Loading...

Loading...
Livres
525 Hadiths
Rapporté par `Abdur-Rahman bin `Auf : Pendant que je combattais au premier rang le jour de la bataille de Badr, j’ai soudain regardé derrière moi et j’ai vu à ma droite et à ma gauche deux jeunes garçons. Je ne me sentais pas en sécurité entre eux. L’un d’eux m’a alors demandé discrètement, pour que son compagnon n’entende pas : « Ô oncle ! Montre-moi Abu Jahl. » J’ai répondu : « Ô mon neveu ! Que veux-tu lui faire ? » Il a dit : « J’ai fait la promesse à Allah que si je le vois (c’est-à-dire Abu Jahl), soit je le tuerai, soit je mourrai en essayant. » Puis l’autre m’a dit la même chose en secret. Je n’aurais pas voulu être entre deux autres hommes à leur place. Alors je leur ai montré Abu Jahl. Tous les deux l’ont attaqué comme deux faucons jusqu’à ce qu’ils le mettent à terre. Ces deux garçons étaient les fils d’Afra (une femme Ansari)
حدثني يعقوب، حدثنا ابراهيم بن سعد، عن ابيه، عن جده، قال قال عبد الرحمن بن عوف اني لفي الصف يوم بدر اذ التفت، فاذا عن يميني وعن يساري فتيان حديثا السن، فكاني لم امن بمكانهما، اذ قال لي احدهما سرا من صاحبه يا عم ارني ابا جهل. فقلت يا ابن اخي، وما تصنع به قال عاهدت الله ان رايته ان اقتله او اموت دونه. فقال لي الاخر سرا من صاحبه مثله قال فما سرني اني بين رجلين مكانهما، فاشرت لهما اليه، فشدا عليه مثل الصقرين حتى ضرباه، وهما ابنا عفراء
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a envoyé dix éclaireurs sous le commandement de `Asim bin Thabit Al-Ansari, le grand-père de `Asim bin `Umar Al-Khattab. Quand ils sont arrivés à un endroit appelé Al-Hadah entre ‘Usfan et La Mecque, leur présence a été signalée à une sous-tribu de Hudhail appelée Banu Lihyan. Ils ont alors envoyé une centaine d’archers à leur poursuite. Les archers ont suivi les traces des musulmans jusqu’à trouver des restes de dattes qu’ils avaient mangées à un de leurs campements. Les archers ont dit : « Ces dattes viennent de Yathrib (c’est-à-dire Médine), » et ils ont continué à suivre leurs traces. Quand `Asim et ses compagnons s’en sont rendu compte, ils se sont réfugiés en hauteur. Mais l’ennemi les a encerclés et a dit : « Descendez et rendez-vous. Nous vous promettons solennellement que nous ne tuerons aucun d’entre vous. » `Asim bin Thabit a répondu : « Ô gens ! Pour ma part, je ne descendrai jamais sous la protection d’un mécréant. Ô Allah ! Informe ton Prophète de notre situation. » Alors les archers ont tiré sur eux et ont tué `Asim. Trois d’entre eux sont descendus et se sont rendus, acceptant la promesse et le pacte, et c’étaient Khubaib, Zaid bin Ad-Dathina et un autre homme. Quand les archers les ont attrapés, ils ont détaché les cordes de leurs arcs et ont ligoté les captifs avec. Le troisième homme a dit : « C’est la preuve de leur trahison ! Par Allah, je ne vous suivrai pas, car je préfère suivre l’exemple de mes compagnons morts en martyrs. » Les archers l’ont alors traîné et tué. Ensuite, Khubaib et Zaid bin Ad-Dathina ont été emmenés à La Mecque et vendus comme esclaves après la bataille de Badr. Les fils d’Al-Harit bin `Amr bin Naufal ont acheté Khubaib, car il avait tué leur père lors de la bataille de Badr. Khubaib est resté prisonnier