Loading...

Loading...
Книги
409 Хадисы
Передают со слов ‘Алькъамы о том, что ‘Абдуллах (ибн Мас‘уд), да будет доволен им Аллах, сказал: «(Сначала,) когда мы приветствовали Пророка ﷺ, занятого молитвой, он всегда отвечал нам, но после того, как мы вернулись от негуса и обратились к нему с приветствием (в подобных обстоятельствах), он не ответил нам, и тогда мы сказали: “О Посланник Аллаха, (раньше, когда) мы приветствовали тебя во время молитвы, ты всегда отвечал нам!” И он сказал: “Поистине, во время молитвы (человек занят более важным) делом”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، وابن، نمير وابو سعيد الاشج - والفاظهم متقاربة - قالوا حدثنا ابن فضيل، حدثنا الاعمش، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال كنا نسلم على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في الصلاة فيرد علينا فلما رجعنا من عند النجاشي سلمنا عليه فلم يرد علينا فقلنا يا رسول الله كنا نسلم عليك في الصلاة فترد علينا . فقال " ان في الصلاة شغلا
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثني ابن نمير، حدثني اسحاق بن منصور السلولي، حدثنا هريم بن سفيان، عن الاعمش، بهذا الاسناد . نحوه
Сообщается, что Зайд ибн Аркам сказал: «(Сначала) мы обычно разговаривали во время молитвы, и (каждый мог) разговаривать со своим товарищем, который находился рядом. (Так продолжалось до тех пор), пока не был ниспослан (аят, где сказано): “…И стойте пред Аллахом смиренно” (Сура «аль-Бакъара», аят 238), после чего нам было велено хранить молчание и запрещено вести разговоры»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا هشيم، عن اسماعيل بن ابي خالد، عن الحارث بن شبيل، عن ابي عمرو الشيباني، عن زيد بن ارقم، قال كنا نتكلم في الصلاة يكلم الرجل صاحبه وهو الى جنبه في الصلاة حتى نزلت { وقوموا لله قانتين} فامرنا بالسكوت ونهينا عن الكلام
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ووكيع، ح قال وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عيسى بن يونس، كلهم عن اسماعيل بن ابي خالد، بهذا الاسناد نحوه
Сообщается, что Джабир сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ послал меня с каким-то поручением, а (на обратном пути) я догнал его, когда он уже находился в пути, и поприветствовал его. (В ответ Пророк ﷺ) сделал мне знак рукой, закончив же (молиться), подозвал меня и сказал: “Недавно ты поприветствовал меня, но я был занят молитвой”, и в это время лицо его было обращено к востоку»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابي الزبير، عن جابر، انه قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثني لحاجة ثم ادركته وهو يسير - قال قتيبة يصلي - فسلمت عليه فاشار الى فلما فرغ دعاني فقال " انك سلمت انفا وانا اصلي " . وهو موجه حينيذ قبل المشرق
(…) Сообщается, что Джабир сказал: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ послал меня с каким-то поручением, а сам отправился к бану аль-мусталяк. Когда я вернулся к нему, он молился, сидя верхом на своём верблюде, я заговорил с ним, и он сделал жест рукой, потом я снова заговорил с ним, и он ответил мне жестом, и при этом я слышал, как он читал и видел, как он кивает головой. Завершив молитву, (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: “Сделал ли ты то, для чего я послал тебя? Мне помешало поговорить с тобой только то, что я совершал молитву”»
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثني ابو الزبير، عن جابر، قال ارسلني رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو منطلق الى بني المصطلق فاتيته وهو يصلي على بعيره فكلمته فقال لي بيده هكذا - واوما زهير بيده - ثم كلمته فقال لي هكذا - فاوما زهير ايضا بيده نحو الارض - وانا اسمعه يقرا يومي براسه فلما فرغ قال " ما فعلت في الذي ارسلتك له فانه لم يمنعني ان اكلمك الا اني كنت اصلي " . قال زهير وابو الزبير جالس مستقبل الكعبة فقال بيده ابو الزبير الى بني المصطلق فقال بيده الى غير الكعبة
