Loading...

Loading...
Книги
145 Хадисы
(…) Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Аби Катада передал от своего отца, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Когда кто-то из вас зайдёт в отхожее место, пусть не дотрагивается до своего полового органа правой рукой»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا وكيع، عن هشام الدستوايي، عن يحيى بن ابي كثير، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا دخل احدكم الخلاء فلا يمس ذكره بيمينه
(…) Сообщается со слов Абу Катады, что Пророк ﷺ запретил дышать в сосуд (во время питья), прикасаться к своим половым органам правой рукой (во время справления нужды) и подмываться правой рукой
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا الثقفي، عن ايوب، عن يحيى بن ابي كثير، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابي قتادة، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى ان يتنفس في الاناء وان يمس ذكره بيمينه وان يستطيب بيمينه
Сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: «Совершая омовение, причёсываясь или надевая сандалии, Посланник Аллаха ﷺ предпочитал (начинать) с правой стороны»
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو الاحوص، عن اشعث، عن ابيه، عن مسروق، عن عايشة، قالت ان كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ليحب التيمن في طهوره اذا تطهر وفي ترجله اذا ترجل وفي انتعاله اذا انتعل
(…) Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Посланнику Аллаха ﷺ нравилось отдавать предпочтение правой стороне во всём: (когда) надевал обувь, причёсывался и (при совершении) омовения»
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن الاشعث، عن ابيه، عن مسروق، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحب التيمن في شانه كله في نعليه وترجله وطهوره
Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Бойтесь двух (дел, навлекающих проклятия) проклинающих!» (Люди) спросили: «А что это за два (дела), о посланник Аллаха» (и Пророк ﷺ) сказал: «(Это дела) того, кто удовлетворяет (большую) нужду на дороге, (по которой ходят) люди, и в тени, (где они останавливаются)»
حدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة، وابن، حجر جميعا عن اسماعيل بن جعفر، - قال ابن ايوب حدثنا اسماعيل، - اخبرني العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اتقوا اللعانين " . قالوا وما اللعانان يا رسول الله قال " الذي يتخلى في طريق الناس او في ظلهم
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ вошёл в сад, а за ним последовал мальчик, который был самым младшим из нас. Он нёс с собой сосуд для омовения и положил его под (деревом) ююб, что же касается Посланника Аллаха ﷺ, то он вышел к нам, удовлетворив нужду и подмывшись водой (из этого сосуда)»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا خالد بن عبد الله، عن خالد، عن عطاء بن ابي ميمونة، عن انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل حايطا وتبعه غلام معه ميضاة هو اصغرنا فوضعها عند سدرة فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم حاجته فخرج علينا وقد استنجى بالماء
Сообщается со слов ‘Аты ибн Абу Маймуны о том, что он слышал, как Анас ибн Малик говорил: «Когда Посланник Аллаха ﷺ заходил в отхожее место, я вместе с таким же, как я, мальчиком нёс с собой маленький кожаный бурдюк с водой и палку с наконечником (маленькое копьё), и он использовал воду для подмывания»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، وغندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، - واللفظ له - حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عطاء بن ابي ميمونة، انه سمع انس بن مالك، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدخل الخلاء فاحمل انا وغلام نحوي اداوة من ماء وعنزة فيستنجي بالماء
