Loading...

Loading...
Livres
504 Hadiths
Rapporté par Zaid bin Arqam : Nous avions l’habitude de parler pendant la prière. L’un de nous parlait à son frère (pendant la prière) de ses besoins, jusqu’à ce que le verset soit révélé : « Soyez assidus aux (cinq) prières obligatoires, surtout la prière du milieu (`Asr), et tenez-vous devant Allah avec dévotion (et sans parler aux autres pendant la prière). » Ensuite, il nous a été ordonné de ne plus parler pendant la prière
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن اسماعيل بن ابي خالد، عن الحارث بن شبيل، عن ابي عمرو الشيباني، عن زيد بن ارقم، قال كنا نتكلم في الصلاة يكلم احدنا اخاه في حاجته حتى نزلت هذه الاية {حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وقوموا لله قانتين} فامرنا بالسكوت
Rapporté par Nafi` : Chaque fois qu’on demandait à `Abdullah bin `Umar au sujet de la Salat-al-Khauf (la prière de la peur), il disait : « L’imam avance avec un groupe de personnes et les dirige pour une rak`a, tandis qu’un autre groupe, qui n’a pas encore prié, reste entre le groupe en prière et l’ennemi. Quand ceux qui sont avec l’imam ont terminé leur rak`a, ils se retirent et prennent la place de ceux qui n’ont pas encore prié, mais ils ne terminent pas leur prière avec le Taslim. Ceux qui n’ont pas prié avancent pour accomplir une rak`a avec l’imam (tandis que le premier groupe les protège de l’ennemi). Ensuite, l’imam, après avoir accompli deux rak`a, termine sa prière. Puis chaque membre des deux groupes accomplit la deuxième rak`a seul après que l’imam a terminé. Ainsi, chacun des deux groupes aura accompli deux rak`a. Mais si la peur est trop grande, ils peuvent prier debout ou à cheval, en direction de la Qibla ou non. » Nafi` a ajouté : Je ne pense pas que `Abdullah bin `Umar ait raconté cela autrement que d’Allah, le Messager (ﷺ). (Voir le hadith n°451, vol. 5 pour connaître exactement la prière de la peur)
حدثنا عبد الله بن يوسف، حدثنا مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر رضى الله عنهما كان اذا سيل عن صلاة الخوف قال يتقدم الامام وطايفة من الناس فيصلي بهم الامام ركعة، وتكون طايفة منهم بينهم وبين العدو لم يصلوا، فاذا صلوا الذين معه ركعة استاخروا مكان الذين لم يصلوا ولا يسلمون، ويتقدم الذين لم يصلوا فيصلون معه ركعة، ثم ينصرف الامام وقد صلى ركعتين، فيقوم كل واحد من الطايفتين فيصلون لانفسهم ركعة بعد ان ينصرف الامام، فيكون كل واحد من الطايفتين قد صلى ركعتين، فان كان خوف هو اشد من ذلك صلوا رجالا، قياما على اقدامهم، او ركبانا مستقبلي القبلة او غير مستقبليها. قال مالك قال نافع لا ارى عبد الله بن عمر ذكر ذلك الا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Ibn Az-Zubair : J’ai dit à `Uthman : « Ce verset qui se trouve dans la sourate Al-Baqara : “Ceux d’entre vous qui meurent et laissent des veuves derrière eux… sans les en chasser.” a été abrogé par un autre verset. Pourquoi donc l’écris-tu (dans le Coran) ? » `Uthman a dit : « Laisse-le (là où il est), ô fils de mon frère, car je ne déplacerai rien de sa place (dans le Coran). »
حدثني عبد الله بن ابي الاسود، حدثنا حميد بن الاسود، ويزيد بن زريع، قالا حدثنا حبيب بن الشهيد، عن ابن ابي مليكة، قال قال ابن الزبير قلت لعثمان هذه الاية التي في البقرة {والذين يتوفون منكم ويذرون ازواجا} الى قوله {غير اخراج} قد نسختها الاخرى، فلم تكتبها قال تدعها. يا ابن اخي لا اغير شييا منه من مكانه. قال حميد او نحو هذا