(…) Сообщается, что Джабир сказал: «(Однажды,) когда я был с Пророком ﷺ, он отправил меня с каким-то поручением. Когда я вернулся к нему, он молился, сидя верхом на своём верблюде и обратившись лицом не в сторону киблы. Я поприветствовал его, но он не ответил мне, а закончив молитву сказал: “Мне помешало ответить тебе лишь то, что я совершал молитву”»
حدثنا ابو كامل الجحدري، حدثنا حماد بن زيد، عن كثير، عن عطاء، عن جابر، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم فبعثني في حاجة فرجعت وهو يصلي على راحلته ووجهه على غير القبلة فسلمت عليه فلم يرد على فلما انصرف قال " انه لم يمنعني ان ارد عليك الا اني كنت اصلي
(…) Сообщается, что Джабир сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ отправил меня с каким-то поручением…». Далее подобно предыдущему хадису
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا معلى بن منصور، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، حدثنا كثير بن شنظير، عن عطاء، عن جابر، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم في حاجة . بمعنى حديث حماد
Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, вчера ко мне явился ‘ифрит из числа джиннов, чтобы прервать мою молитву, но Аллах помог мне справиться с ним и я схватил его. (Сначала) я хотел привязать его к одному из столбов мечети, чтобы утром все вы посмотрели на него, но (потом) вспомнил слова моего брата Сулеймана (, который сказал): “Господь мой прости мне и даруй мне (такую) власть, которой после меня не будет обладать уже никто”»
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، واسحاق بن منصور، قالا اخبرنا النضر بن شميل، اخبرنا شعبة، حدثنا محمد، - وهو ابن زياد - قال سمعت ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان عفريتا من الجن جعل يفتك على البارحة ليقطع على الصلاة وان الله امكنني منه فذعته فلقد هممت ان اربطه الى جنب سارية من سواري المسجد حتى تصبحوا تنظرون اليه اجمعون - او كلكم - ثم ذكرت قول اخي سليمان رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لاحد من بعدي . فرده الله خاسيا " . وقال ابن منصور شعبة عن محمد بن زياد
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد، هو ابن جعفر ح قال وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا شبابة، كلاهما عن شعبة، في هذا الاسناد وليس في حديث ابن جعفر قوله فذعته . واما ابن ابي شيبة فقال في روايته فدعته
Сообщается, что Абу ад-Дарда сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ встал на молитву, и мы услышали, как он говорит: “Прибегаю к защите Аллаха от тебя!” /А‘узу би-Лляхи мин-кя/. Потом он трижды воскликнул: “Проклинаю тебя проклятием Аллаха!” /Аль‘ану-кя би-ля‘нати-Ллях/ после чего протянул руку, будто (хотел) взять что-то, а когда он закончил молиться, мы сказали ему: “О Посланник Аллаха, мы услышали, как во время молитвы ты говоришь то, чего прежде мы не слыхали, и увидели, как ты протянул руку”. (В ответ на это Пророк ﷺ) сказал: “Поистине, враг Аллаха Иблис явился (ко мне) с огнём, чтобы метнуть мне его в лицо, и я трижды сказал: “Прибегаю к защите Аллаха от тебя!” Потом я сказал: “Проклинаю тебя полным проклятием Аллаха!” /Аль‘ану-кя би-ля‘нати-Лляхи-т-таммати/ однако он не отступил, (хотя я проклял его) трижды, а потом я хотел схватить его, и, клянусь Аллахом, если бы не мольба нашего брата Сулеймана, он был бы связан и стал бы игрушкой для детей жителей Медины!”»