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Когда Посланник Аллаха ﷺ выходил (из дома) по нужде, я приносил ему воду, которую он использовал для подмывания»
وحدثني زهير بن حرب، وابو كريب - واللفظ لزهير - حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - حدثني روح بن القاسم، عن عطاء بن ابي ميمونة، عن انس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتبرز لحاجته فاتيه بالماء فيتغسل به
Сообщается, что Хаммам сказал: «(Однажды) Джарир справил малую нужду, а затем совершил омовение и обтёр кожаные носки /хуффайн/. Его спросили: “Ты делаешь это?” (В ответ) он сказал: “Да! Я видел, как (однажды) Посланник Аллаха ﷺ справил малую нужду, затем совершил омовение и (при этом) обтёр свои кожаные носки”».Аль-А‘маш передал, что Ибрахим сказал: «Они дивились этому хадису, поскольку Джарир принял ислам после ниспослания суры “аль-Маида”»
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، واسحاق بن ابراهيم، وابو كريب جميعا عن ابي معاوية، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، ووكيع، - واللفظ ليحيى - قال اخبرنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابراهيم، عن همام، قال بال جرير ثم توضا ومسح على خفيه فقيل تفعل هذا . فقال نعم رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم بال ثم توضا ومسح على خفيه . قال الاعمش قال ابراهيم كان يعجبهم هذا الحديث لان اسلام جرير كان بعد نزول المايدة
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но в этой версии говорится: «И товарищи ‘Абдуллаха удивлялись этому хадису, так как Джарир принял ислам только после ниспослания (аята из суры) “аль-Маида”»
وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، وعلي بن خشرم، قالا اخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثناه محمد بن ابي عمر، قال حدثنا سفيان، ح وحدثنا منجاب بن الحارث التميمي، اخبرنا ابن مسهر، كلهم عن الاعمش، في هذا الاسناد بمعنى حديث ابي معاوية غير ان في، حديث عيسى وسفيان قال فكان اصحاب عبد الله يعجبهم هذا الحديث لان اسلام جرير كان بعد نزول المايدة
Сообщается, что Хузейфа сказал: «(Однажды) я был вместе с Пророком ﷺ, и он пришёл на свалку, (куда) люди (сбрасывали) мусор и помочился стоя, а я отошёл в сторону. Но (Пророк ﷺ) сказал: “Подойди!”, и я подошёл так близко к нему, что встал у него за пятками. Затем он совершил омовение и обтёр свои кожаные носки /хуффы/»
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو خيثمة، عن الاعمش، عن شقيق، عن حذيفة، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم فانتهى الى سباطة قوم فبال قايما فتنحيت فقال " ادنه " . فدنوت حتى قمت عند عقبيه فتوضا فمسح على خفيه
(…) Сообщается, что Абу Ваиль сказал: «Абу Муса, обычно очень остерегавшийся (попадания на тело) мочи и поэтому мочившийся в бутылку, говорил: “Поистине, когда на кожу кого-либо из израильтян попадала моча, он вырезал это место ножницами”. (Узнав об этом), Хузейфа сказал: “Я бы очень хотел, чтобы ваш товарищ не придавал этому такого значения. (Как-то раз, когда) мы шли (куда-то) вместе с Посланником Аллаха ﷺ он подошёл к одному месту за (окружавшей пальмовую рощу) стеной, куда люди сваливали мусор, встал, как становится любой из вас, и помочился. (Сначала) я отошёл от него, но он сделал мне знак, и тогда я подошёл и стоял позади него, пока он не закончил”»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا جرير، عن منصور، عن ابي وايل، قال كان ابو موسى يشدد في البول ويبول في قارورة ويقول ان بني اسراييل كان اذا اصاب جلد احدهم بول قرضه بالمقاريض . فقال حذيفة لوددت ان صاحبكم لا يشدد هذا التشديد فلقد رايتني انا ورسول الله صلى الله عليه وسلم نتماشى فاتى سباطة خلف حايط فقام كما يقوم احدكم فبال فانتبذت منه فاشار الى فجيت فقمت عند عقبه حتى فرغ
