عليه وسلم - قال ابو داود : فهمت هذا من محمد بن عيسى - ناداه يا محمد يا محمد . قال : وكان النبي صلى الله عليه وسلم رحيما رفيقا فرجع اليه قال : " ما شانك " . قال : اني مسلم . قال : " لو قلتها وانت تملك امرك افلحت كل الفلاح " . قال ابو داود : ثم رجعت الى حديث سليمان قال : يا محمد اني جايع فاطعمني اني ظمان فاسقني . قال فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " هذه حاجتك " . او قال : " هذه حاجته " . قال : ففودي الرجل بعد بالرجلين . قال : وحبس رسول الله صلى الله عليه وسلم العضباء لرحله - قال - فاغار المشركون على سرح المدينة فذهبوا بالعضباء - قال - فلما ذهبوا بها واسروا امراة من المسلمين - قال - فكانوا اذا كان الليل يريحون ابلهم في افنيتهم - قال - فنوموا ليلة وقامت المراة فجعلت لا تضع يدها على بعير الا رغا حتى اتت على العضباء - قال - فاتت على ناقة ذلول مجرسة - قال - فركبتها ثم جعلت لله عليها ان نجاها الله لتنحرنها - قال - فلما قدمت المدينة عرفت الناقة ناقة النبي صلى الله عليه وسلم فاخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك فارسل اليها، فجيء بها واخبر بنذرها فقال : " بيسما جزيتيها " . او : " جزتها " . : " ان الله انجاها عليها لتنحرنها، لا وفاء لنذر في معصية الله ولا فيما لا يملك ابن ادم " . قال ابو داود : والمراة هذه امراة ابي ذر
Rapporté par Ka‘b ibn Malik : J’ai dit : « Messager d’Allah, pour que mon repentir soit complet, je devrais donner tous mes biens en aumône pour Allah et Son Messager. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Garde une partie de tes biens, ce sera meilleur pour toi. » Il a donc dit : « Je garderai ce que j’ai à Khaybar. »
حدثنا سليمان بن داود، وابن السرح، قالا حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، قال قال ابن شهاب فاخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، ان عبد الله بن كعب، - وكان قايد كعب من بنيه حين عمي - عن كعب بن مالك، قال قلت : يا رسول الله ان من توبتي ان انخلع من مالي صدقة الى الله والى رسوله . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " امسك عليك بعض مالك فهو خير لك " . قال فقلت : اني امسك سهمي الذي بخيبر
Rapporté par Ka‘b bin Malik : Au Messager d’Allah ﷺ, lorsque son repentir a été accepté : « Je devrais donner tous mes biens. » Il a ensuite rapporté une tradition similaire jusqu’aux mots : « meilleur pour toi. »
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اخبرني عبد الله بن كعب بن مالك، عن ابيه، انه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم حين تيب عليه : اني انخلع من مالي . فذكر نحوه الى : " خير لك
Rapporté par Ka‘b ibn Malik : Ka‘b ibn Malik a dit à Abu Lubabah, ou à quelqu’un d’autre selon la volonté d’Allah, ou au Prophète ﷺ : « Pour que mon repentir soit complet, je devrais quitter la maison de mon peuple où j’ai péché, et donner tous mes biens en aumône. » Il a dit : « Un tiers de tes biens suffira. »
حدثني عبيد الله بن عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن ابن كعب بن مالك، عن ابيه، انه قال للنبي صلى الله عليه وسلم او ابو لبابة او من شاء الله : ان من توبتي ان اهجر دار قومي التي اصبت فيها الذنب، وان انخلع من مالي كله صدقة . قال : " يجزي عنك الثلث
Cette tradition a aussi été rapportée par Ibn Ka‘b b. Malik par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version dit : Il a ensuite rapporté la tradition dans le même sens. Cette version attribue cette histoire à Abu Lubabah. Abu Dawud a dit : Cette tradition a été rapportée par Yunus, de Ibn Shihab, de certains enfants d’al-Sa‘ib fils d’Abu Lubabah. Une tradition similaire a aussi été transmise par al-Zabidi, de al-Zuhri, de Husain b. al-Sa‘ib fils d’Abu Lubabah
حدثنا محمد بن المتوكل، حدثنا عبد الرزاق، قال اخبرني معمر، عن الزهري، قال اخبرني ابن كعب بن مالك، قال : كان ابو لبابة، فذكر معناه والقصة لابي لبابة . قال ابو داود : رواه يونس عن ابن شهاب عن بعض بني السايب بن ابي لبابة، ورواه الزبيدي عن الزهري عن حسين بن السايب بن ابي لبابة مثله
Rapporté par Ka‘b ibn Malik : J’ai dit : « Messager d’Allah, pour que mon expiation soit complète, je devrais donner tous mes biens en aumône pour Allah et Son Messager. » Il a dit : « Non. » J’ai dit : « La moitié. » Il a dit : « Non. » J’ai dit : « Alors un tiers. » Il a dit : « Oui. » J’ai dit : « Je garderai ce que j’ai à Khaybar. »
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا حسن بن الربيع، حدثنا ابن ادريس، قال قال ابن اسحاق حدثني الزهري، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، عن ابيه، عن جده، في قصته قال قلت : يا رسول الله ان من توبتي الى الله ان اخرج من مالي كله الى الله والى رسوله صدقة . قال : " لا " . قلت : فنصفه . قال : " لا " . قلت : فثلثه . قال : " نعم " . قلت : فاني سامسك سهمي من خيبر