jusqu’à ce qu’ils décident de le tuer. Un jour, Khubaib a demandé à une fille d’Al-Harith une lame pour se raser les poils pubiens, et elle la lui a prêtée. Par hasard, alors qu’elle ne faisait pas attention, un de ses petits garçons est allé vers Khubaib, qui l’a assis sur sa cuisse alors qu’il tenait la lame. Elle a eu très peur, mais Khubaib a remarqué sa crainte et lui a dit : « As-tu peur que je lui fasse du mal ? Jamais je ne ferais une telle chose. » Plus tard, elle a raconté : « Par Allah, je n’ai jamais vu un meilleur prisonnier que Khubaib. Par Allah, un jour je l’ai vu manger une grappe de raisin alors qu’il était enchaîné, et il n’y avait pas de fruits à La Mecque à ce moment-là. » Elle disait : « C’était une nourriture qu’Allah avait donnée à Khubaib. » Quand ils l’ont emmené à Al-Hil, hors du sanctuaire de La Mecque, pour le tuer, Khubaib leur a demandé : « Laissez-moi faire deux unités de prière. » Ils ont accepté et il a prié deux rak‘a, puis il a dit : « Par Allah ! Si je n’avais pas eu peur que vous pensiez que je cherche à gagner du temps, j’aurais prié plus longtemps. » Ensuite, il a invoqué contre eux : « Ô Allah ! Compte-les et tue-les un par un, et n’en laisse aucun. » Puis il a récité : « Puisque je suis tué en tant que musulman, peu m’importe la manière dont je meurs pour Allah, car c’est pour Sa cause. S’Il le veut, Il bénira les membres coupés de mon corps. » Puis Abu Sarva, ‘Ubqa bin Al-Harith, s’est avancé et l’a tué. C’est Khubaib qui a instauré la tradition de prier avant d’être exécuté en captivité. Le Prophète (ﷺ) a informé ses compagnons de ce qui était arrivé à ces dix éclaireurs le même jour où ils ont été tués. Certains Quraysh, ayant appris la mort de `Asim bin Thabit, ont envoyé des messagers pour ramener une partie de son corps afin de confirmer sa mort, car il avait tué l’un de leurs chefs à Badr. Mais Allah a envoyé un essaim de guêpes pour protéger le corps de `Asim, et elles l’ont couvert, empêchant les messagers de prélever quoi que ce soit sur lui
Rapporté par Nafi : On a dit un jour à Ibn ‘Umar que Saïd bin Zaid bin ‘Amr bin Nufail, l’un des combattants de Badr, était tombé malade un vendredi. Ibn ‘Umar est allé le voir en fin de matinée. L’heure de la prière du vendredi est arrivée et Ibn ‘Umar n’a pas participé à la prière du vendredi
حدثنا قتيبة، حدثنا ليث، عن يحيى، عن نافع، ان ابن عمر رضى الله عنهما ذكر له ان سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل وكان بدريا مرض في يوم جمعة فركب اليه بعد ان تعالى النهار واقتربت الجمعة، وترك الجمعة
Rapporté par Subaia bint Al-Harith : J’étais mariée à Saad bin Khaula, qui appartenait à la tribu de Bani ‘Amr bin Luai et faisait partie de ceux qui ont combattu à Badr. Il est mort alors que j’étais enceinte, pendant le pèlerinage d’adieu. Peu après sa mort, j’ai donné naissance à un enfant. Une fois ma période de purification terminée, je me suis préparée à recevoir des propositions de mariage. Abu As-Sanabil bin Bu’kak, un homme de la tribu de Bani Abd-ud-Dal, est venu me voir et m’a dit : « Quoi ! Je vois que tu t’es faite belle pour recevoir des demandes en mariage. Veux-tu te remarier ? Par Allah, tu n’as pas le droit de te remarier avant que quatre mois et dix jours ne soient passés depuis la mort de ton mari. » Subai’a raconte : « Quand il m’a dit cela, j’ai mis mes vêtements le soir et je suis allée voir le Messager d’Allah (ﷺ) pour lui demander son avis. Il m’a dit que j’étais libre de me remarier puisque j’avais déjà accouché, et il m’a ordonné de me marier si je le souhaitais. »
