Loading...

Loading...
Книги
381 Хадисы
Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что Посланник Аллаха ﷺ совершал дополнительные молитвы, (сидя верхом на своей) верблюдице, направляясь в ту сторону, куда она обращалась
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي سبحته حيثما توجهت به ناقته
(…) Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что Пророк ﷺ совершал (дополнительные) молитвы, (сидя верхом) на своей верблюдице, направляясь в ту сторону, куда она обращалась
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو خالد الاحمر، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي على راحلته حيث توجهت به
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «По дороге из Мекки в Медину, Посланник Аллаха ﷺ совершал молитву верхом на своей верблюдице, (направляясь в ту сторону), куда она обращалась. И поэтому поводу был ниспослан (аят): “Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха” (Сура «аль-Бакара», аят 115)»
وحدثني عبيد الله بن عمر القواريري، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبد الملك بن ابي سليمان، قال حدثنا سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وهو مقبل من مكة الى المدينة على راحلته حيث كان وجهه - قال - وفيه نزلت { فاينما تولوا فثم وجه الله}
(…) В этой версии хадиса говорится: «…затем Ибн ‘Умар прочитал: “Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха” (Сура «аль-Бакара», аят 115). И сказал: “По этому поводу был ниспослан (этот аят)”»
وحدثناه ابو كريب، اخبرنا ابن المبارك، وابن ابي زايدة، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي كلهم، عن عبد الملك، بهذا الاسناد نحوه . وفي حديث ابن مبارك وابن ابي زايدة ثم تلا ابن عمر { فاينما تولوا فثم وجه الله} وقال في هذا نزلت
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Я видел, как Посланник Аллаха ﷺ совершал молитву, сидя верхом на осле, а лицо его было обращено в сторону Хайбара»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن عمرو بن يحيى المازني، عن سعيد بن يسار، عن ابن عمر، قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي على حمار وهو موجه الى خيبر
(…) Сообщается, что Са‘ид ибн Ясар сказал: «(Однажды), я ехал с Ибн ‘Умаром по дороге в Мекку. Испугавшись же того, что (скоро настанет) рассвет, я спешился и совершил молитву витр, а затем догнал его. Ибн ‘Умар спросил меня: “Где ты был?” Я сказал: “Я испугался того, что (скоро настанет) рассвет, поэтому спешился и совершил молитву витр”. (На это) ‘Абдуллах сказал: “Разве Посланник Аллаха ﷺ не является для тебя примером (для подражания)!?” Я ответил: “Конечно, клянусь Аллахом (является)!” Тогда он сказал: “Поистине, (находясь в пути,) Посланник Аллаха ﷺ совершал витр сидя верхом на верблюде”»
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن ابي بكر بن عمر بن عبد الرحمن بن عبد الله بن عمر بن الخطاب، عن سعيد بن يسار، انه قال كنت اسير مع ابن عمر بطريق مكة - قال سعيد - فلما خشيت الصبح نزلت فاوترت ثم ادركته فقال لي ابن عمر اين كنت فقلت له خشيت الفجر فنزلت فاوترت . فقال عبد الله اليس لك في رسول الله صلى الله عليه وسلم اسوة فقلت بلى والله . قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر على البعير
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Посланник Аллаха ﷺ совершал молитву сидя верхом на своей верблюдице, (направляясь в ту сторону), куда она обращалась».‘Абдуллах ибн Динар сказал: «Ибн ‘Умар (тоже) так поступал»
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، انه قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي على راحلته حيثما توجهت به . قال عبد الله بن دينار كان ابن عمر يفعل ذلك
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар сказал: «(Находясь в пути,) Посланник Аллаха ﷺ совершал витр сидя верхом на верблюде»
وحدثني عيسى بن حماد المصري، اخبرنا الليث، حدثني ابن الهاد، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، انه قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر على راحلته
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Посланник Аллаха ﷺ часто совершал добровольные молитвы и витр сидя верхом на своей верблюдице, куда бы она ни направлялась, но обязательных молитв сидя на ней верхом он не совершал»
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن ابيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسبح على الراحلة قبل اى وجه توجه ويوتر عليها غير انه لا يصلي عليها المكتوبة
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Амра ибн Раби‘а, что его отец видел Посланника Аллаха ﷺ совершающим ночью добровольную молитву, сидя верхом на своей верблюдице и направляясь в ту сторону, куда она обращалась»
وحدثنا عمرو بن سواد، وحرملة، قالا اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة، اخبره ان اباه اخبره انه، راى رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي السبحة بالليل في السفر على ظهر راحلته حيث توجهت
Сообщается, что Анас ибн Сирин сказал: «Мы встретили Анаса ибн Малика, когда он приехал в Шам. Мы встретили его в (месте под названием) ‘Айн ат-тамр, и увидев, как он совершал молитву сидя верхом на осле и повернувшись лицом налево от киблы, я сказал ему: “Я видел, как ты совершаешь молитву, не обращаясь лицом к кибле”. (На что) он ответил: “Я бы не сделал этого, если бы не видел, что так поступал Посланник Аллаха ﷺ”»