حدثنا محمد بن سلمة المرادي، حدثنا عبد الله بن وهب، عن معاوية بن صالح، يقول حدثني ربيعة بن يزيد، عن ابي ادريس الخولاني، عن ابي الدرداء، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فسمعناه يقول " اعوذ بالله منك " . ثم قال " العنك بلعنة الله " . ثلاثا . وبسط يده كانه يتناول شييا فلما فرغ من الصلاة قلنا يا رسول الله قد سمعناك تقول في الصلاة شييا لم نسمعك تقوله قبل ذلك ورايناك بسطت يدك . قال " ان عدو الله ابليس جاء بشهاب من نار ليجعله في وجهي فقلت اعوذ بالله منك . ثلاث مرات ثم قلت العنك بلعنة الله التامة فلم يستاخر ثلاث مرات ثم اردت اخذه والله لولا دعوة اخينا سليمان لاصبح موثقا يلعب به ولدان اهل المدينة
Сообщается со слов Абу Катады, что Посланнику Аллаха ﷺ нередко случалось молиться, держа на руках Умаму, дочь своей дочери Зайнаб и Абу аль-‘Аса ибн ар-Раби’а, и что, стоя он держал её на руках, а перед совершением земного поклона (Пророк ﷺ) опускал (девочку на землю)
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، وقتيبة بن سعيد، قالا حدثنا مالك، عن عامر بن عبد الله بن الزبير، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قلت لمالك حدثك عامر بن عبد الله بن الزبير، عن عمرو بن سليم الزرقي، عن ابي قتادة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي وهو حامل امامة بنت زينب بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم ولابي العاص بن الربيع فاذا قام حملها واذا سجد وضعها قال يحيى قال مالك نعم
(…) Сообщается, что Абу Катада аль-Ансари сказал: «Я видел, как Пророк ﷺ совершал молитву с людьми, посадив на плечи Умаму бинт Абу аль-‘Ас, дочь своей дочери Зайнаб. Он опускал её (на землю), когда совершал поясной поклон, а когда поднимался после земного поклона, снова брал её (на руки)»
حدثنا محمد بن ابي عمر، حدثنا سفيان، عن عثمان بن ابي سليمان، وابن، عجلان سمعا عامر بن عبد الله بن الزبير، يحدث عن عمرو بن سليم الزرقي، عن ابي قتادة الانصاري، قال رايت النبي صلى الله عليه وسلم يوم الناس وامامة بنت ابي العاص وهى ابنة زينب بنت النبي صلى الله عليه وسلم على عاتقه فاذا ركع وضعها واذا رفع من السجود اعادها
(…) Сообщается, что Абу Катада аль-Ансари сказал: «Я видел, как Посланник Аллаха ﷺ совершал молитву с людьми, посадив на плечи Умаму бинт Абу аль-‘Ас. И перед совершением земного поклона, он опускал её (на землю)»
حدثني ابو الطاهر، اخبرنا ابن وهب، عن مخرمة بن بكير، ح قال وحدثنا هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني مخرمة، عن ابيه، عن عمرو بن سليم الزرقي، قال سمعت ابا قتادة الانصاري، يقول رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي للناس وامامة بنت ابي العاص على عنقه فاذا سجد وضعها
(…) Сообщается, что Абу Катада сказал: «Однажды, когда мы сидели в мечети, к нам вышел Посланник Аллаха ﷺ…». Далее подобно предыдущим хадисам, но в этой версии нет упоминания того, что Пророк ﷺ проводил с людьми эту молитву
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابو بكر الحنفي، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، جميعا عن سعيد المقبري، عن عمرو بن سليم الزرقي، سمع ابا قتادة، يقول بينا نحن في المسجد جلوس خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم . بنحو حديثهم غير انه لم يذكر انه ام الناس في تلك الصلاة
