Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
(…) Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что (однажды) Пророк ﷺ увидел (на стене) мечети, направленной в сторону киблы мокроту… Далее подобно предыдущему хадису
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وابو اسامة ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي جميعا، عن عبيد الله، ح وحدثنا قتيبة، ومحمد بن رمح، عن الليث بن سعد، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - عن ايوب، ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن ابي فديك، اخبرنا الضحاك، - يعني ابن عثمان ح وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج اخبرني موسى بن عقبة، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه راى نخامة في قبلة المسجد . الا الضحاك فان في حديثه نخامة في القبلة . بمعنى حديث مالك
Сообщается от Абу Са‘ида аль-Худри, что однажды Пророк ﷺ увидел в мечети в направлении киблы плевок и соскоблил его камешком, после чего запретил человеку плевать справа от себя или перед собой, и (что это следует делать) только налево или под свою левую ногу
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو بكر بن ابي شيبة وعمرو الناقد جميعا عن سفيان، - قال يحيى اخبرنا سفيان بن عيينة، - عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، عن ابي سعيد الخدري، ان النبي صلى الله عليه وسلم راى نخامة في قبلة المسجد فحكها بحصاة ثم نهى ان يبزق الرجل عن يمينه او امامه ولكن يبزق عن يساره او تحت قدمه اليسرى
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом и небольшими изменениями
حدثني ابو الطاهر، وحرملة، قالا حدثنا ابن وهب، عن يونس، ح قال وحدثني زهير بن حرب، حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابي كلاهما، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، ان ابا هريرة، وابا، سعيد اخبراه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم راى نخامة . بمثل حديث ابن عيينة
Сообщается со слов ‘Аиши, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ увидел на стене (мечети, направленной в сторону) киблы плевок (или: … мокроту; или: … слизь), и соскоблил его (собственноручно)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن انس، فيما قري عليه عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم راى بصاقا في جدار القبلة او مخاطا او نخامة فحكه
Сообщается со слов Абу Хурайры, что однажды, увидев мокроту на (стене) мечети (со стороны ) киблы, Посланник Аллаха ﷺ повернулся к людям и сказал: «Почему один из вас становится (на молитву) и обращается лицом к своему Господу, а потом плюёт перед собой? Разве кому-нибудь из вас понравится, если кто-то повернётся к нему и плюнет ему в лицо?! Когда кому-либо из вас захочется сплюнуть, пусть сплюнет налево себе под ногу, а если (такой возможности) у него не будет, пусть сделает так». И аль-Касим (показал, как следует поступать в подобных случаях). (Взявшись за край) своей одежды, он сплюнул (на него), а потом растёр (плевок другой частью этого края)
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، جميعا عن ابن علية، قال زهير حدثنا ابن علية، عن القاسم بن مهران، عن ابي رافع، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم راى نخامة في قبلة المسجد فاقبل على الناس فقال " ما بال احدكم يقوم مستقبل ربه فيتنخع امامه ايحب احدكم ان يستقبل فيتنخع في وجهه فاذا تنخع احدكم فليتنخع عن يساره تحت قدمه فان لم يجد فليقل هكذا " . ووصف القاسم فتفل في ثوبه ثم مسح بعضه على بعض
(…) Сообщается, что Абу Хурайра передал от Пророка ﷺ хадис, подобный предыдущему, но в этой версии он (Абу Хурайра) добавил: «Как-будто я (и сейчас) смотрю, как Посланник Аллаха ﷺ складывает один край своей одежды с другим (краем)»
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، ح قال وحدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا هشيم، ح قال وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلهم عن القاسم بن مهران، عن ابي رافع، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . نحو حديث ابن علية وزاد في حديث هشيم قال ابو هريرة كاني انظر الى رسول الله صلى الله عليه وسلم يرد ثوبه بعضه على بعض
Сообщается со слов Анаса ибн Малика, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Человек во время совершения молитвы ведет тайную беседу со своим Господом, так пусть же никто из вас не плюет перед собой и справа от себя, однако (если ему захочется сплюнуть,) пусть сплюнет налево себе под ноги!»Глава: О том, что плевать в мечети грешно
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن انس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا كان احدكم في الصلاة فانه يناجي ربه فلا يبزقن بين يديه ولا عن يمينه ولكن عن شماله تحت قدمه
Сообщается со слов Анаса ибн Малика, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Плевать в мечети грешно, а искуплением (этого прегрешения послужит) закапывание (плевка)»
وحدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، قال يحيى اخبرنا وقال، قتيبة حدثنا ابو عوانة، عن قتادة، عن انس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البزاق في المسجد خطيية وكفارتها دفنها
