Loading...

Loading...
Книги
232 Хадисы
Сообщается, что Абу Зарр рассказывал: «Однажды ночью мы с Пророком ﷺ шли по чёрному каменистому участку земли /харра/ в Медине, а когда перед нами был Ухуд, он сказал: “О Абу Зарр!” Я откликнулся: “Я здесь, о Посланник Аллаха, и счастлив служить тебе!” Тогда он сказал: «Лишь в том случае порадовало бы меня обладание целой горой золота величиной с Ухуд, если через три дня не осталось бы от неё ни одного динара за исключением того, что приберёг бы я, чтобы рассчитаться с долгами, а (остальное) распорядился бы (раздать) рабам Аллаха так, так и так!”, и Пророк ﷺ показал это рукой. Пройдя (ещё какую-то часть пути,) он сказал: “О Абу Зарр!” Я откликнулся: “Я здесь, о Посланник Аллаха, и счастлив служить тебе!” Тогда он сказал: “Поистине, богатые окажутся бедными в День воскресения за исключением тех, кто велит (раздавать свои) богатства так, так и так”. Потом он сказал мне: “Оставайся здесь, о Абу Зарр, и не двигайся (с места), пока я не приду к тебе!”, сам же пошёл (дальше), скрывшись (в темноте ночи). А через некоторое время я услышал громкий звук, испугался, что кто-то (напал) на Посланника Аллаха ﷺ, и решил пойти к нему, но вспомнил его слова: “Не двигайся, пока я не приду к тебе!”, и не двигался (со своего места,) пока он не вернулся ко мне, и тогда) я рассказал ему то, что слышал, (Пророк ﷺ) сказал: “Это (был) Джибриль, который пришёл ко мне и сообщил, что тот из членов моей общины, кто умрёт, не поклоняясь ничему, кроме Аллаха, войдёт в Рай”. Я спросил: “Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал?!” (Пророк ﷺ) сказал: “Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал!”»
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو بكر بن ابي شيبة وابن نمير وابو كريب كلهم عن ابي معاوية، - قال يحيى اخبرنا ابو معاوية، - عن الاعمش، عن زيد بن وهب، عن ابي، ذر قال كنت امشي مع النبي صلى الله عليه وسلم في حرة المدينة عشاء ونحن ننظر الى احد فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا ابا ذر " . قال قلت لبيك يا رسول الله . قال " ما احب ان احدا ذاك عندي ذهب امسى ثالثة عندي منه دينار الا دينارا ارصده لدين الا ان اقول به في عباد الله هكذا - حثا بين يديه - وهكذا - عن يمينه - وهكذا - عن شماله " . قال ثم مشينا فقال " يا ابا ذر " . قال قلت لبيك يا رسول الله . قال " ان الاكثرين هم الاقلون يوم القيامة الا من قال هكذا وهكذا وهكذا " . مثل ما صنع في المرة الاولى قال ثم مشينا قال " يا ابا ذر كما انت حتى اتيك " . قال فانطلق حتى توارى عني - قال - سمعت لغطا وسمعت صوتا - قال - فقلت لعل رسول الله صلى الله عليه وسلم عرض له - قال - فهممت ان اتبعه قال ثم ذكرت قوله " لا تبرح حتى اتيك " . قال فانتظرته فلما جاء ذكرت له الذي سمعت - قال - فقال " ذاك جبريل اتاني فقال من مات من امتك لا يشرك بالله شييا دخل الجنة " . قال قلت وان زنى وان سرق قال " وان زنى وان سرق
(…) Сообщается, что Абу Зарр рассказывал: «Однажды, в одну из ночей я вышел и увидел, что Посланник Аллаха ﷺ идёт один, никем не сопровождаемый, и я подумал, что возможно ему не нравится то, что кто-либо его сопровождал. Поэтому я пошёл в тени, подальше от лунного света, но Пророк ﷺ оглянулся, увидел меня и сказал: “Кто это?” Я ответил: “Абу Зарр, пусть Аллах сделает меня выкупом за тебя!” Он сказал: “О Абу Зарр, иди сюда”. Так я шёл с ним некоторое время, а затем он сказал: “Поистине, в День воскрешения, богатые окажутся бедняками, кроме тех, которым Аллах даровал благо, и они расходовали его направо и налево, перед собой и позади себя и совершали (ещё другие) благие дела”. Я прошёл с ним ещё немного. Затем он сказал мне: “Садись здесь”. И он усадил меня на открытом месте, окруженном камнями, и сказал мне: “Сиди здесь, пока я не вернусь к тебе”. Он пошёл в сторону аль-Харры (каменистая местность в Медине), пока я не перестал видеть его, он остался без меня и долго не возвращался, а