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Nous avons plus de raisons de douter qu’Ibrahim, lorsqu’il a dit : “Mon Seigneur, montre-moi comment Tu redonnes la vie aux morts.” Il a dit : “Ne crois-tu pas ?” Il a répondu : “Si, mais c’est pour que ma foi soit plus forte.” »
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة، وسعيد، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نحن احق بالشك من ابراهيم اذ قال {رب ارني كيف تحيي الموتى قال اولم تومن قال بلى ولكن ليطمين قلبي}
Rapporté par Ubaid bin Umair : Un jour, `Umar (bin Al-Khattab) a dit aux compagnons du Prophète (ﷺ) : « Que pensez-vous de ce verset : “L’un de vous souhaite-t-il avoir un jardin ?” » Ils ont répondu : « Allah sait mieux. » `Umar s’est fâché et a dit : « Dites soit que vous savez, soit que vous ne savez pas ! » Alors Ibn `Abbas a dit : « Ô chef des croyants ! J’ai une idée à ce sujet. » `Umar a dit : « Ô fils de mon frère ! Dis, et ne te sous-estime pas. » Ibn `Abbas a dit : « Ce verset est un exemple pour les actions. » `Umar a dit : « Quel genre d’actions ? » Ibn `Abbas a dit : « Pour les actions. » `Umar a dit : « C’est l’exemple d’un homme riche qui fait de bonnes œuvres par obéissance à Allah, puis Allah lui envoie Satan, et il commet des péchés jusqu’à perdre toutes ses bonnes actions. »
حدثنا ابراهيم، اخبرنا هشام، عن ابن جريج، سمعت عبد الله بن ابي مليكة، يحدث عن ابن عباس،. قال وسمعت اخاه ابا بكر بن ابي مليكة، يحدث عن عبيد بن عمير، قال قال عمر رضى الله عنه يوما لاصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فيم ترون هذه الاية نزلت {ايود احدكم ان تكون له جنة} قالوا الله اعلم. فغضب عمر فقال قولوا نعلم او لا نعلم. فقال ابن عباس في نفسي منها شىء يا امير المومنين. قال عمر يا ابن اخي قل ولا تحقر نفسك. قال ابن عباس ضربت مثلا لعمل. قال عمر اى عمل قال ابن عباس لعمل. قال عمر لرجل غني يعمل بطاعة الله عز وجل، ثم بعث الله له الشيطان فعمل بالمعاصي حتى اغرق اعماله. {فصرهن} قطعهن
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Le pauvre n’est pas celui à qui une ou deux dattes, ou une ou deux bouchées de nourriture suffisent, mais le pauvre est celui qui ne demande rien aux gens et ne montre pas sa pauvreté. Récitez si vous voulez (la parole d’Allah) : “Ils ne demandent rien aux gens.” »
حدثنا ابن ابي مريم، حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثني شريك بن ابي نمر، ان عطاء بن يسار، وعبد الرحمن بن ابي عمرة الانصاري، قالا سمعنا ابا هريرة رضى الله عنه يقول قال النبي صلى الله عليه وسلم " ليس المسكين الذي ترده التمرة والتمرتان ولا اللقمة ولا اللقمتان. انما المسكين الذي يتعفف واقرءوا ان شيتم يعني قوله {لا يسالون الناس الحافا}
Rapporté par `Aisha : Lorsque les versets de la sourate Al-Baqara concernant l’usure (Riba) ont été révélés, le Messager d’Allah (ﷺ) les a récités devant les gens, puis il a interdit le commerce des boissons alcoolisées
حدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثنا ابي، حدثنا الاعمش، حدثنا مسلم، عن مسروق، عن عايشة رضى الله عنها قالت لما نزلت الايات من اخر سورة البقرة في الربا قراها رسول الله صلى الله عليه وسلم على الناس، ثم حرم التجارة في الخمر