Сообщается со слов Абу Хазима, что (однажды) несколько человек, между которыми возник спор относительно того, из какого дерева был сделан минбар (Пророка ﷺ), пришли к Сахлю ибн Са‘ду (и спросили его об этом). (В ответ им) он сказал: «Клянусь Аллахом, поистине, я знаю, из какого дерева он был (сделан, и знаю), кто его сделал, и я видел Посланника Аллаха ﷺ в тот день, когда он впервые сел на него».(Абу Хазим) сказал: «Я попросил: “О Абуль-‘Аббас, так расскажи нам (об этом)”. (Тогда Сахль) сказал: “(В своё время) Посланник Аллаха ﷺ послал (человека) к одной женщине, (чтобы тот передал ей): “Вели своему рабу-плотнику сделать для меня из дерева (возвышение), с которого я буду обращаться к людям”, и тот сделал (этот минбар) с тремя ступенями. Потом Посланник Аллаха ﷺ велел, чтобы (минбар) установили на этом месте, а сделан он был из тамариска, (который срубили в) аль-Габе. И я видел, как Посланник Аллаха ﷺ поднялся на (этот минбар) и произнёс слова “Аллах велик”, а вслед за ним такбир произнесли находившиеся позади него люди. Затем он (совершил поясной поклон) и выпрямился, после чего сошёл вниз, пятясь назад, и совершил у подножия минбара земной поклон, а затем (снова поднялся на минбар) и довёл молитву до конца. После этого он повернулся к людям и сказал: “О люди, поистине, я сделал это, чтобы вы следовали за мной и учились тому, как я совершаю молитву”»
حدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، كلاهما عن عبد العزيز، قال يحيى اخبرنا عبد العزيز بن ابي حازم، عن ابيه، ان نفرا، جاءوا الى سهل بن سعد قد تماروا في المنبر من اى عود هو فقال اما والله اني لاعرف من اى عود هو ومن عمله ورايت رسول الله صلى الله عليه وسلم اول يوم جلس عليه - قال - فقلت له يا ابا عباس فحدثنا . قال ارسل رسول الله صلى الله عليه وسلم الى امراة قال ابو حازم انه ليسميها يوميذ " انظري غلامك النجار يعمل لي اعوادا اكلم الناس عليها " . فعمل هذه الثلاث درجات ثم امر بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فوضعت هذا الموضع فهى من طرفاء الغابة . ولقد رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم قام عليه فكبر وكبر الناس وراءه وهو على المنبر ثم رفع فنزل القهقرى حتى سجد في اصل المنبر ثم عاد حتى فرغ من اخر صلاته ثم اقبل على الناس فقال " يا ايها الناس اني صنعت هذا لتاتموا بي ولتعلموا صلاتي
Этот хадис подобен предыдущему, но с другим иснадом и небольшими изменениями
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن بن محمد بن عبد الله بن عبد القاري القرشي، حدثني ابو حازم، ان رجالا، اتوا سهل بن سعد ح قال وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، وابن ابي عمر، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابي حازم، قال اتوا سهل بن سعد فسالوه من اى شىء منبر النبي صلى الله عليه وسلم وساقوا الحديث نحو حديث ابن ابي حازم
Сообщается, что Абу Хурайра передал, что Пророк ﷺ запрещал молиться, возлагая руки на бока
وحدثني الحكم بن موسى القنطري، حدثنا عبد الله بن المبارك، ح قال وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو خالد، وابو اسامة جميعا عن هشام، عن محمد، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه نهى ان يصلي الرجل مختصرا . وفي رواية ابي بكر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Му’айкыб сказал: «(Однажды в присутствии) Пророка ﷺ кто-то упомянул об очищении места совершения земных поклонов от мелких камешков, и он сказал: “Если тебе необходимо сделать это (во время молитвы, сделай), но (только) один раз”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا هشام الدستوايي، عن يحيى بن ابي كثير، عن ابي سلمة، عن معيقيب، قال ذكر النبي صلى الله عليه وسلم المسح في المسجد - يعني الحصى - قال " ان كنت لا بد فاعلا فواحدة
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ увидел на стене мечети, направленной в сторону киблы плевок, соскоблил его (собственноручно). Затем он повернулся к людям и сказал: «Когда кто-нибудь из вас совершает молитву, пусть не плюет перед собой, ибо, поистине, Аллах находится перед ним, когда он молится»
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرات على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم راى بصاقا في جدار القبلة فحكه ثم اقبل على الناس فقال " اذا كان احدكم يصلي فلا يبصق قبل وجهه فان الله قبل وجهه اذا صلى