Loading...

Loading...
Книги
381 Хадисы
(…) Сообщается со слов Ибн ‘Аббаса, что когда Посланник Аллаха ﷺ отправился в поход на Табук, он объединял полуденную молитву /зухр/ с послеполуденной /‘аср/, а закатную молитву /магриб/ с вечерней /‘иша/.Са‘ид сказал: «Я спросил Ибн ‘Аббаса: “Почему он поступал таким образом?”, а он ответил: “Он хотел, чтобы его община не испытывала затруднений”»
وحدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا قرة، حدثنا ابو الزبير، حدثنا سعيد بن جبير، حدثنا ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بين الصلاة في سفرة سافرها في غزوة تبوك فجمع بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء . قال سعيد فقلت لابن عباس ما حمله على ذلك قال اراد ان لا يحرج امته
Сообщается, что Му‘аз сказал: «Мы выступили (из Медины) вместе с Посланником Аллаха ﷺ в поход на Табук, который объединял молитвы (в пути) и совершал полуденную молитву вместе с послеполуденной, а закатную с вечерней»
حدثنا احمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا ابو الزبير، عن ابي الطفيل، عامر عن معاذ، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فكان يصلي الظهر والعصر جميعا والمغرب والعشاء جميعا
(…) Сообщается, что Му‘аз ибн Джабаль сказал: «Во время похода на Табук, Посланник Аллаха ﷺ объединял полуденную молитву /зухр/ с послеполуденной /‘аср/, а закатную молитву /магриб/ с вечерней /‘иша/».Абу Туфайль сказал: «Я спросил (Му’аза): “Почему он поступал таким образом?”, а он ответил: “Он хотел, чтобы его община не испытывала затруднений”»
حدثنا يحيى بن حبيب، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا قرة بن خالد، حدثنا ابو الزبير، حدثنا عامر بن واثلة ابو الطفيل، حدثنا معاذ بن جبل، قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك بين الظهر والعصر وبين المغرب والعشاء . قال فقلت ما حمله على ذلك قال فقال اراد ان لا يحرج امته
Сообщается, что Ибн ‘Аббас сказал: «(Бывало так, что), находясь в Медине, Посланник Аллаха ﷺ объединял полуденную молитву с послеполуденной, а закатную с вечерней (в такие дни), когда (городу ничто) не угрожало и не было дождя».В той версии этого хадиса, (одним из передатчиков которой был) Ваки‘, (сообщается, что Са‘ид ибн Джубайр) сказал: «Я спросил Ибн ‘Аббаса: “Почему (Пророк ﷺ) делал это?” и он сказал: “Чтобы не доставлять затруднений (членам) своей общины”»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، ح وحدثنا ابو كريب، وابو سعيد الاشج - واللفظ لابي كريب - قالا حدثنا وكيع، كلاهما عن الاعمش، عن حبيب بن ابي ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء بالمدينة في غير خوف ولا مطر . في حديث وكيع قال قلت لابن عباس لم فعل ذلك قال كى لا يحرج امته . وفي حديث ابي معاوية قيل لابن عباس ما اراد الى ذلك قال اراد ان لا يحرج امته
(…) Сообщается, что ‘Амр передал от Джабира ибн Зейда, что Ибн ‘Аббас сказал: «Я совершил вместе с Пророком ﷺ восемь рак‘атов (зухр и ‘аср), объединив их и семь рак‘атов (магриб и ‘иша), объединив». ‘Амр сказал: “О Абу Ша‘саъ! Я думаю, что он отложил зухр и совершил пораньше ‘аср, и совершил пораньше ‘иша, отложив магъриб?» Он ответил: «И я так думаю»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم ثمانيا جميعا وسبعا جميعا . قلت يا ابا الشعثاء اظنه اخر الظهر وعجل العصر واخر المغرب وعجل العشاء . قال وانا اظن ذاك
(…) Сообщается со слов Ибн ‘Аббаса, что (иногда) в Медине Посланник Аллаха ﷺ совершал молитвы в семь и восемь рак‘атов (, объединяя) полуденную молитву с послеполуденной, а закатную с вечерней
وحدثنا ابو الربيع الزهراني، حدثنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بالمدينة سبعا وثمانيا الظهر والعصر والمغرب والعشاء
