Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
Сообщается, что Ибн ‘Умар сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если кому-либо из вас подадут ужин, и в это время будет объявлено о начале молитвы, начинайте с ужина, и никому не следует торопиться, пока он не закончит есть»
حدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، قال وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، - واللفظ له - حدثنا ابو اسامة، قالا حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا وضع عشاء احدكم واقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء ولا يعجلن حتى يفرغ منه
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом.Глава: Не следует совершать молитву, если еда уже подана, или если молящийся испытывает необходимость сходить по большой или малой нужде
وحدثنا محمد بن اسحاق المسيبي، حدثني انس، - يعني ابن عياض - عن موسى بن عقبة، ح وحدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا حماد بن مسعدة، عن ابن جريج، ح قال وحدثنا الصلت بن مسعود، حدثنا سفيان بن موسى، عن ايوب، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه
Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Я слышала, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Не (следует человеку совершать) молитву ни (в том случае), когда подана еда, ни когда отвращают его (от молитвы позывы к удовлетворению большой или малой нужды)”»
حدثنا محمد بن عباد، حدثنا حاتم، - هو ابن اسماعيل - عن يعقوب بن مجاهد، عن ابن ابي عتيق، قال تحدثت انا والقاسم، عند عايشة - رضى الله عنها - حديثا وكان القاسم رجلا لحانة وكان لام ولد فقالت له عايشة ما لك لا تحدث كما يتحدث ابن اخي هذا اما اني قد علمت من اين اتيت . هذا ادبته امه وانت ادبتك امك - قال - فغضب القاسم واضب عليها فلما راى مايدة عايشة قد اتي بها قام . قالت اين قال اصلي . قالت اجلس . قال اني اصلي . قالت اجلس غدر اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا صلاة بحضرة الطعام ولا وهو يدافعه الاخبثان
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом и небольшими изменениями
حدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة بن سعيد، وابن، حجر قالوا حدثنا اسماعيل، - وهو ابن جعفر - اخبرني ابو حزرة القاص، عن عبد الله بن ابي عتيق، عن عايشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ولم يذكر في الحديث قصة القاسم
Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что во время похода на Хайбар Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть тот, кто поест (плодов) этого растения, Пророк ﷺ имел в виду (сырой) чеснок, ни в коем случае не является в мечети!»
حدثنا محمد بن المثنى، وزهير بن حرب، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، قال اخبرني نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في غزوة خيبر " من اكل من هذه الشجرة - يعني الثوم - فلا ياتين المساجد " . قال زهير في غزوة . ولم يذكر خيبر
(…) Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть тот, кто поест этот овощ не приближается к нашим мечетям, пока не уйдёт его запах!» Имея в виду чеснок
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابن نمير، ح قال وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ له - حدثنا ابي قال، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اكل من هذه البقلة فلا يقربن مساجدنا حتى يذهب ريحها " . يعني الثوم
Сообщается, что, когда Анаса ибн Малика спросили о чесноке, он сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Пусть тот, кто поел это растение, не приближается к нам и не молится вместе с нами”»
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - عن عبد العزيز، - وهو ابن صهيب - قال سيل انس عن الثوم، فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اكل من هذه الشجرة فلا يقربنا ولا يصلي معنا
Сообщается, что Джабир сказал: «Посланник Аллаха ﷺ запретил есть лук и лук-порей, но однажды голод вынудил нас поесть их. Тогда он (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: “Пусть тот, кто поел это зловонное растение, не приближается к нашей мечети, ибо, поистине, ангелам причиняет страдания то же, что и людям”»
وحدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال عبد اخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اكل من هذه الشجرة فلا يقربن مسجدنا ولا يوذينا بريح الثوم
Сообщается со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть тот, кто ел чеснок или лук, сторонится нас (или наших мечетей) и сидит в своём доме». (Джабир также рассказал), что (однажды) Посланнику Аллаха ﷺ принесли блюдо с овощами. Почувствовав исходящий от них запах (лука или чеснока), он спросил о том, что находится на блюде, и ему перечислили названия овощей, которые там были. Тогда он велел кому-то из (находившихся вместе с ним) сподвижников: “Принесите (этот котёл)”. Увидев же, что (в нём находится), он отказался есть это, а ему сказал: “Ешь, а я (не ем этого по той причине, что) веду тайные беседы с теми, с кем не можешь беседовать ты”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا كثير بن هشام، عن هشام الدستوايي، عن ابي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اكل البصل والكراث . فغلبتنا الحاجة فاكلنا منها فقال " من اكل من هذه الشجرة المنتنة فلا يقربن مسجدنا فان الملايكة تاذى مما يتاذى منه الانس
(…) Сообщается со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха, что Пророк ﷺ сказал: «Пусть поевший лука, чеснока или лука-порея ни в коем случае не приближается к нашей мечети, ибо, поистине, ангелам причиняет страдания то же, что и сынам Адама!»