Rapporté par `Aisha : Lorsque les derniers versets de la sourate Al-Baqara ont été révélés, le Messager d’Allah (ﷺ) est sorti, les a récités à la mosquée et a interdit le commerce des boissons alcoolisées
حدثنا بشر بن خالد، اخبرنا محمد بن جعفر، عن شعبة، عن سليمان، سمعت ابا الضحى، يحدث عن مسروق، عن عايشة، انها قالت لما انزلت الايات الاواخر من سورة البقرة خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فتلاهن في المسجد، فحرم التجارة في الخمر
Rapporté par `Aisha : Lorsque les derniers versets de la sourate Al-Baqara ont été révélés, le Prophète (ﷺ) les a lus à la mosquée et a interdit le commerce des boissons alcoolisées
حدثني محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن منصور، عن ابي الضحى، عن مسروق، عن عايشة، قالت لما انزلت الايات من اخر سورة البقرة قراهن النبي صلى الله عليه وسلم في المسجد، وحرم التجارة في الخمر
Rapporté par `Aisha : Lorsque les derniers versets de la sourate Al-Baqara ont été révélés, le Messager d’Allah (ﷺ) s’est levé, les a récités devant nous, puis il a interdit le commerce des boissons alcoolisées
وقال لنا محمد بن يوسف عن سفيان، عن منصور، والاعمش، عن ابي الضحى، عن مسروق، عن عايشة، قالت لما انزلت الايات من اخر سورة البقرة قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فقراهن علينا، ثم حرم التجارة في الخمر
Rapporté par Ibn `Abbas : Le dernier verset révélé au Prophète (ﷺ) dans le Coran concernait l’usure (Riba)
حدثنا قبيصة بن عقبة، حدثنا سفيان، عن عاصم، عن الشعبي، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال اخر اية نزلت على النبي صلى الله عليه وسلم اية الربا
Rapporté par Ibn `Umar : Ce verset : « Que vous montriez ce qui est dans vos esprits ou que vous le cachiez… » (2.284) a été abrogé
حدثنا محمد، حدثنا النفيلي، حدثنا مسكين، عن شعبة، عن خالد الحذاء، عن مروان الاصفر، عن رجل، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وهو ابن عمر انها قد نسخت {وان تبدوا ما في انفسكم او تخفوه} الاية
Rapporté par Marwan Al-Asghar : Un homme parmi les compagnons du Messager d’Allah (ﷺ), qui, je pense, était Ibn `Umar, a dit : « Le verset : “Que vous montriez ce qui est dans vos esprits ou que vous le cachiez…” a été abrogé par le verset qui le suit. »
حدثني اسحاق، اخبرنا روح، اخبرنا شعبة، عن خالد الحذاء، عن مروان الاصفر، عن رجل، من اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال احسبه ابن عمر {ان تبدوا ما في انفسكم او تخفوه} قال نسختها الاية التي بعدها
Rapporté par `Aisha : Le Messager d’Allah (ﷺ) a récité le verset : « C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre. Il s’y trouve des versets clairs, qui sont la base du Livre, et d’autres qui ne sont pas entièrement clairs. Quant à ceux qui ont une déviation dans le cœur, ils suivent ce qui n’est pas clair, cherchant la discorde et à en trouver le sens caché ; mais nul ne connaît son sens caché sauf Allah. Et ceux qui sont fermes dans la science disent : “Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur.” Seuls les gens doués d’intelligence réfléchissent. » (3.7) Ensuite, le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Si vous voyez ceux qui suivent ce qui n’est pas clair, ce sont ceux qu’Allah a désignés [comme ayant une déviation]. Méfiez-vous d’eux. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا يزيد بن ابراهيم التستري، عن ابن ابي مليكة، عن القاسم بن محمد، عن عايشة رضى الله عنها قالت تلا رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الاية {هو الذي انزل عليك الكتاب منه ايات محكمات هن ام الكتاب واخر متشابهات فاما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله} الى قوله {اولو الالباب} قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فاذا رايت الذين يتبعون ما تشابه منه، فاوليك الذين سمى الله، فاحذروهم
Rapporté par Sa`id bin Al-Musaiyab : Abu Huraira a dit : « Le Prophète (ﷺ) a dit : Aucun enfant ne naît sans que Satan ne le touche à la naissance, ce qui le fait pleurer fort, sauf Marie et son fils. » Abu Huraira a ensuite dit : « Récitez si vous voulez : “Et je cherche protection auprès de Toi (Allah) pour elle et sa descendance contre Satan, le maudit.” »
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما من مولود يولد الا والشيطان يمسه حين يولد، فيستهل صارخا من مس الشيطان اياه، الا مريم وابنها ". ثم يقول ابو هريرة واقرءوا ان شيتم {واني اعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم}
Rapporté par Abu Wail : `Abdullah bin Masud a dit : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Celui qui prête serment, lorsqu’on le lui demande, et par ce serment prive un musulman de son bien de façon injuste, rencontrera Allah en colère contre lui. » Alors Allah a révélé pour confirmer cette parole : « En vérité, ceux qui échangent le pacte d’Allah et leurs serments contre un petit profit n’auront aucune part dans l’au-delà… » (3.77) Ensuite, Al-Ash’ath bin Qais est entré et a dit : « Qu’est-ce qu’Abu `Abdur-Rahman vous raconte ? » Nous avons répondu : « Untel. » Al-Ash’ath a dit : « Ce verset a été révélé à mon sujet. J’avais un puits sur le terrain de mon cousin (et il a nié que je le possédais). À ce moment-là, le Prophète (ﷺ) m’a dit : “Soit tu apportes une preuve, soit il (ton cousin) prête serment (pour confirmer sa demande).” J’ai dit : “Je suis sûr qu’il prêtera un faux serment, ô Messager d’Allah (ﷺ).” Il a dit : “Si quelqu’un prête serment, lorsqu’on le lui demande, et par ce serment prive un musulman de son bien (injustement) et qu’il ment, il rencontrera Allah en colère contre lui.” »
حدثنا حجاج بن منهال، حدثنا ابو عوانة، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن عبد الله بن مسعود رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف يمين صبر ليقتطع بها مال امري مسلم، لقي الله وهو عليه غضبان ". فانزل الله تصديق ذلك {ان الذين يشترون بعهد الله وايمانهم ثمنا قليلا اوليك لا خلاق لهم في الاخرة} الى اخر الاية. قال فدخل الاشعث بن قيس وقال ما يحدثكم ابو عبد الرحمن قلنا كذا وكذا. قال في انزلت كانت لي بير في ارض ابن عم لي قال النبي صلى الله عليه وسلم " بينتك او يمينه " فقلت اذا يحلف يا رسول الله. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين صبر يقتطع بها مال امري مسلم وهو فيها فاجر، لقي الله وهو عليه غضبان