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Шакык сказал: «Однажды после послеполуденной молитвы /‘аср/ Ибн ‘Аббас обратился к нам с проповедью, (и говорил) до тех пор, пока не зашло солнце и не показались звёзды. Люди стали говорить: “Молитва, молитва…”. Затем к нему подошёл человек из (племени) бану тамим, и стал настойчиво и неуклонно повторять: “Молитва, молитва…”. Тогда Ибн ‘Аббас сказал: “Ты учишь меня Сунне, да лишится тебя твоя мать?!” Затем он сказал: “Я видел, как Посланник Аллаха ﷺ совместил полуденную молитву с послеполуденной, а закатную с вечерней”».‘Абдуллах ибн Шакык сказал: «Из-за этого в моём сердце возникло некое сомнение, и я пришёл к Абу Хурайре и спросил его (об этом), а он подтвердил то, что сказал Ибн ‘Аббас»
وحدثني ابو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، عن الزبير بن الخريت، عن عبد الله بن شقيق، قال خطبنا ابن عباس يوما بعد العصر حتى غربت الشمس وبدت النجوم وجعل الناس يقولون الصلاة الصلاة - قال - فجاءه رجل من بني تميم لا يفتر ولا ينثني الصلاة الصلاة . فقال ابن عباس اتعلمني بالسنة لا ام لك . ثم قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء . قال عبد الله بن شقيق فحاك في صدري من ذلك شىء فاتيت ابا هريرة فسالته فصدق مقالته
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Шакык аль-‘Укайли сказал: «Некий человек сказал Ибн ‘Аббасу: “Молитва”, а он промолчал. Затем он снова сказал: “Молитва”, а он (Ибн ‘Аббас) промолчал. Затем он снова сказал: “Молитва”, а он промолчал. Затем Ибн ‘Аббас сказал: “Да лишится тебя твоя мать, ты учишь нас совершать молитву!? Мы объединяли между двумя молитвами во времена Посланника Аллаха ﷺ”»
وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا وكيع، حدثنا عمران بن حدير، عن عبد الله بن شقيق العقيلي، قال قال رجل لابن عباس الصلاة فسكت . ثم قال الصلاة . فسكت ثم قال الصلاة فسكت . ثم قال لا ام لك اتعلمنا بالصلاة وكنا نجمع بين الصلاتين على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Мас‘уд сказал: «Пусть никто из вас ни в коем случае ничего не оставляет шайтану, считая, что он должен покидать (место молитвы, уходя только) направо, (ибо) я много раз видел, как Посланник Аллаха ﷺ уходил (с места молитвы, повернув) налево»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، ووكيع، عن الاعمش، عن عمارة، عن الاسود، عن عبد الله، قال لا يجعلن احدكم للشيطان من نفسه جزءا لا يرى الا ان حقا عليه ان لا ينصرف الا عن يمينه اكثر ما رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينصرف عن شماله
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا جرير، وعيسى بن يونس، ح وحدثناه علي بن خشرم، اخبرنا عيسى، جميعا عن الاعمش، بهذا الاسناد مثله
Сообщается, что Судди сказал: «Я спросил Анаса: “Как мне (следует) покидать место молитвы, завершив её? (Мне следует уходить) направо или налево?” Он ответил: “Что касается меня, то я много раз видел, как Посланник Аллаха ﷺ уходил (с места молитвы, повернув) направо”»
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ابو عوانة، عن السدي، قال سالت انسا كيف انصرف اذا صليت عن يميني او عن يساري قال اما انا فاكثر ما رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينصرف عن يمينه
(…) Сообщается со слов Анаса, что Пророк ﷺ уходил (с места молитвы, повернув) направо
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن السدي، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان ينصرف عن يمينه