وقال الليث حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، ان اباه، كتب الى عمر بن عبد الله بن الارقم الزهري، يامره ان يدخل، على سبيعة بنت الحارث الاسلمية، فيسالها عن حديثها وعن ما قال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم حين استفتته، فكتب عمر بن عبد الله بن الارقم الى عبد الله بن عتبة يخبره ان سبيعة بنت الحارث اخبرته انها كانت تحت سعد ابن خولة، وهو من بني عامر بن لوى، وكان ممن شهد بدرا، فتوفي عنها في حجة الوداع وهى حامل، فلم تنشب ان وضعت حملها بعد وفاته، فلما تعلت من نفاسها تجملت للخطاب، فدخل عليها ابو السنابل بن بعكك رجل من بني عبد الدار فقال لها ما لي اراك تجملت للخطاب ترجين النكاح فانك والله ما انت بناكح حتى تمر عليك اربعة اشهر وعشر. قالت سبيعة فلما قال لي ذلك جمعت على ثيابي حين امسيت، واتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فسالته عن ذلك، فافتاني باني قد حللت حين وضعت حملي، وامرني بالتزوج ان بدا لي. تابعه اصبغ عن ابن وهب عن يونس. وقال الليث حدثني يونس، عن ابن شهاب، وسالناه، فقال اخبرني محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، مولى بني عامر بن لوى ان محمد بن اياس بن البكير، وكان، ابوه شهد بدرا اخبره
Rapporté par Rifaa : (qui était l’un des combattants de Badr) Gabriel est venu voir le Prophète (ﷺ) et lui a dit : « Comment considérez-vous les combattants de Badr parmi vous ? » Le Prophète (ﷺ) a répondu : « Comme les meilleurs des musulmans. » ou une phrase similaire. Gabriel a alors dit : « Et il en est de même pour les anges qui ont participé à la bataille de Badr. »
حدثني اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا جرير، عن يحيى بن سعيد، عن معاذ بن رفاعة بن رافع الزرقي، عن ابيه وكان ابوه من اهل بدر قال جاء جبريل الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ما تعدون اهل بدر فيكم قال من افضل المسلمين او كلمة نحوها قال وكذلك من شهد بدرا من الملايكة
Rapporté par Mu`adh bin Rifa`a bin Rafi` : Rifa`a était l’un des combattants de Badr tandis que (son père) Rafi` faisait partie des gens d’Al-`Aqaba (ceux qui ont prêté serment d’allégeance à Al-`Aqaba). Rafi` disait à son fils : « Je n’aurais pas été plus heureux si j’avais participé à la bataille de Badr à la place de la promesse d’Al-`Aqaba. »
حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، عن يحيى، عن معاذ بن رفاعة بن رافع،، وكان، رفاعة من اهل بدر، وكان رافع من اهل العقبة، فكان يقول لابنه ما يسرني اني شهدت بدرا بالعقبة قال سال جبريل النبي صلى الله عليه وسلم. بهذا
Rapporté par Mu`adh : Celui qui a posé la question (au Prophète) était Gabriel (voir le hadith)
حدثنا اسحاق بن منصور، اخبرنا يزيد، اخبرنا يحيى، سمع معاذ بن رفاعة، ان ملكا، سال النبي صلى الله عليه وسلم. وعن يحيى، ان يزيد بن الهاد اخبره انه كان معه يوم حدثه معاذ هذا الحديث، فقال يزيد فقال معاذ ان السايل هو جبريل عليه السلام
Rapporté par Ibn `Abbas : Le Prophète (ﷺ) a dit le jour de la bataille de Badr : « Voici Gabriel qui tient la tête de son cheval et qui est prêt pour la bataille. »