Rapporté par Abu Wail : `Abdullah bin Masud a dit : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Celui qui prête serment, lorsqu’on le lui demande, et par ce serment prive un musulman de son bien de façon injuste, rencontrera Allah en colère contre lui. » Alors Allah a révélé pour confirmer cette parole : « En vérité, ceux qui échangent le pacte d’Allah et leurs serments contre un petit profit n’auront aucune part dans l’au-delà… » (3.77) Ensuite, Al-Ash’ath bin Qais est entré et a dit : « Qu’est-ce qu’Abu `Abdur-Rahman vous raconte ? » Nous avons répondu : « Untel. » Al-Ash’ath a dit : « Ce verset a été révélé à mon sujet. J’avais un puits sur le terrain de mon cousin (et il a nié que je le possédais). À ce moment-là, le Prophète (ﷺ) m’a dit : “Soit tu apportes une preuve, soit il (ton cousin) prête serment (pour confirmer sa demande).” J’ai dit : “Je suis sûr qu’il prêtera un faux serment, ô Messager d’Allah (ﷺ).” Il a dit : “Si quelqu’un prête serment, lorsqu’on le lui demande, et par ce serment prive un musulman de son bien (injustement) et qu’il ment, il rencontrera Allah en colère contre lui.” »
حدثنا حجاج بن منهال، حدثنا ابو عوانة، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن عبد الله بن مسعود رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف يمين صبر ليقتطع بها مال امري مسلم، لقي الله وهو عليه غضبان ". فانزل الله تصديق ذلك {ان الذين يشترون بعهد الله وايمانهم ثمنا قليلا اوليك لا خلاق لهم في الاخرة} الى اخر الاية. قال فدخل الاشعث بن قيس وقال ما يحدثكم ابو عبد الرحمن قلنا كذا وكذا. قال في انزلت كانت لي بير في ارض ابن عم لي قال النبي صلى الله عليه وسلم " بينتك او يمينه " فقلت اذا يحلف يا رسول الله. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين صبر يقتطع بها مال امري مسلم وهو فيها فاجر، لقي الله وهو عليه غضبان
Rapporté par `Abdullah bin Abu `Aufa : Un homme a exposé de la marchandise au marché et a juré qu’on lui avait proposé un certain prix, alors que ce n’était pas vrai, pour tromper un musulman. C’est alors que fut révélé : « En vérité, ceux qui échangent l’Alliance d’Allah et leurs serments contre un faible profit… »
حدثنا علي هو ابن ابي هاشم سمع هشيما، اخبرنا العوام بن حوشب، عن ابراهيم بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن ابي اوفى رضى الله عنهما ان رجلا، اقام سلعة في السوق فحلف فيها لقد اعطى بها ما لم يعطه. ليوقع فيها رجلا من المسلمين، فنزلت {ان الذين يشترون بعهد الله وايمانهم ثمنا قليلا} الى اخر الاية
Rapporté par Ibn Abu Mulaika : Deux femmes cousaient des chaussures dans une maison ou une pièce. L’une d’elles est sortie avec un poinçon planté dans la main et a accusé l’autre. L’affaire fut portée devant Ibn `Abbas, qui dit : « Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : “Si les gens recevaient ce qu’ils réclament (sans preuve), la vie et les biens de la communauté seraient perdus.” Rappelle-lui (c’est-à-dire à la défenderesse) Allah et récite devant elle : “En vérité, ceux qui échangent l’Alliance d’Allah et leurs serments contre un faible profit…” (3.77) » Ils le lui rappelèrent et elle avoua. Ibn `Abbas ajouta : « Le Prophète (ﷺ) a dit : “C’est au défendeur de prêter serment (en l’absence de preuve contre lui).” »