وحدثني ابو الطاهر، وحرملة، قالا اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني عطاء بن ابي رباح، ان جابر بن عبد الله، قال - وفي رواية حرملة وزعم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اكل ثوما او بصلا فليعتزلنا او ليعتزل مسجدنا وليقعد في بيته " . وانه اتي بقدر فيه خضرات من بقول فوجد لها ريحا فسال فاخبر بما فيها من البقول فقال " قربوها " . الى بعض اصحابه فلما راه كره اكلها قال " كل فاني اناجي من لا تناجي
(…) В этой версии хадиса с другим иснадом говорится: «Пусть отведавший (плодов) этого растения (имея в виду чеснок) не приходит к нам в наши мечети». И не упоминается лук и лук-порей
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا محمد بن بكر، ح قال وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، قالا جميعا اخبرنا ابن جريج، بهذا الاسناد " من اكل من هذه الشجرة - يريد الثوم - فلا يغشنا في مسجدنا " . ولم يذكر البصل والكراث
Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри рассказал: «Сразу после того, как был завоёван Хайбар, мы сподвижники Посланника Аллаха ﷺ, будучи голодными, обнаружили чеснок. Поев его в большом количестве, мы отправились в мечеть. Посланник Аллаха ﷺ почувствовал его запах и сказал: “Пусть тот, кто поел это отвратительное растение, не приближается к мечети!” (Услышав это) люди стали говорить: “(Чеснок) стал запретным, (чеснок) стал запретным”. Когда это дошло до Пророка ﷺ, он сказал: “О люди, я не могу запретить то, что дозволил Аллах, однако запах этого растения мне неприятен”»
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا اسماعيل ابن علية، عن الجريري، عن ابي نضرة، عن ابي سعيد، قال لم نعد ان فتحت، خيبر فوقعنا اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في تلك البقلة الثوم والناس جياع فاكلنا منها اكلا شديدا ثم رحنا الى المسجد فوجد رسول الله صلى الله عليه وسلم الريح فقال " من اكل من هذه الشجرة الخبيثة شييا فلا يقربنا في المسجد " . فقال الناس حرمت حرمت . فبلغ ذاك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ايها الناس انه ليس بي تحريم ما احل الله لي ولكنها شجرة اكره ريحها
Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри сказал: «(Однажды), когда Посланник Аллаха ﷺ проходил вместе со своими сподвижниками мимо поля, на котором был посеян лук, некоторые из них остановились и поели лука, другие же (сподвижники) не ели его. Затем мы отправились к (Пророку ﷺ), и он позвал тех, кто не ел лук, а других отдалил до тех пор, пока не пропал его запах»
حدثنا هارون بن سعيد الايلي، واحمد بن عيسى، قالا حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، عن بكير بن الاشج، عن ابن خباب، عن ابي سعيد الخدري، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على زراعة بصل هو واصحابه فنزل ناس منهم فاكلوا منه ولم ياكل اخرون فرحنا اليه فدعا الذين لم ياكلوا البصل واخر الاخرين حتى ذهب ريحها
Сообщается со слов Ма‘дана ибн Абу Тальхи, что (однажды), обратившись (к людям) с пятничной проповедью, ‘Умар ибн аль-Хаттаб упомянул о Пророке Аллаха ﷺ и Абу Бакре и сказал: «Поистине, увидев во сне, что меня трижды клюнул петух, я счёл это не чем иным, как указанием на то, что срок мой уже близок. Некоторые люди (настаивают), чтобы я выбрал себе преемника, однако, поистине, Аллах не таков, чтобы погубить Свою религию или преемничество, (о котором Он позаботится), или то, с чем Он направил (к людям) Своего Пророка ﷺ. Если я (действительно) скоро умру, то халифа предстоит выбрать совету шести из числа тех, кем был доволен Посланник Аллаха ﷺ перед смертью. Мне известно, что (некоторые) люди (из числа тех), кого я бил своей рукой, заставляя принять ислам, недовольны этим, но, если их (отношение) к этому таково, значит, они являются врагами Аллаха, неверными и заблудшими! Далее, поистине, после (смерти) я не оставлю ничего более важного для меня, чем (вопрос о) наследовании по боковой линии /кяляля/. Ни о чём не спрашивал я Посланника Аллаха ﷺ (так часто), как об этом, и никогда он не говорил со мной столь резко, как (в этих случаях, а однажды) он даже ткнул меня в грудь двумя пальцами и сказал: “О ‘Умар, разве недостаточно тебе аята, ниспосланного летом в конце суры “ан-Ниса”?!” И, поистине, если я останусь в живых, то буду выносить (по этим вопросам) решения, которыми (сможет руководствоваться) любой (независимо от того, умеет) он читать Коран или нет. О Аллах, поистине, я призываю Тебя в свидетели, что я назначил наместников (в разных) странах только для того, чтобы они проявляли справедливость, (управляя ими), учили людей их религии и Сунне их Пророка ﷺ, распределяли среди мусульман то, что им достанется от иноверцев мирным путём, и обращались ко мне по таким вопросам, (справедливое) решение которых окажется для них затруднительным. Далее, о люди, поистине, вы едите (плоды) двух растений, которые я считаю не иначе как отвратительными, чеснока и лука, а я видел, что, когда Посланник Аллаха ﷺ чувствовал исходящий от человека запах (чеснока или лука), он отдавал приказание, и того выводили на аль-Бакы‘. Пусть же (каждый), кто употребляет в пищу (эти плоды) , убивает их (запах) с помощью варки»