حدثني ابراهيم بن موسى، اخبرنا عبد الوهاب، حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما ان النبي صلى الله عليه وسلم قال يوم بدر " هذا جبريل اخذ براس فرسه عليه اداة الحرب
Rapporté par Anas : Abu Zaid est mort sans laisser de descendance, et il faisait partie des combattants de Badr
حدثني خليفة، حدثنا محمد بن عبد الله الانصاري، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن انس رضى الله عنه قال مات ابو زيد ولم يترك عقبا، وكان بدريا
Rapporté par Ibn `Abbas : Abu Sa`id bin Malik Al-Khudri est revenu d’un voyage et sa famille lui a offert de la viande des sacrifices de l’Aïd al-Adha. Il a dit : « Je n’en mangerai pas avant de demander si c’est permis. » Il est allé voir son oncle maternel, Qatada bin Ni‘man, qui était l’un des combattants de Badr, et lui a posé la question. Qatada a répondu : « Après ton départ, le Prophète (ﷺ) a levé l’interdiction de manger la viande des sacrifices après trois jours. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، حدثنا الليث، قال حدثني يحيى بن سعيد، عن القاسم بن محمد، عن ابن خباب، ان ابا سعيد بن مالك الخدري رضى الله عنه قدم من سفر، فقدم اليه اهله لحما من لحوم الاضحى فقال ما انا باكله حتى اسال، فانطلق الى اخيه لامه وكان بدريا قتادة بن النعمان فساله، فقال انه حدث بعدك امر نقض لما كانوا ينهون عنه من اكل لحوم الاضحى بعد ثلاثة ايام
Rapporté par `Urwa : Az-Zubair a dit : « J’ai rencontré Ubaida bin Sa`id bin Al-As le jour de la bataille de Badr, il était couvert d’armure, on ne voyait que ses yeux. On l’appelait Abu Dhat-al-Karish. Il a dit fièrement : “Je suis Abu-al-Karish.” Je l’ai attaqué avec ma lance et je lui ai transpercé l’œil, il est mort. J’ai posé mon pied sur son corps pour retirer la lance, mais j’ai dû forcer car les deux extrémités étaient tordues. » `Urwa a ajouté : « Plus tard, le Messager d’Allah (ﷺ) a demandé la lance à Az-Zubair et il la lui a donnée. Quand le Messager d’Allah (ﷺ) est mort, Az-Zubair l’a reprise. Ensuite, Abu Bakr l’a demandée et il la lui a donnée. Quand Abu Bakr est mort, Az-Zubair l’a reprise. Puis `Umar l’a demandée et il la lui a donnée. Quand `Umar est mort, Az-Zubair l’a reprise, puis `Uthman l’a demandée et il la lui a donnée. Quand `Uthman a été tué, la lance est restée chez les descendants de `Ali. Ensuite, `Abdullah bin Az-Zubair l’a demandée et elle est restée avec lui jusqu’à sa mort. »
حدثني عبيد بن اسماعيل، حدثنا ابو اسامة، عن هشام بن عروة، عن ابيه، قال قال الزبير لقيت يوم بدر عبيدة بن سعيد بن العاص وهو مدجج لا يرى منه الا عيناه، وهو يكنى ابو ذات الكرش، فقال انا ابو ذات الكرش. فحملت عليه بالعنزة، فطعنته في عينه فمات. قال هشام فاخبرت ان الزبير قال لقد وضعت رجلي عليه ثم تمطات، فكان الجهد ان نزعتها وقد انثنى طرفاها. قال عروة فساله اياها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعطاه، فلما قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم اخذها، ثم طلبها ابو بكر فاعطاه، فلما قبض ابو بكر سالها اياه عمر فاعطاه اياها، فلما قبض عمر اخذها، ثم طلبها عثمان منه فاعطاه اياها، فلما قتل عثمان وقعت عند ال علي، فطلبها عبد الله بن الزبير، فكانت عنده حتى قتل