حدثنا نصر بن علي بن نصر، حدثنا عبد الله بن داود، عن ابن جريج، عن ابن ابي مليكة، ان امراتين، كانتا تخرزان في بيت او في الحجرة فخرجت احداهما وقد انفذ باشفى في كفها، فادعت على الاخرى، فرفع الى ابن عباس، فقال ابن عباس قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو يعطى الناس بدعواهم لذهب دماء قوم واموالهم ". ذكروها بالله واقرءوا عليها {ان الذين يشترون بعهد الله}. فذكروها فاعترفت، فقال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم " اليمين على المدعى عليه
Rapporté par Ibn `Abbas : Abu Sufyan m’a raconté personnellement : « Je suis parti pendant la trêve conclue entre moi et le Messager d’Allah (ﷺ). Alors que j’étais au Sham, une lettre envoyée par le Prophète (ﷺ) fut apportée à Héraclius. Dihya Al-Kalbi l’avait remise au gouverneur de Busra, qui l’a transmise à Héraclius. Héraclius demanda : “Y a-t-il quelqu’un du peuple de cet homme qui prétend être prophète ?” On répondit : “Oui.” J’ai donc été appelé avec quelques hommes de Quraish et nous avons été assis devant lui. Il demanda : “Qui parmi vous est le plus proche parent de cet homme qui prétend être prophète ?” On me fit asseoir devant lui et mes compagnons derrière moi. Il fit venir son traducteur et lui dit : “Dis-leur que je vais interroger Abu Sufyan sur cet homme, et s’il ment, qu’ils le contredisent immédiatement.” Par Allah, si je n’avais pas eu peur que mes compagnons me traitent de menteur, j’aurais menti. Héraclius demanda alors à son traducteur : “Demande-lui : Quel est son rang familial parmi vous ?” J’ai dit : “Il vient d’une famille noble.” Il demanda : “L’un de ses ancêtres était-il roi ?” J’ai dit : “Non.” Il demanda : “L’avez-vous déjà accusé de mensonge avant ce qu’il a dit ?” J’ai dit : “Non.” Il demanda : “Les notables ou les pauvres le suivent-ils ?” J’ai dit : “Ce sont les pauvres qui le suivent.” Il demanda : “Le nombre de ses partisans augmente-t-il ou diminue-t-il ?” J’ai dit : “Ils augmentent.” Il demanda : “Quelqu’un renonce-t-il à sa religion après l’avoir embrassée, par mécontentement ?” J’ai dit : “Non.” Il demanda : “Avez-vous combattu contre lui ?” J’ai répondu : “Oui.” Il demanda : “Comment se sont passés vos combats ?” J’ai dit : “La victoire était partagée, parfois pour lui, parfois pour nous. Il nous infligeait des pertes et nous lui en infligions aussi.” Il demanda : “Vous a-t-il déjà trahis ?” J’ai dit : “Non, mais actuellement nous sommes en trêve, et nous ne savons pas ce qu’il fera.” Abu Sufyan ajouta : “Par Allah, je n’ai pu glisser dans mes propos qu’une seule chose (contre lui).” Héraclius demanda : “Quelqu’un d’autre que lui a-t-il déjà fait la même revendication (c’est-à-dire l’islam) avant lui ?” J’ai dit : “Non.” Héraclius dit alors à son traducteur de me dire : “Je t’ai demandé son rang familial, tu as dit qu’il est noble, et tous les messagers viennent des familles les plus nobles de leur peuple. Je t’ai demandé si l’un de ses ancêtres était roi, tu as nié. J’aurais pensé que s’il avait eu un roi parmi ses ancêtres, il voudrait récupérer le pouvoir de ses aïeux. Je t’ai demandé qui le suit, tu as dit les pauvres, et ce sont eux qui suivent les messagers. Je t’ai demandé si vous l’aviez accusé de mensonge, tu as dit non, et j’en ai conclu que celui qui ne ment pas sur les gens ne mentira pas sur Allah. Je t’ai demandé si