потом я услышал его, как он сказал, когда шёл: “Даже если бы он совершил кражу, и даже если бы он совершил прелюбодеяние?” Когда он пришёл, я не смог проявить терпение и спросил его: “О пророк Аллаха! Да сделает Аллах меня выкупом за тебя! С кем ты разговаривал возле аль-Харры? Я не слышал, чтобы кто-то отвечал на твою речь”. Он сказал: “Это Джибриль явился ко мне со стороны аль-Харры и сказал: “Обрадуй свою общину вестью о том, что тот, кто умрёт, не придавая Аллаху никого в сотоварищи, войдёт в Рай”. Я сказал: “О Джибриль! Даже если он совершал кражи или прелюбодействовал?” Он сказал: “Да”. Я сказал: “Даже если он совершал кражи или прелюбодействовал?” Он сказал: “Да, и даже если употреблял опьяняющее”»
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن عبد العزيز، - وهو ابن رفيع - عن زيد بن وهب، عن ابي ذر، قال خرجت ليلة من الليالي فاذا رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي وحده ليس معه انسان قال فظننت انه يكره ان يمشي معه احد - قال - فجعلت امشي في ظل القمر فالتفت فراني فقال " من هذا " . فقلت ابو ذر جعلني الله فداءك . قال " يا ابا ذر تعاله " . قال فمشيت معه ساعة فقال " ان المكثرين هم المقلون يوم القيامة الا من اعطاه الله خيرا فنفح فيه يمينه وشماله وبين يديه ووراءه وعمل فيه خيرا " . قال فمشيت معه ساعة فقال " اجلس ها هنا " . قال فاجلسني في قاع حوله حجارة فقال لي " اجلس ها هنا حتى ارجع اليك " . قال فانطلق في الحرة حتى لا اراه فلبث عني فاطال اللبث ثم اني سمعته وهو مقبل وهو يقول " وان سرق وان زنى " . قال فلما جاء لم اصبر فقلت يا نبي الله جعلني الله فداءك من تكلم في جانب الحرة ما سمعت احدا يرجع اليك شييا . قال " ذاك جبريل عرض لي في جانب الحرة فقال بشر امتك انه من مات لا يشرك بالله شييا دخل الجنة . فقلت يا جبريل وان سرق وان زنى قال نعم . قال قلت وان سرق وان زنى قال نعم . قال قلت وان سرق وان زنى قال نعم وان شرب الخمر
Сообщается, что аль-Ахнаф ибн Кайс рассказывал: «Однажды, когда я прибыл в Медину и сидел с несколькими людьми из курайшитов, подошёл человек в грубой одежде, с грубым лицом и внешностью. Он встал перед ними и сказал: “Обрадуйте тех, кто копит богатство, камнем, который будет нагрет в адском огне и будет положен на соски их грудей, пока он не выйдет из их лопаток, а затем положен на их лопатки, пока он не пройдёт через соски их грудей, и камень будет двигаться (в этих двух направлениях)”. Тогда люди опустили головы, и я не видел, чтобы кто-нибудь из них ответил ему что-то. (Сказав это, человек) отошёл и сел рядом с колонной, а я последовал за ним и сказал ему: “Я думаю, что людям не понравилось то, что ты сказал”. Он ответил: “Они ничего не понимают. (Однажды) мой друг Абуль-Касим позвал меня, а я отозвался, и он спросил: “Видишь (гору) Ухуд?” Тогда я начал смотреть на солнце, чтобы рассчитать, сколько осталось до конца дня, так как я думал, что Посланник Аллаха ﷺ хочет послать меня сделать что-то для него, и я сказал: “(Да,) я вижу её!” Он сказал: “Я не хотел бы иметь золото, равное ей (горе Ухуд), если я не потрачу его полностью (на пути Аллаха), кроме трёх динаров”. И после этого люди лишь собирают мирские богатства и ничего не понимают”. Я сказал: “Почему ты не просишь ничего у своих братьев курайшитов?” Он ответил: “Нет, клянусь твоим Господом, я не прошу у них мирских (благ) и не стану спрашивать их о религии, пока не встречусь с Аллахом и Его Посланником”»
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن الجريري، عن ابي، العلاء عن الاحنف بن قيس، قال قدمت المدينة فبينا انا في، حلقة فيها ملا من قريش اذ جاء رجل اخشن الثياب اخشن الجسد اخشن الوجه فقام عليهم فقال بشر الكانزين برضف يحمى عليه في نار جهنم فيوضع على حلمة ثدى احدهم حتى يخرج من نغض كتفيه ويوضع على نغض كتفيه حتى يخرج من حلمة ثدييه يتزلزل قال فوضع القوم رءوسهم فما رايت احدا منهم رجع اليه شييا - قال - فادبر واتبعته حتى جلس الى سارية فقلت ما رايت هولاء الا كرهوا ما قلت لهم . قال ان هولاء لا يعقلون شييا ان خليلي ابا القاسم صلى الله عليه وسلم دعاني فاجبته فقال " اترى احدا " . فنظرت ما على من الشمس وانا اظن انه يبعثني في حاجة له فقلت اراه . فقال " ما يسرني ان لي مثله ذهبا انفقه كله الا ثلاثة دنانير " . ثم هولاء يجمعون الدنيا لا يعقلون شييا . قال قلت ما لك ولاخوتك من قريش لا تعتريهم وتصيب منهم . قال لا وربك لا اسالهم عن دنيا ولا استفتيهم عن دين حتى الحق بالله ورسوله