Rapporté par 'Ubada bin As-Samit : (qui était l’un des combattants de Badr) Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Donnez-moi le serment d’allégeance. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني ابو ادريس، عايذ الله بن عبد الله ان عبادة بن الصامت، وكان، شهد بدرا ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بايعوني
Rapporté par `Aisha : (l’épouse du Prophète) Abu Hudhaifa, qui a combattu à Badr avec le Messager d’Allah, avait adopté Salim comme fils et avait marié sa nièce Hind bint Al-Wahd bin `Utba à Salim, qui était un esclave affranchi d’une femme Ansari. Le Messager d’Allah (ﷺ) avait aussi adopté Zaid comme fils. À l’époque préislamique, quand quelqu’un adoptait un fils, les gens l’appelaient par le nom de son père adoptif et il héritait de lui, jusqu’à ce qu’Allah révèle : « Appelez-les (les fils adoptifs) par le nom de leurs vrais pères. »
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، اخبرني عروة بن الزبير، عن عايشة رضى الله عنها زوج النبي صلى الله عليه وسلم ان ابا حذيفة وكان ممن شهد بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم تبنى سالما، وانكحه بنت اخيه هند بنت الوليد بن عتبة وهو مولى لامراة من الانصار كما تبنى رسول الله صلى الله عليه وسلم زيدا، وكان من تبنى رجلا في الجاهلية دعاه الناس اليه، وورث من ميراثه حتى انزل الله تعالى {ادعوهم لابايهم} فجاءت سهلة النبي صلى الله عليه وسلم، فذكر الحديث
Rapporté par Ar-Rubai bint Muauwidh : Le Prophète (ﷺ) est venu chez moi la nuit où mon mariage a été consommé et s’est assis sur mon lit, comme tu es assis maintenant (dit le narrateur). Des petites filles jouaient du tambourin et chantaient en mémoire de mon père, tué le jour de la bataille de Badr. L’une d’elles a dit : « Il y a parmi nous un Prophète qui sait ce qui arrivera demain. » Le Prophète (ﷺ) lui a dit : « Ne dis pas cela, mais continue de chanter ce que tu disais avant. »
حدثنا علي، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا خالد بن ذكوان، عن الربيع بنت معوذ، قالت دخل على النبي صلى الله عليه وسلم غداة بني على، فجلس على فراشي كمجلسك مني، وجويريات يضربن بالدف، يندبن من قتل من ابايهن يوم بدر حتى قالت جارية وفينا نبي يعلم ما في غد. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تقولي هكذا، وقولي ما كنت تقولين
Rapporté par Ibn `Abbas : Abu Talha, un compagnon du Messager d’Allah (ﷺ) et l’un de ceux qui ont combattu à Badr avec le Messager d’Allah, m’a dit que le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Les anges n’entrent pas dans une maison où il y a un chien ou une image. » Il voulait parler des images de créatures vivantes
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، عن معمر، عن الزهري،. حدثنا اسماعيل، قال حدثني اخي، عن سليمان، عن محمد بن ابي عتيق، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، ان ابن عباس رضى الله عنهما قال اخبرني ابو طلحة رضى الله عنه صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان قد شهد بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " لا تدخل الملايكة بيتا فيه كلب ولا صورة ". يريد التماثيل التي فيها الارواح