quelqu’un de ses partisans avait quitté sa religion par mécontentement, tu as dit non, et c’est ainsi la foi quand elle pénètre le cœur. Je t’ai demandé si ses partisans augmentaient, tu as dit oui, et c’est le chemin de la vraie foi jusqu’à ce qu’elle soit complète. Je t’ai demandé si vous aviez combattu contre lui, tu as dit oui, et la victoire était partagée, c’est ainsi pour les messagers, ils sont éprouvés, mais la victoire finale leur revient. Je t’ai demandé s’il avait déjà trahi, tu as dit non, et les messagers ne trahissent jamais. Je t’ai demandé si quelqu’un avait déjà dit cela avant lui, tu as dit non, sinon j’aurais pensé qu’il imitait quelqu’un d’autre.” Abu Sufyan dit : “Héraclius me demanda alors : ‘Que vous ordonne-t-il ?’ J’ai dit : ‘Il nous ordonne la prière, la zakat, de garder de bonnes relations familiales et d’être chastes.’ Héraclius dit : ‘Si ce que tu dis est vrai, il est vraiment un prophète, et je savais qu’il allait apparaître, mais je ne pensais pas qu’il viendrait de chez vous. Si j’étais certain de pouvoir le rejoindre, j’aimerais le rencontrer, et si j’étais avec lui, je laverais ses pieds ; et son royaume s’étendra sûrement sous mes pieds.’ Héraclius demanda alors la lettre du Messager d’Allah (ﷺ) et la lut, où il était écrit : ‘Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (Cette lettre est) de Muhammad, Messager d’Allah, à Héraclius, souverain de Byzance… Paix à celui qui suit la bonne voie. Je t’invite à embrasser l’islam. Accepte l’islam et tu seras sauvé (du châtiment d’Allah) ; accepte l’islam et Allah te donnera une double récompense, mais si tu refuses, tu porteras le péché de tes sujets… Ô gens du Livre ! Venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n’adorions qu’Allah… témoignez que nous sommes musulmans.’ (3.64) Quand il eut fini de lire la lettre, les voix s’élevèrent autour de lui et il y eut beaucoup d’agitation, et on nous ordonna de sortir.” Abu Sufyan ajouta : “En sortant, j’ai dit à mes compagnons : ‘La situation d’Ibn Abu Kabsha (c’est-à-dire Muhammad) est devenue forte ; même le roi des Banû Al-Asfar a peur de lui.’ J’ai continué à croire que le Messager d’Allah (ﷺ) serait victorieux, jusqu’à ce qu’Allah me fasse embrasser l’islam.” Az-Zuhri dit : “Héraclius fit alors venir tous les chefs byzantins chez lui et leur dit : ‘Ô peuple byzantin ! Voulez-vous réussir et être guidés, et que votre royaume reste entre vos mains ?’ (Aussitôt après avoir entendu cela), ils se précipitèrent vers la porte comme des ânes sauvages, mais la trouvèrent fermée. Héraclius dit alors : ‘Ramenez-les-moi.’ Il les fit revenir et dit : ‘Je voulais juste tester la force de votre attachement à votre religion. Maintenant, j’ai vu ce que j’espérais de vous.’ Alors les gens se prosternèrent devant lui et furent contents de lui.”