(…) Сообщается, что аль-Ахнаф ибн Кайс сказал: «(Однажды, когда) я находился в обществе нескольких курайшитов, мимо (нас) прошёл Абу Зарр, (и я услышал, как) он говорил: “Порадуй тех, кто копит богатства, вестью о клейме, которым их спины (заклеймят так, что) оно выйдет из их боков, и о клейме, которым их затылки (заклеймят так, что) оно выйдет из их лбов”, а потом он удалился (от нас) и сел. Я спросил курайшитов: “Кто это?” Они сказали: “Это Абу Зарр”. Тогда я подошёл к нему и спросил: “Что это я слышал от тебя сейчас?” Он сказал: “Я говорил лишь то, что слышал их от Пророка ﷺ”. Я спросил: “А что ты скажешь об этом подарке?” Он сказал: “Возьми его, ибо сегодня это является помощью, если же это плата за твою религию, откажись от него”»
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا ابو الاشهب، حدثنا خليد العصري، عن الاحنف، بن قيس قال كنت في نفر من قريش فمر ابو ذر وهو يقول بشر الكانزين بكى في ظهورهم يخرج من جنوبهم وبكى من قبل اقفايهم يخرج من جباههم . - قال - ثم تنحى فقعد . - قال - قلت من هذا قالوا هذا ابو ذر . قال فقمت اليه فقلت ما شىء سمعتك تقول قبيل قال ما قلت الا شييا قد سمعته من نبيهم صلى الله عليه وسلم . قال قلت ما تقول في هذا العطاء قال خذه فان فيه اليوم معونة فاذا كان ثمنا لدينك فدعه
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «Благой и Всевышний Аллах сказал: “О сын Адама! Расходуй, и Я буду расходовать на тебя”. И Он сказал: “Десница Аллаха, (из которой) ночью и днём обильно изливаются (милости), полна, и ничто из неё не исчезает”»
حدثني زهير بن حرب، ومحمد بن عبد الله بن نمير، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال الله تبارك وتعالى يا ابن ادم انفق انفق عليك " . وقال " يمين الله ملاى - وقال ابن نمير ملان - سحاء لا يغيضها شىء الليل والنهار
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, Аллах сказал мне: “Расходуй, и Я стану расходовать на тебя”».И Посланник Аллаха ﷺ также сказал: «Рука Аллаха полна, и не опустошат её непрерывные траты ночью и днём. Разве вы не видите, сколько израсходовал Он с тех пор, как создал небеса и землю? Однако, поистине, это не уменьшило того, что есть в Его руке». И он сказал: «Трон Его на воде, а в другой Его руке смерть, Он возвышает и принижает (кого пожелает)»
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق بن همام، حدثنا معمر بن راشد، عن همام بن منبه، اخي وهب بن منبه قال هذا ما حدثنا ابو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر احاديث منها . وقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الله قال لي انفق انفق عليك " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يمين الله ملاى لا يغيضها سحاء الليل والنهار ارايتم ما انفق مذ خلق السماء والارض فانه لم يغض ما في يمينه " . قال " وعرشه على الماء وبيده الاخرى القبض يرفع ويخفض
Сообщается со слов Саубана, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Лучшим динаром, который (может) потратить человек, является тот динар, который он потратит на членов своей семьи, и тот динар, который он потратит на своё верховое животное на пути Аллаха, и тот динар, который он потратит на своих товарищей на пути Аллаха».Абу Кыляба сказал: «(Пророк ﷺ) начал с упоминания членов семьи». Абу Кыляба также сказал: «Какой же мужчина получит награду больше, чем тот, кто расходует (свои средства) на детей, посредством чего Аллах удержит их (от запретного) (или: посредством чего Аллах принесёт им пользу) и избавит их от нужды?!»