Rapporté par `Ali : J’avais une chamelle que j’avais reçue comme part du butin de la bataille de Badr, et le Prophète (ﷺ) m’en avait donné une autre de la part du Khumus qu’Allah lui avait accordé ce jour-là. Quand j’ai voulu célébrer mon mariage avec Fatima, la fille du Prophète, j’ai fait un accord avec un orfèvre de Bani Qainuqa‘ pour qu’il vienne avec moi chercher de l’idhkhir (une herbe utilisée par les orfèvres) que je comptais vendre afin de financer le repas de mariage. Pendant que je ramassais des cordes et des sacs pour mes deux chamelles, qui étaient agenouillées près de la maison d’un Ansari, j’ai soudain découvert que leurs bosses avaient été coupées, leurs flancs ouverts et des morceaux de leurs foies enlevés. En voyant cela, je n’ai pas pu m’empêcher de pleurer. J’ai demandé : « Qui a fait ça ? » On m’a répondu : « C’est Hamza bin `Abdul Muttalib. Il est dans cette maison avec des Ansari qui boivent, une chanteuse et ses amis. La chanteuse a dit dans sa chanson : “Ô Hamza, attaque les grosses chamelles !” En entendant cela, Hamza a pris son épée, a coupé les bosses des chamelles, a ouvert leurs flancs et en a pris des morceaux de foie. » Je suis alors allé voir le Prophète (ﷺ), avec qui se trouvait Zaid bin Haritha. Le Prophète (ﷺ) a remarqué mon état et m’a demandé : « Qu’y a-t-il ? » J’ai répondu : « Ô Messager d’Allah (ﷺ), je n’ai jamais vécu une journée pareille ! Hamza a attaqué mes deux chamelles, a coupé leurs bosses, a ouvert leurs flancs, et il est encore dans une maison avec des buveurs. » Le Prophète (ﷺ) a demandé son manteau, l’a mis et est parti, suivi de Zaid bin Haritha et moi-même, jusqu’à la maison où était Hamza. Il a demandé la permission d’entrer, on la lui a donnée. Le Prophète (ﷺ) a commencé à réprimander Hamza pour ce qu’il avait fait. Hamza était ivre, les yeux rouges. Il a regardé le Prophète (ﷺ), puis ses genoux, puis son visage, et a dit : « Vous n’êtes que les esclaves de mon père. » Quand le Prophète (ﷺ) a compris qu’Hamza était ivre, il est reparti en marchant à reculons, et nous sommes sortis avec lui
حدثنا عبدان، اخبرنا عبد الله، اخبرنا يونس،. حدثنا احمد بن صالح، حدثنا عنبسة، حدثنا يونس، عن الزهري، اخبرنا علي بن حسين، ان حسين بن علي عليهم السلام اخبره ان عليا قال كانت لي شارف من نصيبي من المغنم يوم بدر، وكان النبي صلى الله عليه وسلم اعطاني مما افاء الله عليه من الخمس يوميذ، فلما اردت ان ابتني بفاطمة عليها السلام بنت النبي صلى الله عليه وسلم واعدت رجلا صواغا في بني قينقاع ان يرتحل معي فناتي باذخر، فاردت ان ابيعه من الصواغين فنستعين به في وليمة عرسي، فبينا انا اجمع لشارفى من الاقتاب والغراير والحبال، وشارفاى مناخان الى جنب حجرة رجل من الانصار، حتى جمعت ما جمعت فاذا انا بشارفى قد اجبت اسنمتها، وبقرت خواصرهما، واخذ من اكبادهما، فلم املك عينى حين رايت المنظر، قلت من فعل هذا قالوا فعله حمزة بن عبد المطلب، وهو في هذا البيت، في شرب من الانصار، عنده قينة واصحابه فقالت في غنايها الا يا حمز للشرف النواء، فوثب حمزة الى السيف، فاجب اسنمتهما، وبقر خواصرهما، واخذ من اكبادهما قال علي فانطلقت حتى ادخل على النبي صلى الله عليه وسلم وعنده زيد بن حارثة، وعرف النبي صلى الله عليه وسلم الذي لقيت فقال " ما لك ". قلت يا رسول الله، ما رايت كاليوم، عدا حمزة على ناقتى، فاجب اسنمتهما، وبقر خواصرهما وها هو ذا في بيت معه شرب، فدعا النبي صلى الله عليه وسلم بردايه، فارتدى ثم انطلق يمشي، واتبعته انا وزيد بن حارثة، حتى جاء البيت الذي فيه حمزة، فاستاذن عليه فاذن له، فطفق النبي صلى الله عليه وسلم يلوم حمزة فيما فعل، فاذا حمزة ثمل محمرة عيناه، فنظر حمزة الى النبي صلى الله عليه وسلم ثم صعد النظر، فنظر الى ركبته، ثم صعد النظر، فنظر الى وجهه، ثم قال حمزة وهل انتم الا عبيد لابي فعرف النبي صلى الله عليه وسلم انه ثمل، فنكص رسول الله صلى الله عليه وسلم على عقبيه القهقرى، فخرج وخرجنا معه