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ говорил: “Плевок в мечети это грех, искупить который можно, закопав его”»
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا شعبة، قال سالت قتادة عن التفل، في المسجد فقال سمعت انس بن مالك، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " التفل في المسجد خطيية وكفارتها دفنها
Сообщается со слов Абу Зарра, что Пророк ﷺ сказал: «Мне были представлены (все) дела (членов) моей общины: (как) благие, (так) и скверные. И среди благих деяний я обнаружил удаление с дороги того, что мешает людям, а среди скверных деяний я обнаружил мокроту (плевок) в мечети, остающуюся не погребенной (в землю)»
حدثنا عبد الله بن محمد بن اسماء الضبعي، وشيبان بن فروخ، قالا حدثنا مهدي بن ميمون، حدثنا واصل، مولى ابي عيينة عن يحيى بن عقيل، عن يحيى بن يعمر، عن ابي الاسود الديلي، عن ابي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " عرضت على اعمال امتي حسنها وسييها فوجدت في محاسن اعمالها الاذى يماط عن الطريق ووجدت في مساوي اعمالها النخاعة تكون في المسجد لا تدفن
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн аш-Шиххир сказал: «(Однажды) я молился вместе с Посланником Аллаха ﷺ и видел, как он сплюнул и растёр плевок сандалией»
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا كهمس، عن يزيد بن عبد الله بن الشخير، عن ابيه، قال صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فرايته تنخع فدلكها بنعله
(…) Сообщается, что Абу аль-‘Аля Язид ибн ‘Абдуллах ибн аш-Шиххир рассказал, что, когда его отец молился вместе с Пророком ﷺ, он сплюнул и растёр плевок левой сандалией
وحدثني يحيى بن يحيى، اخبرنا يزيد بن زريع، عن الجريري، عن ابي العلاء، يزيد بن عبد الله بن الشخير عن ابيه، انه صلى مع النبي صلى الله عليه وسلم قال فتنخع فدلكها بنعله اليسرى
Сообщается, что Са‘ид ибн Язид сказал: «(Однажды) я спросил Анаса ибн Малика: “Молился ли Посланник Аллаха ﷺ в сандалиях?”, и он сказал: “Да”»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا بشر بن المفضل، عن ابي مسلمة، سعيد بن يزيد قال قلت لانس بن مالك اكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في النعلين قال نعم
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا ابو الربيع الزهراني، حدثنا عباد بن العوام، حدثنا سعيد بن يزيد ابو مسلمة، قال سالت انسا . بمثله
Сообщается со слов ‘Аиши, что однажды, Пророк ﷺ совершил молитву в одежде (украшенной) узорами, после чего сказал: «Эти узоры отвлекли меня (от моей молитвы). Отнесите её Абу Джахму и принесите мне его одежду /анбиджанийа/ (грубая одноцветная шерстяная накидка)!»
حدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، ح قال وحدثني ابو بكر بن ابي شيبة، - واللفظ لزهير - قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم صلى في خميصة لها اعلام وقال " شغلتني اعلام هذه فاذهبوا بها الى ابي جهم وايتوني بانبجانيه
(…) Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Однажды, когда Посланник Аллаха ﷺ молился в (новой) одежде /хамиса/, его взгляд упал на узоры, которыми она была украшена. Закончив молиться, он велел: “Отнесите эту одежду Абу Джахму ибн Хузейфе, а мне принесите его одежду (анбиджанийа), ибо (хамиса) отвлекла меня от молитвы”»
حدثنا حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني عروة بن الزبير، عن عايشة، قالت قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في خميصة ذات اعلام فنظر الى علمها فلما قضى صلاته قال " اذهبوا بهذه الخميصة الى ابي جهم بن حذيفة وايتوني بانبجانيه فانها الهتني انفا في صلاتي
(…) Сообщается со слов ‘Аиши, что у Пророка ﷺ была (украшенная) узорами одежда /хамиса/, которая отвлекала его от молитвы, и он отдал её Абу Джахму и взял (вместо неё) его (шерстяную) накидку анбиджанийу
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم كانت له خميصة لها علم فكان يتشاغل بها في الصلاة فاعطاها ابا جهم واخذ كساء له انبجانيا
Передают со слов Анаса ибн Малика о том, что Пророк ﷺ сказал: «Если принесут ужин и (в это время) объявят о начале молитвы, начинайте ужинать»
اخبرني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، وابو بكر بن ابي شيبة قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن انس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا حضر العشاء واقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء
Передают со слов Анаса ибн Малика о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если принесут ужин и (в это время объявят о) начале молитвы, начинайте ужинать перед тем, как совершить закатную молитву и во время своего ужина не торопитесь»
حدثنا هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، عن ابن شهاب، قال حدثني انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا قرب العشاء وحضرت الصلاة فابدءوا به قبل ان تصلوا صلاة المغرب ولا تعجلوا عن عشايكم
Передают со слов ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, от Пророка ﷺ похожий хадис на тот, что передал Ибн ‘Уейна от аз-Зухри со слов Анаса
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابن نمير، وحفص، ووكيع، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث ابن عيينة عن الزهري عن انس