Сообщается со слов аль-Мугыры ибн Шу‘бы, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ вышел, чтобы справить нужду, и аль-Мугыра последовал за ним с сосудом с водой, и когда он закончил, (аль-Мугыра) стал лить ему воду, и он совершил омовение и обтёр кожаные носки
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح بن المهاجر، اخبرنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن سعد بن ابراهيم، عن نافع بن جبير، عن عروة بن المغيرة، عن ابيه المغيرة بن شعبة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه خرج لحاجته فاتبعه المغيرة باداوة فيها ماء فصب عليه حين فرغ من حاجته فتوضا ومسح على الخفين . وفي رواية ابن رمح مكان حين حتى
(…) Сообщается, что ‘Абдульваххаб сказал: «Я слышал, (как) Яхья ибн Са‘ид (передавал хадис) с этим иснадом, и (передавая его) он сказал: “И он помыл своё лицо и руки, протёр голову (мокрыми руками), после чего обтёр кожаные носки”»
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، بهذا الاسناد وقال فغسل وجهه ويديه ومسح براسه ثم مسح على الخفين
(…) Сообщается, что аль-Мугыра ибн Шу‘ба сказал: «Однажды ночью, когда я находился вместе с Посланником Аллаха ﷺ он спешился и удовлетворил свою нужду. Затем, (когда) он вернулся, я стал лить для него воду из сосуда, который у меня был, а он совершил омовение и протёр свои кожаные носки»
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو الاحوص، عن اشعث، عن الاسود بن هلال، عن المغيرة بن شعبة، قال بينا انا مع، رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة اذ نزل فقضى حاجته ثم جاء فصببت عليه من اداوة كانت معي فتوضا ومسح على خفيه
(…) Сообщается, что аль-Мугыра ибн Шу‘ба сказал: «(Однажды) я находился в пути вместе с Пророком ﷺ и он спросил меня: “О Мугыра, возьми сосуд (с водой)”, и я взял его и вышел вместе с ним. (Потом я остановился, а) Посланник Аллаха ﷺ пошёл дальше, пока не скрылся от меня из виду. Он справил нужду, а затем вернулся. (В то время) он был одет в джуббу из Шама с узкими рукавами, и он попытался вытащить предплечья, но рукав (халата) был очень узок, так что он вынул руку из-под него. Я налил на (его руку воду) и он совершил омовение для молитвы, после чего он обтёр свои кожаные носки и затем совершил молитву»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قال ابو بكر حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فقال " يا مغيرة خذ الاداوة " . فاخذتها ثم خرجت معه فانطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى توارى عني فقضى حاجته ثم جاء وعليه جبة شامية ضيقة الكمين فذهب يخرج يده من كمها فضاقت عليه فاخرج يده من اسفلها فصببت عليه فتوضا وضوءه للصلاة ثم مسح على خفيه ثم صلى
(…) Сообщается, что аль-Мугыра ибн Шу‘ба сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ вышел для того, чтобы справить нужду, и когда он вернулся, я встретил его с сосудом (с водой) и стал лить ему воду. (Сначала) он помыл руки и затем помыл лицо. Потом он захотел помыть предплечья, но (рукава) джуббы оказались (для этого) узкими, поэтому, он вытащил их из-под неё и вымыл их. Затем он (влажными руками) протёр голову и обтёр кожаные носки, и затем совершил с нами молитву»
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، وعلي بن خشرم، جميعا عن عيسى بن يونس، - قال اسحاق اخبرنا عيسى، - حدثنا الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ليقضي حاجته فلما رجع تلقيته بالاداوة فصببت عليه فغسل يديه ثم غسل وجهه ثم ذهب ليغسل ذراعيه فضاقت الجبة فاخرجهما من تحت الجبة فغسلهما ومسح راسه ومسح على خفيه ثم صلى بنا