Rapporté par Ibn Maqal : `Ali a dirigé la prière funéraire de Sahl bin Hunaif et a dit : « Il faisait partie des combattants de Badr. »
حدثني محمد بن عباد، اخبرنا ابن عيينة، قال انفذه لنا ابن الاصبهاني سمعه من ابن معقل، ان عليا رضى الله عنه كبر على سهل بن حنيف فقال انه شهد بدرا
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : `Umar bin Al-Khattab a dit : « Quand (ma fille) Hafsa bint `Umar a perdu son mari Khunais bin Hudhaifa As-Sahrni, qui était un compagnon du Messager d’Allah (ﷺ), avait combattu à Badr et était mort à Médine, j’ai rencontré `Uthman bin `Affan et je lui ai proposé d’épouser Hafsa en lui disant : “Si tu veux, je te marie Hafsa bint `Umar.” Il m’a répondu : “Je vais y réfléchir.” J’ai attendu quelques jours puis il m’a dit : “Je pense ne pas vouloir me marier pour l’instant.” Ensuite, j’ai rencontré Abu Bakr et je lui ai dit : “Si tu veux, je te marie Hafsa bint `Umar.” Il est resté silencieux et ne m’a pas répondu, et j’ai été encore plus fâché contre lui que contre `Uthman. Quelques jours plus tard, le Messager d’Allah (ﷺ) a demandé la main de Hafsa et je la lui ai donnée en mariage. Plus tard, Abu Bakr m’a rencontré et m’a dit : “Peut-être as-tu été en colère contre moi quand tu m’as proposé Hafsa et que je n’ai rien répondu ?” J’ai dit : “Oui.” Abu Bakr a dit : “Rien ne m’a empêché d’accepter ta proposition, sauf que j’avais appris que le Messager d’Allah (ﷺ) avait évoqué le sujet de Hafsa et je ne voulais pas dévoiler le secret du Messager d’Allah (ﷺ). Mais s’il l’avait laissée, je l’aurais sûrement épousée.” »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني سالم بن عبد الله، انه سمع عبد الله بن عمر رضى الله عنهما يحدث ان عمر بن الخطاب حين تايمت حفصة بنت عمر من خنيس بن حذافة السهمي وكان من اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قد شهد بدرا توفي بالمدينة قال عمر فلقيت عثمان بن عفان فعرضت عليه حفصة فقلت ان شيت انكحتك حفصة بنت عمر. قال سانظر في امري. فلبثت ليالي، فقال قد بدا لي ان لا اتزوج يومي هذا. قال عمر فلقيت ابا بكر فقلت ان شيت انكحتك حفصة بنت عمر. فصمت ابو بكر، فلم يرجع الى شييا، فكنت عليه اوجد مني على عثمان، فلبثت ليالي، ثم خطبها رسول الله صلى الله عليه وسلم فانكحتها اياه، فلقيني ابو بكر فقال لعلك وجدت على حين عرضت على حفصة فلم ارجع اليك قلت نعم. قال فانه لم يمنعني ان ارجع اليك فيما عرضت الا اني قد علمت ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد ذكرها، فلم اكن لافشي سر رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولو تركها لقبلتها
Rapporté par Abu Masud Al-Badri : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Les dépenses d’un homme pour sa famille sont considérées comme une aumône. »
حدثنا مسلم، حدثنا شعبة، عن عدي، عن عبد الله بن يزيد، سمع ابا مسعود البدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " نفقة الرجل على اهله صدقة