حدثني ابراهيم بن موسى، عن هشام، عن معمر،. وحدثني عبد الله بن محمد، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، قال حدثني ابن عباس، قال حدثني ابو سفيان، من فيه الى في قال انطلقت في المدة التي كانت بيني وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فبينا انا بالشام اذ جيء بكتاب من النبي صلى الله عليه وسلم الى هرقل قال وكان دحية الكلبي جاء به فدفعه الى عظيم بصرى، فدفعه عظيم بصرى الى هرقل قال فقال هرقل هل ها هنا احد من قوم هذا الرجل الذي يزعم انه نبي فقالوا نعم. قال فدعيت في نفر من قريش فدخلنا على هرقل، فاجلسنا بين يديه فقال ايكم اقرب نسبا من هذا الرجل الذي يزعم انه نبي فقال ابو سفيان فقلت انا. فاجلسوني بين يديه، واجلسوا اصحابي خلفي، ثم دعا بترجمانه فقال قل لهم اني سايل هذا عن هذا الرجل الذي يزعم انه نبي، فان كذبني فكذبوه. قال ابو سفيان وايم الله، لولا ان يوثروا على الكذب لكذبت. ثم قال لترجمانه سله كيف حسبه فيكم قال قلت هو فينا ذو حسب. قال فهل كان من ابايه ملك قال قلت لا. قال فهل كنتم تتهمونه بالكذب قبل ان يقول ما قال قلت لا. قال ايتبعه اشراف الناس ام ضعفاوهم قال قلت بل ضعفاوهم. قال يزيدون او ينقصون قال قلت لا بل يزيدون. قال هل يرتد احد منهم عن دينه، بعد ان يدخل فيه، سخطة له قال قلت لا. قال فهل قاتلتموه قال قلت نعم. قال فكيف كان قتالكم اياه قال قلت تكون الحرب بيننا وبينه سجالا، يصيب منا ونصيب منه. قال فهل يغدر قال قلت لا ونحن منه في هذه المدة لا ندري ما هو صانع فيها. قال والله ما امكنني من كلمة ادخل فيها شييا غير هذه. قال فهل قال هذا القول احد قبله قلت لا. ثم قال لترجمانه قل له اني سالتك عن حسبه فيكم، فزعمت انه فيكم ذو حسب، وكذلك الرسل تبعث في احساب قومها، وسالتك هل كان في ابايه ملك فزعمت ان لا فقلت لو كان من ابايه ملك قلت رجل يطلب ملك ابايه، وسالتك عن اتباعه اضعفاوهم ام اشرافهم فقلت بل ضعفاوهم، وهم اتباع الرسل، وسالتك هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل ان يقول ما قال فزعمت ان لا، فعرفت انه لم يكن ليدع الكذب على الناس ثم يذهب فيكذب على الله، وسالتك هل يرتد احد منهم عن دينه بعد ان يدخل فيه سخطة له فزعمت ان لا، وكذلك الايمان اذا خالط بشاشة القلوب، وسالتك هل يزيدون ام ينقصون فزعمت انهم يزيدون، وكذلك الايمان حتى يتم، وسالتك هل قاتلتموه فزعمت انكم قاتلتموه فتكون الحرب بينكم وبينه سجالا، ينال منكم وتنالون منه، وكذلك الرسل تبتلى، ثم تكون لهم العاقبة، وسالتك هل يغدر فزعمت انه لا يغدر، وكذلك الرسل لا تغدر، وسالتك هل قال احد هذا القول قبله فزعمت ان لا، فقلت لو كان قال هذا القول احد قبله قلت رجل ايتم بقول قيل قبله. قال ثم قال بم يامركم قال قلت يامرنا بالصلاة والزكاة والصلة والعفاف. قال ان يك ما تقول فيه حقا فانه نبي، وقد كنت اعلم انه خارج، ولم اك اظنه منكم، ولو اني اعلم اني اخلص اليه لاحببت لقاءه، ولو كنت عنده لغسلت عن قدميه، وليبلغن ملكه ما تحت قدمى. قال ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقراه، فاذا فيه " بسم الله الرحمن الرحيم من محمد رسول الله، الى هرقل عظيم الروم، سلام على من اتبع الهدى، اما بعد، فاني ادعوك بدعاية الاسلام، اسلم تسلم، واسلم يوتك الله اجرك مرتين، فان توليت فان عليك اثم الاريسيين، و{يا اهل الكتاب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم ان لا نعبد الا الله} الى قوله {اشهدوا بانا مسلمون}". فلما فرغ من قراءة الكتاب ارتفعت الاصوات عنده، وكثر اللغط، وامر بنا فاخرجنا قال فقلت لاصحابي حين خرجنا لقد امر امر ابن ابي كبشة، انه ليخافه ملك بني الاصفر فما زلت موقنا بامر رسول الله صلى الله عليه وسلم انه سيظهر حتى ادخل الله على الاسلام. قال الزهري فدعا هرقل عظماء الروم فجمعهم في دار له فقال يا معشر الروم، هل لكم في الفلاح والرشد اخر الابد، وان يثبت لكم ملككم قال فحاصوا حيصة حمر الوحش الى الابواب، فوجدوها قد غلقت، فقال على بهم. فدعا بهم فقال اني انما اختبرت شدتكم على دينكم، فقد رايت منكم الذي احببت. فسجدوا له ورضوا عنه