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا همام، حدثنا انس بن سيرين، قال تلقينا انس بن مالك حين قدم الشام فتلقيناه بعين التمر فرايته يصلي على حمار ووجهه ذلك الجانب - واوما همام عن يسار القبلة - فقلت له رايتك تصلي لغير القبلة . قال لولا اني رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يفعله لم افعله
Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Когда Посланнику Аллаха ﷺ, находящемуся в пути, надо было спешить, он объединял закатную молитву с вечерней»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا عجل به السير جمع بين المغرب والعشاء
(…) Сообщается со слов Нафи‘а, что, когда Ибн ‘Умар спешил во время путешествия, он объединял между закатной и вечерней молитвой, после того, как исчезала вечерняя заря, и говорил: «Поистине, когда Посланник Аллаха ﷺ спешил во время путешествия, он объединял между закатной и вечерней молитвой»
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال اخبرني نافع، ان ابن عمر، كان اذا جد به السير جمع بين المغرب والعشاء بعد ان يغيب الشفق ويقول ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان اذا جد به السير جمع بين المغرب والعشاء
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Я видел, что, когда Посланник Аллаха ﷺ спешил во время путешествия, он объединял между закатной и вечерней молитвой»
وحدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، وابو بكر بن ابي شيبة وعمرو الناقد كلهم عن ابن عيينة، - قال عمرو حدثنا سفيان، - عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يجمع بين المغرب والعشاء اذا جد به السير
(…) Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Я видел, что, когда Посланнику Аллаха ﷺ, находящемуся в пути, надо было спешить, он откладывал закатную молитву, чтобы объединить её с вечерней молитвой»
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني سالم بن عبد الله، ان اباه، قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اعجله السير في السفر يوخر صلاة المغرب حتى يجمع بينها وبين صلاة العشاء
Сообщается, что Анас ибн Малик, сказал: «Когда Посланник Аллаха ﷺ отправлялся в путь до того, как солнце уклонялось от зенита, он (обычно) откладывал полуденную молитву до времени послеполуденной, затем спускался и объединял их вместе; а если солнце склонялось (в полдень), он совершал полуденную молитву и затем отправлялся (в путь)»
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المفضل، - يعني ابن فضالة - عن عقيل، عن ابن شهاب، عن انس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا ارتحل قبل ان تزيغ الشمس اخر الظهر الى وقت العصر ثم نزل فجمع بينهما فان زاغت الشمس قبل ان يرتحل صلى الظهر ثم ركب
(…) Сообщается, что Анас сказал: «Когда находясь в пути, Пророк ﷺ хотел объединить между молитвами, он откладывал полуденную молитву до начала наступления послеполуденной, а затем объединял их»
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا شبابة بن سوار المدايني، حدثنا ليث بن سعد، عن عقيل بن خالد، عن الزهري، عن انس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم اذا اراد ان يجمع بين الصلاتين في السفر اخر الظهر حتى يدخل اول وقت العصر ثم يجمع بينهما
(…) Сообщается со слов Анаса, что, когда Пророк ﷺ спешил в путешествии, он откладывал полуденную молитву до начала наступления послеполуденной, а затем объединял их. И он откладывал закатную молитву, чтобы объединить её с вечерней молитвой, когда исчезала вечерняя заря»
وحدثني ابو الطاهر، وعمرو بن سواد، قالا اخبرنا ابن وهب، حدثني جابر بن اسماعيل، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن انس، عن النبي صلى الله عليه وسلم اذا عجل عليه السفر يوخر الظهر الى اول وقت العصر فيجمع بينهما ويوخر المغرب حتى يجمع بينها وبين العشاء حين يغيب الشفق
Передают со слов Са‘ида ибн Джубайра о том, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «Посланник Аллаха ﷺ совершил полуденную /зухр/ молитву, объединив с послеполуденной /‘аср/, а закатную с вечерней в то время, когда он не испытывал страха и не будучи в пути»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن ابي الزبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر والعصر جميعا والمغرب والعشاء جميعا في غير خوف ولا سفر
Передают со слов Са‘ида ибн Джубайра о том, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «Посланник Аллаха ﷺ совершил полуденную /зухр/ молитву, объединив её с послеполуденной /‘аср/, будучи в Медине в то время, когда он не испытывал страха и не будучи в пути».Абу аз-Зубайр сказал: Я спросил Са‘ида (ибн Джубайра): «А почему он это сделал?» Он ответил: «Я спросил Ибн ‘Аббаса так же, как ты спросил меня, и он сказал: “Он не хотел усложнять (жизнь) никому (из членов) своей общины”»
وحدثنا احمد بن يونس، وعون بن سلام، جميعا عن زهير، - قال ابن يونس حدثنا زهير، - حدثنا ابو الزبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر والعصر جميعا بالمدينة في غير خوف ولا سفر . قال ابو الزبير فسالت سعيدا لم فعل ذلك فقال سالت ابن عباس كما سالتني فقال اراد ان لا يحرج احدا من امته