حدثنا ابو الربيع الزهراني، وقتيبة بن سعيد، كلاهما عن حماد بن زيد، - قال ابو الربيع حدثنا حماد، - حدثنا ايوب، عن ابي قلابة، عن ابي اسماء، عن ثوبان، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " افضل دينار ينفقه الرجل دينار ينفقه على عياله ودينار ينفقه الرجل على دابته في سبيل الله ودينار ينفقه على اصحابه في سبيل الله " . قال ابو قلابة وبدا بالعيال ثم قال ابو قلابة واى رجل اعظم اجرا من رجل ينفق على عيال صغار يعفهم او ينفعهم الله به ويغنيهم
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если ты потратишь динар на пути Аллаха, динар на освобождение раба, динар отдашь в качестве милостыни бедняку, и динар потратишь на членов своей семьи, то наибольшую награду ты получишь за тот динар, который ты потратил на членов своей семьи»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، وابو كريب - واللفظ لابي كريب - قالوا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن مزاحم بن زفر، عن مجاهد، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " دينار انفقته في سبيل الله ودينار انفقته في رقبة ودينار تصدقت به على مسكين ودينار انفقته على اهلك اعظمها اجرا الذي انفقته على اهلك
Сообщается, что Хайсама сказал: «(Однажды, когда) мы сидели вместе с ‘Абдуллахом ибн ‘Амром, к нему явился управляющий (его имуществом). Когда он вошёл к (‘Абдуллаху), тот спросил: “Дал ли ты рабам еду?” (Управляющий) ответил: “Нет”, и (‘Абдуллах) велел ему: “Ступай и дай им (всё, что положено)”, а потом сказал: “Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Для того, чтобы совершить грех, человеку достаточно задержать пропитание того, кем он владеет”»
حدثنا سعيد بن محمد الجرمي، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الملك بن ابجر الكناني، عن ابيه، عن طلحة بن مصرف، عن خيثمة، قال كنا جلوسا مع عبد الله بن عمرو اذ جاءه قهرمان له فدخل فقال اعطيت الرقيق قوتهم قال لا . قال فانطلق فاعطهم . قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كفى بالمرء اثما ان يحبس عمن يملك قوته
Передают, что Джабир сказал: «Один человек из (рода) бану ‘узра (завещал) освободить своего раба после своей смерти. Это дошло до Посланника Аллаха ﷺ, и он спросил (человека): “Есть ли у тебя другое имущество, кроме этого (раба)?” Тот сказал: “Нет”. Тогда (Пророк ﷺ) стал спрашивать: “Кто купит его у меня?” и (этого раба) за восемьсот дирхемов купил Ну‘айм ибн ‘Абдуллах аль-‘Адави. (После этого) Посланник Аллаха ﷺ принёс (эти деньги бывшему владельцу раба) и отдал их ему, а потом сказал: “Начинай с себя и давай садаку самому себе. Если что-нибудь останется, (расходуй это) на свою семью, если что-то останется (и после этого, израсходуй) что-нибудь на своих родственников, если же что-то останется (и после этого, расходуй) так и так” (и он стал делать знаки рукой, желая) сказать: “(Расходуй средства) перед собой, (а также) направо и налево”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابي الزبير، عن جابر، قال اعتق رجل من بني عذرة عبدا له عن دبر، فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال " الك مال غيره " . فقال لا . فقال " من يشتريه مني " . فاشتراه نعيم بن عبد الله العدوي بثمانماية درهم فجاء بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فدفعها اليه ثم قال " ابدا بنفسك فتصدق عليها فان فضل شىء فلاهلك فان فضل عن اهلك شىء فلذي قرابتك فان فضل عن ذي قرابتك شىء فهكذا وهكذا " . يقول فبين يديك وعن يمينك وعن شمالك
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثني يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - عن ايوب، عن ابي الزبير، عن جابر، ان رجلا، من الانصار - يقال له ابو مذكور - اعتق غلاما له عن دبر يقال له يعقوب وساق الحديث بمعنى حديث الليث
Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Абу Тальха был богатейшим из ансаров, (живших) в Медине, а больше всего из того, что ему принадлежало, он любил находившуюся напротив мечети (рощу) Байраха, куда часто заходил Посланник Аллаха ﷺ, (чтобы) испить там хорошей воды».Анас сказал: «После того, как был ниспослан аят, (в котором сказано): “Вам никогда не обрести благочестия, если не будете вы расходовать из того, что любите” (Сура «Али ‘Имран», аят 92), Абу Тальха подошёл к Посланнику Аллаха ﷺ и сказал: “О Посланник Аллаха, поистине, Аллах говорит в Своей Книге: “Вам никогда не обрести благочестия, если не будете вы расходовать из того, что любите”. Из всего, что мне принадлежит, я больше всего люблю Байраху, так (пусть же она станет) милостыней ради Аллаха, а я надеюсь, что благодаря ей обрету благо и сделаю себе запас у Аллаха. Используй же её по своему усмотрению, о Посланник Аллаха”. (На это) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Прекрасно! Это имущество принесёт доход, обязательно принесёт! Я слышал твои слова, но, поистине, я считаю, что тебе следует отдать её твоим близким родственникам”, и Абу Тальха разделил её между своими родственниками и сыновьями своего дяди»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن اسحاق بن عبد الله بن ابي، طلحة انه سمع انس بن مالك، يقول كان ابو طلحة اكثر انصاري بالمدينة مالا وكان احب امواله اليه بيرحى وكانت مستقبلة المسجد وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدخلها ويشرب من ماء فيها طيب . قال انس فلما نزلت هذه الاية { لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} قام ابو طلحة الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ان الله يقول في كتابه { لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} وان احب اموالي الى بيرحى وانها صدقة لله ارجو برها وذخرها عند الله فضعها يا رسول الله حيث شيت . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بخ ذلك مال رابح ذلك مال رابح قد سمعت ما قلت فيها واني ارى ان تجعلها في الاقربين " . فقسمها ابو طلحة في اقاربه وبني عمه
(…) Сообщается, что Анас сказал: «Когда был ниспослан аят, (в котором сказано): “Вам никогда не обрести благочестия, если не будете вы расходовать из того, что любите” (Сура «Али ‘Имран», аят 92), Абу Тальха сказал: “Я вижу, наш Господь велит нам расходовать из нашего имущества. И я призываю тебя в свидетели, о Посланник Аллаха, что я отдаю ради Аллаху мою землю в Байраха”. Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Отдай её своим родственникам”. И он разделил её между Хассаном ибн Сабитом и Убайем ибн Ка‘бом»
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا ثابت، عن انس، قال لما نزلت هذه الاية { لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} قال ابو طلحة ارى ربنا يسالنا من اموالنا فاشهدك يا رسول الله اني قد جعلت ارضي بريحا لله . قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اجعلها في قرابتك " . قال فجعلها في حسان بن ثابت وابى بن كعب
Сообщается со слов Курайба, что при жизни Посланника Аллаха ﷺ, Маймуна бинт аль-Харис освободила свою рабыню и сообщила об этом Посланнику Аллаха ﷺ, на что он сказал: «Если бы ты отдала её родственникам со стороны матери, твоя награда была бы больше»
حدثني هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو، عن بكير، عن كريب، عن ميمونة بنت الحارث، انها اعتقت وليدة في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لو اعطيتها اخوالك كان اعظم لاجرك
Сообщается, что Зайнаб, жена ‘Абдуллаха сказала: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “(О женщины,) подавайте милостыню, даже если вам (придётся пожертвовать для этого) своими украшениями”».(Зайнаб) сказала: «(После этого) я вернулась к ‘Абдуллаху и сказала (ему): “Поистине, ты человек небогатый, а Посланник Аллаха ﷺ велел нам давать милостыню, так пойди же к нему и спроси его, (может ли то, что я расходую на тебя и детей, служить для меня заменой выплаты закята), и, если это заменяет для меня закят, (я буду поступать так и впредь), если же нет, то я буду расходовать (свои деньги) на других”. ‘Абдуллах сказал: “Нет, сходи к нему сама” и я пошла, а у дверей Посланника Аллаха ﷺ, внушавшего (людям) глубочайшее почтение к себе, встретила одну женщину из числа ансаров, которую привело туда то же, что и меня. (Спустя некоторое время) к нам вышел Биляль, и мы