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا هشام، حدثنا قتادة، عن سالم بن ابي الجعد، عن معدان بن ابي طلحة، ان عمر بن الخطاب، خطب يوم الجمعة فذكر نبي الله صلى الله عليه وسلم وذكر ابا بكر قال اني رايت كان ديكا نقرني ثلاث نقرات واني لا اراه الا حضور اجلي وان اقواما يامرونني ان استخلف وان الله لم يكن ليضيع دينه ولا خلافته ولا الذي بعث به نبيه صلى الله عليه وسلم فان عجل بي امر فالخلافة شورى بين هولاء الستة الذين توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو عنهم راض واني قد علمت ان اقواما يطعنون في هذا الامر انا ضربتهم بيدي هذه على الاسلام فان فعلوا ذلك فاوليك اعداء الله الكفرة الضلال ثم اني لا ادع بعدي شييا اهم عندي من الكلالة ما راجعت رسول الله صلى الله عليه وسلم في شىء ما راجعته في الكلالة وما اغلظ لي في شىء ما اغلظ لي فيه حتى طعن باصبعه في صدري فقال " يا عمر الا تكفيك اية الصيف التي في اخر سورة النساء " . واني ان اعش اقض فيها بقضية يقضي بها من يقرا القران ومن لا يقرا القران ثم قال اللهم اني اشهدك على امراء الامصار واني انما بعثتهم عليهم ليعدلوا عليهم وليعلموا الناس دينهم وسنة نبيهم صلى الله عليه وسلم ويقسموا فيهم فييهم ويرفعوا الى ما اشكل عليهم من امرهم ثم انكم ايها الناس تاكلون شجرتين لا اراهما الا خبيثتين هذا البصل والثوم لقد رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا وجد ريحهما من الرجل في المسجد امر به فاخرج الى البقيع فمن اكلهما فليمتهما طبخا
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا اسماعيل ابن علية، عن سعيد بن ابي عروبة، ح قال وحدثنا زهير بن حرب، واسحاق بن ابراهيم، كلاهما عن شبابة بن سوار، قال حدثنا شعبة، جميعا عن قتادة، في هذا الاسناد مثله
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть тот, кто услышит, как (какой-нибудь) человек расспрашивает в мечети о пропаже, скажет: “Да не вернёт тебе этого Аллах!”, ибо, поистине, мечети были построены не для этого»
حدثنا ابو الطاهر، احمد بن عمرو حدثنا ابن وهب، عن حيوة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن ابي عبد الله، مولى شداد بن الهاد انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سمع رجلا ينشد ضالة في المسجد فليقل لا ردها الله عليك فان المساجد لم تبن لهذا
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا المقري، حدثنا حيوة، قال سمعت ابا الاسود، يقول حدثني ابو عبد الله، مولى شداد انه سمع ابا هريرة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول . بمثله
Сообщается со слов Бурайды, что (однажды) некий человек объявлял в мечети о пропаже и говорил: «Кто-нибудь находил красного верблюда?» (Услышав это), Пророк ﷺ сказал: «Да не найдёшь ты (его)! Поистине, мечети были возведены только для того, для чего они были возведены»
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا الثوري، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن ابيه، ان رجلا، نشد في المسجد فقال من دعا الى الجمل الاحمر . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا وجدت . انما بنيت المساجد لما بنيت له
(…) Сообщается со слов Бурайды, что (однажды), когда Пророк ﷺ совершил молитву, встал некий человек и сказал: «Кто-нибудь находил красного верблюда?» (Услышав это), Пророк ﷺ сказал: «Да не найдёшь ты (его)! Поистине, мечети были возведены только для того, для чего они были возведены»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن ابي سنان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن ابيه، ان النبي صلى الله عليه وسلم لما صلى قام رجل فقال من دعا الى الجمل الاحمر فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا وجدت انما بنيت المساجد لما بنيت له
(…) Сообщается, что Бурайда сказал: «(Однажды) после того, как Пророк ﷺ совершил утреннюю молитву /фаджр/, пришёл какой-то бедуин и, просунув голову в дверь мечети… Далее подобно предыдущему хадису
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن محمد بن شيبة، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن ابيه، قال جاء اعرابي بعد ما صلى النبي صلى الله عليه وسلم صلاة الفجر . فادخل راسه من باب المسجد فذكر . بمثل حديثهما . قال مسلم هو شيبة بن نعامة ابو نعامة روى عنه مسعر وهشيم وجرير وغيرهم من الكوفيين