Сообщается, что аль-Бараъ сказал: «Когда мы совершали молитву позади Посланника Аллаха ﷺ, то предпочитали находиться справа от него, чтобы (в конце молитвы) он поворачивался (сначала) к нам, и я слышал, как он говорил: “Господь мой, упаси меня от наказания Твоего в тот день, когда Ты воскресишь (или: … соберёшь) рабов Своих!” /Рабби, кы-ни ‘азаба-кя йаума таб‘асу (ау: … таджма‘у) ‘ибада-кя!/»
وحدثنا ابو كريب، اخبرنا ابن ابي زايدة، عن مسعر، عن ثابت بن عبيد، عن ابن البراء، عن البراء، قال كنا اذا صلينا خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم احببنا ان نكون عن يمينه يقبل علينا بوجهه - قال - فسمعته يقول " رب قني عذابك يوم تبعث - او تجمع - عبادك
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом нет слов: «…он поворачивался (сначала) к нам»
وحدثناه ابو كريب، وزهير بن حرب، قالا حدثنا وكيع، عن مسعر، بهذا الاسناد ولم يذكر يقبل علينا بوجهه
Передаётся со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Когда объявляют о начале молитвы, не следует совершать никакой молитвы, кроме обязательной»
وحدثني احمد بن حنبل، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن ورقاء، عن عمرو بن دينار، عن عطاء بن يسار، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا اقيمت الصلاة فلا صلاة الا المكتوبة " . وحدثنيه محمد بن حاتم وابن رافع قالا حدثنا شبابة حدثني ورقاء بهذا الاسناد
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثني يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا روح، حدثنا زكرياء بن اسحاق، حدثنا عمرو بن دينار، قال سمعت عطاء بن يسار، يقول عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قال " اذا اقيمت الصلاة فلا صلاة الا المكتوبة
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «После объявления о начале молитвы не (следует совершать) никакой иной молитвы, кроме предписанной»
وحدثناه عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا زكرياء بن اسحاق، بهذا الاسناد مثله
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنا حسن الحلواني، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا حماد بن زيد، عن ايوب، عن عمرو بن دينار، عن عطاء بن يسار، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله . قال حماد ثم لقيت عمرا فحدثني به ولم يرفعه
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн Малика ибн Бухайны, что (однажды) Пророк ﷺ проходил мимо одного мужчины, совершающего молитву, в то время как уже было провозглашено о начале утренней молитвы. Он (Пророк ﷺ) что-то сказал ему, но мы не знаем что (именно). Закончив молитву, мы окружили его, спрашивая: «Что тебе сказал Посланник Аллаха ﷺ?» Он ответил: «Он сказал мне: “Вот-вот один из вас станет совершать утреннюю молитву в четыре рак‘ата”»
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا ابراهيم بن سعد، عن ابيه، عن حفص بن عاصم، عن عبد الله بن مالك ابن بحينة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مر برجل يصلي وقد اقيمت صلاة الصبح فكلمه بشىء لا ندري ما هو فلما انصرفنا احطنا نقول ماذا قال لك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قال لي " يوشك ان يصلي احدكم الصبح اربعا " . قال القعنبي عبد الله بن مالك ابن بحينة عن ابيه . قال ابو الحسين مسلم وقوله عن ابيه في هذا الحديث خطا
Ибн Бухайна, да будет доволен им Аллах, рассказывал: «Когда объявляли о начале утренней молитвы, Посланник Аллаха ﷺ увидел человека, совершающего молитву в то время, когда муаззин объявлял (икаму). Он спросил (того человека): “Разве утренняя молитва состоит из четырёх (рак‘атов)?!”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ابو عوانة، عن سعد بن ابراهيم، عن حفص بن عاصم، عن ابن بحينة، قال اقيمت صلاة الصبح فراى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا يصلي والموذن يقيم فقال " اتصلي الصبح اربعا