(…) Сообщается, что аль-Мугыра ибн Шу‘ба сказал: «Однажды ночью, когда я сопровождал Пророка ﷺ в пути, он спросил меня: “Есть ли у тебя вода?” и я сказал: “Да”. Тогда (Пророк ﷺ сидевший верхом на своей верблюдице), спешился, пошёл (вперёд) и скрылся из виду в ночной тьме. Когда он вернулся, я стал лить для него (воду) из сосуда, и он омыл лицо. На (Пророке ﷺ) была шерстяная джубба, и, поскольку он не смог обнажить руки до локтей, ему пришлось просунуть их снизу. (Сделав это), он омыл руки до локтей и провёл (влажными руками) по голове, а потом я нагнулся, чтобы снять с него кожаные носки, но он сказал: “Оставь их, ибо я надел (носки) на чистые (ноги)”, после чего обтёр их»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا زكرياء، عن عامر، قال اخبرني عروة بن المغيرة، عن ابيه، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة في مسير فقال لي " امعك ماء " . قلت نعم . فنزل عن راحلته فمشى حتى توارى في سواد الليل ثم جاء فافرغت عليه من الاداوة فغسل وجهه وعليه جبة من صوف فلم يستطع ان يخرج ذراعيه منها حتى اخرجهما من اسفل الجبة فغسل ذراعيه ومسح براسه ثم اهويت لانزع خفيه فقال " دعهما فاني ادخلتهما طاهرتين " . ومسح عليهما
(…) Сообщается со слов аль-Мугыры ибн Шу‘ба, что однажды он наливал воду Пророку ﷺ, когда он совершал омовение, и он, совершая омовение, обтёр свои кожаные носки. Тогда аль-Мугыра спросил его (про носки) , и (Пророк ﷺ) сказал ему: «(Не снимай их, потому что) я надел их на чистые (ноги)»
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا اسحاق بن منصور، حدثنا عمر بن ابي زايدة، عن الشعبي، عن عروة بن المغيرة، عن ابيه، انه وضا النبي صلى الله عليه وسلم فتوضا ومسح على خفيه فقال له فقال " اني ادخلتهما طاهرتين
(…) Сообщается, что аль-Мугыра ибн Шу‘ба сказал: «(Однажды, когда мы находились в пути), Посланник Аллаха ﷺ отстал (от остальных), а я задержался вместе с ним. Удовлетворив нужду, он спросил: “Есть ли у тебя вода?” Я принёс ему сосуд для омовения, и он помыл кисти рук и лицо, а потом попытался обнажить руки до локтей, однако рукав джуббы оказался слишком узким. Тогда он просунул руку снизу, забросил на плечи (полы) джуббы, помыл руки до локтей, протёр (мокрыми руками) волосы на передней части головы, чалму и кожаные носки, а потом сел верхом (на свою верблюдицу). Я тоже сел верхом, и мы догнали (остальных) людей, молившихся под руководством ‘Абдуррахмана ибн ‘Ауфа, который успел совершить с ними один рак‘ат. Узнав, что (к ним присоединился) Пророк ﷺ (‘Абдуррахман) начал пятиться назад, однако (Пророк ﷺ) сделал ему знак (остаться на месте), а после того, как (‘Абдуррахман) произнёс (слова) таслима, Пророк ﷺ встал. Я тоже поднялся на ноги, и мы совершили пропущенный нами рак‘ат»
وحدثني محمد بن عبد الله بن بزيع، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا حميد الطويل، حدثنا بكر بن عبد الله المزني، عن عروة بن المغيرة بن شعبة، عن ابيه، قال تخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم وتخلفت معه فلما قضى حاجته قال " امعك ماء " . فاتيته بمطهرة فغسل كفيه ووجهه ثم ذهب يحسر عن ذراعيه فضاق كم الجبة فاخرج يده من تحت الجبة والقى الجبة على منكبيه وغسل ذراعيه ومسح بناصيته وعلى العمامة وعلى خفيه ثم ركب وركبت فانتهينا الى القوم وقد قاموا في الصلاة يصلي بهم عبد الرحمن بن عوف وقد ركع بهم ركعة فلما احس بالنبي صلى الله عليه وسلم ذهب يتاخر فاوما اليه فصلى بهم فلما سلم قام النبي صلى الله عليه وسلم وقمت فركعنا الركعة التي سبقتنا