попросили его: “Зайди к Посланнику Аллаха ﷺ и скажи, что у двери находятся две женщины, которые спрашивают его, (может ли то, что они расходуют) на своих мужей и сирот, находящихся на их попечении, заменить для них милостыню, но не говори ему, кто мы”. После этого Биляль зашёл к Посланнику Аллаха ﷺ и задал ему этот вопрос, а Посланник Аллаха ﷺ, спросил: “Кто они?” (Биляль) ответил: “Одна женщина из числа ансаров и Зайнаб”. Посланник Аллаха ﷺ спросил: “Какая (именно) Зайнаб?” (Биляль) сказал: “Жена ‘Абдуллаха ибн Мас‘уда”, и тогда Посланник Аллаха ﷺ сказал: “(За это) им (полагаются) по две награды: (одна) за (поддержание связей с) родственниками, а (другая) за милостыню”»
حدثنا حسن بن الربيع، حدثنا ابو الاحوص، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن عمرو بن الحارث، عن زينب، امراة عبد الله قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تصدقن يا معشر النساء ولو من حليكن " . قالت فرجعت الى عبد الله فقلت انك رجل خفيف ذات اليد وان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد امرنا بالصدقة فاته فاساله فان كان ذلك يجزي عني والا صرفتها الى غيركم . قالت فقال لي عبد الله بل ايتيه انت . قالت فانطلقت فاذا امراة من الانصار بباب رسول الله صلى الله عليه وسلم حاجتي حاجتها - قالت - وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد القيت عليه المهابة - قالت - فخرج علينا بلال فقلنا له ايت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخبره ان امراتين بالباب تسالانك اتجزي الصدقة عنهما على ازواجهما وعلى ايتام في حجورهما ولا تخبره من نحن - قالت - فدخل بلال على رسول الله صلى الله عليه وسلم فساله فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " من هما " . فقال امراة من الانصار وزينب . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اى الزيانب " . قال امراة عبد الله . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " لهما اجران اجر القرابة واجر الصدقة
(…) Сообщается, что Зайнаб сказала: «(Однажды) я была в мечети, и меня увидел Пророк ﷺ, который сказал: “(О женщины,) подавайте милостыню, даже если вам (придётся пожертвовать для этого) своими украшениями”». Далее подобно предыдущему хадису
حدثني احمد بن يوسف الازدي، حدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثنا ابي، حدثنا الاعمش، حدثني شقيق، عن عمرو بن الحارث، عن زينب، امراة عبد الله . قال فذكرت لابراهيم فحدثني عن ابي عبيدة عن عمرو بن الحارث عن زينب امراة عبد الله . بمثله سواء قال قالت كنت في المسجد فراني النبي صلى الله عليه وسلم فقال " تصدقن ولو من حليكن " . وساق الحديث بنحو حديث ابي الاحوص
Сообщается, что Умм Саляма сказала: «Однажды я спросила: “О Посланник Аллаха, положена ли мне награда за то, что я трачу на детей Абу Салямы, не оставляя их в таком-то и таком-то (положении), ведь они являются и моими детьми?” (В ответ на это Пророк ﷺ) сказал: “Да, тебя ждёт награда за то, что ты потратишь на них”»
حدثنا ابو كريب، محمد بن العلاء حدثنا ابو اسامة، حدثنا هشام، عن ابيه، عن زينب بنت ابي سلمة، عن ام سلمة، قالت قلت يا رسول الله هل لي اجر في بني ابي سلمة انفق عليهم ولست بتاركتهم هكذا وهكذا انما هم بني . فقال " نعم لك فيهم اجر ما انفقت عليهم
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثني سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، ح وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، وعبد بن حميد قالا اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، جميعا عن هشام بن عروة، في هذا الاسناد بمثله
Сообщается со слов Абу Мас‘уда аль-Бадри, что Пророк ﷺ сказал: «Если мусульманин расходует средства на свою семью, надеясь за это на награду Аллаха, это станет для него милостыней /садака/»
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عدي، - وهو ابن ثابت - عن عبد الله بن يزيد، عن ابي مسعود البدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ان المسلم اذا انفق على اهله نفقة وهو يحتسبها كانت له صدقة
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثناه محمد بن بشار، وابو بكر بن نافع كلاهما عن محمد بن جعفر، ح وحدثناه ابو كريب، حدثنا وكيع، جميعا عن شعبة، في هذا الاسناد