Rapporté par Az-Zuhri : J’ai entendu `Urwa bin Az-Zubair parler à `Umar bin `Abdul `Aziz pendant qu’il était gouverneur à Médine. Il a dit : « Al-Mughira bin Shu`ba a retardé la prière de l’Asr quand il était gouverneur de Koufa. À ce moment-là, Abu Mas`ud, `Uqba bin `Amr Al-Ansari, le grand-père de Zaid bin Hasan, qui était l’un des combattants de Badr, est venu et a dit (à Al-Mughira) : “Tu sais que Gabriel est descendu et a dirigé la prière, et le Messager d’Allah (ﷺ) a accompli les cinq prières obligatoires, et Gabriel a dit (au Prophète (ﷺ)) : ‘J’ai reçu l’ordre de faire ainsi (c’est-à-dire de prier ces cinq prières à ces heures précises de la journée).’” »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، سمعت عروة بن الزبير، يحدث عمر بن عبد العزيز في امارته اخر المغيرة بن شعبة العصر وهو امير الكوفة، فدخل ابو مسعود عقبة بن عمرو الانصاري جد زيد بن حسن شهد بدرا فقال لقد علمت نزل جبريل فصلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم خمس صلوات ثم قال هكذا امرت. كذلك كان بشير بن ابي مسعود يحدث عن ابيه
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا ابراهيم، اخبرنا ابن شهاب، قال اخبرني عمر بن اسيد بن جارية الثقفي، حليف بني زهرة وكان من اصحاب ابي هريرة عن ابي هريرة رضى الله عنه قال بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم عشرة عينا، وامر عليهم عاصم بن ثابت الانصاري، جد عاصم بن عمر بن الخطاب، حتى اذا كانوا بالهدة بين عسفان ومكة ذكروا لحى من هذيل يقال لهم بنو لحيان، فنفروا لهم بقريب من ماية رجل رام، فاقتصوا اثارهم حتى وجدوا ماكلهم التمر في منزل نزلوه فقالوا تمر يثرب. فاتبعوا اثارهم، فلما حس بهم عاصم واصحابه لجيوا الى موضع، فاحاط بهم القوم، فقالوا لهم انزلوا فاعطوا بايديكم ولكم العهد والميثاق ان لا نقتل منكم احدا. فقال عاصم بن ثابت ايها القوم، اما انا فلا انزل في ذمة كافر. ثم قال اللهم اخبر عنا نبيك صلى الله عليه وسلم. فرموهم بالنبل، فقتلوا عاصما، ونزل اليهم ثلاثة نفر على العهد والميثاق، منهم خبيب وزيد بن الدثنة، ورجل اخر، فلما استمكنوا منهم اطلقوا اوتار قسيهم فربطوهم بها. قال الرجل الثالث هذا اول الغدر، والله لا اصحبكم، ان لي بهولاء اسوة. يريد القتلى، فجرروه وعالجوه، فابى ان يصحبهم، فانطلق بخبيب وزيد بن الدثنة حتى باعوهما بعد وقعة بدر، فابتاع بنو الحارث بن عامر بن نوفل خبيبا، وكان خبيب هو قتل الحارث بن عامر يوم بدر، فلبث خبيب عندهم اسيرا حتى اجمعوا قتله، فاستعار من بعض بنات الحارث موسى يستحد بها فاعارته، فدرج بنى لها وهى غافلة حتى اتاه، فوجدته مجلسه على فخذه والموسى بيده قالت ففزعت فزعة عرفها خبيب فقال اتخشين ان اقتله ما كنت لافعل ذلك قالت والله ما رايت اسيرا قط خيرا من خبيب، والله لقد وجدته يوما ياكل قطفا من عنب في يده، وانه لموثق بالحديد، وما بمكة من ثمرة وكانت تقول انه لرزق رزقه الله خبيبا، فلما خرجوا به من الحرم ليقتلوه في الحل قال لهم خبيب دعوني اصلي ركعتين. فتركوه فركع ركعتين، فقال والله لولا ان تحسبوا ان ما بي جزع لزدت، ثم قال اللهم احصهم عددا، واقتلهم بددا، ولا تبق منهم احدا. ثم انشا يقول فلست ابالي حين اقتل مسلما على اى جنب كان لله مصرعي وذلك في ذات الاله وان يشا يبارك على اوصال شلو ممزع ثم قام اليه ابو سروعة عقبة بن الحارث، فقتله وكان خبيب هو سن لكل مسلم قتل صبرا الصلاة، واخبر اصحابه يوم اصيبوا خبرهم، وبعث ناس من قريش الى عاصم بن ثابت حين حدثوا انه قتل ان يوتوا بشىء منه يعرف، وكان قتل رجلا عظيما من عظمايهم، فبعث الله لعاصم مثل الظلة من الدبر، فحمته من رسلهم، فلم يقدروا ان يقطعوا منه شييا. وقال كعب بن مالك ذكروا مرارة بن الربيع العمري وهلال بن امية الواقفي، رجلين صالحين قد شهدا بدرا