Loading...

Loading...
Книги
232 Хадисы
Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри сказал: «Обычно мы раздавали (в качестве) закят разговения /закятуль-фитр/один са‘ пшеницы, или один са‘ ячменя, или один са‘ фиников, или один са‘ сушенного творога, или один са‘ изюма (сушеного винограда)»
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن زيد بن اسلم، عن عياض بن، عبد الله بن سعد بن ابي سرح انه سمع ابا سعيد الخدري، يقول كنا نخرج زكاة الفطر صاعا من طعام او صاعا من شعير او صاعا من تمر او صاعا من اقط او صاعا من زبيب
(…) Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри сказал: «Когда среди нас был Посланник Аллаха ﷺ, (в качестве) закята разговения, (обязательного для) каждого малого и старого, свободного или раба, мы раздавали по одному са‘ пшеницы, или одному са‘ сушёного творога, или одному са‘ ячменя, или одному са‘ фиников, или одному са‘ изюма. И мы продолжали поступать так, пока к нам не приехал Му‘авия ибн Аби Суфьян, который совершал хадж (или: умру). Обратившись к людям с минбара, он среди прочего сказал: “Поистине, я считаю, что два мудда пшеницы из Шама равны одному са‘ фиников”, и люди стали придерживаться этого». Абу Са‘ид сказал: «Что же касается меня, то я буду продолжать раздавать (этот закят) так же, как раздавал его прежде, пока не умру»
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا داود، - يعني ابن قيس - عن عياض، بن عبد الله عن ابي سعيد الخدري، قال كنا نخرج اذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم زكاة الفطر عن كل صغير وكبير حر او مملوك صاعا من طعام او صاعا من اقط او صاعا من شعير او صاعا من تمر او صاعا من زبيب فلم نزل نخرجه حتى قدم علينا معاوية بن ابي سفيان حاجا او معتمرا فكلم الناس على المنبر فكان فيما كلم به الناس ان قال اني ارى ان مدين من سمراء الشام تعدل صاعا من تمر فاخذ الناس بذلك . قال ابو سعيد فاما انا فلا ازال اخرجه كما كنت اخرجه ابدا ما عشت
(…) Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри сказал: «При жизни Посланника Аллаха ﷺ мы раздавали закят аль-фитр за каждого: за ребёнка и взрослого, свободного и раба, три вида (продуктов): са‘ фиников, са‘ сушёного творога и са‘ ячменя. Так мы поступали до тех пор, пока не приехал Му‘авия (и не сказал, что) считает, что два мудда пшеницы соответствуют одному са‘ фиников». Абу Са‘ид сказал: «Что же касается меня, то я продолжаю раздавать его так же, (как раздавал раньше)»
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن اسماعيل بن امية، قال اخبرني عياض بن عبد الله بن سعد بن ابي سرح، انه سمع ابا سعيد الخدري، يقول كنا نخرج زكاة الفطر ورسول الله صلى الله عليه وسلم فينا عن كل صغير وكبير حر ومملوك من ثلاثة اصناف صاعا من تمر صاعا من اقط صاعا من شعير فلم نزل نخرجه كذلك حتى كان معاوية فراى ان مدين من بر تعدل صاعا من تمر . قال ابو سعيد فاما انا فلا ازال اخرجه كذلك
(…) Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри сказал: «Мы раздавали (в качестве) закята аль-фитр три вида (продуктов): сушёный творог, финики и ячмень»
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، عن الحارث بن، عبد الرحمن بن ابي ذباب عن عياض بن عبد الله بن ابي سرح، عن ابي سعيد الخدري، قال كنا نخرج زكاة الفطر من ثلاثة اصناف الاقط والتمر والشعير
(…) Сообщается со слов Абу Са‘ида аль-Худри, что, когда Му‘авия (сказал, что) два мудда пшеницы соответствуют одному са‘ фиников, Абу Са‘ид возразил ему, сказав: «Я буду раздавать столько, сколько раздавал во времена Посланника Аллах ﷺ: один са‘ фиников, или один са‘ изюма, или один са‘ ячменя, или один са‘ сушёного творога»
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا حاتم بن اسماعيل، عن ابن عجلان، عن عياض، بن عبد الله بن ابي سرح عن ابي سعيد الخدري، ان معاوية، لما جعل نصف الصاع من الحنطة عدل صاع من تمر انكر ذلك ابو سعيد وقال لا اخرج فيها الا الذي كنت اخرج في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا من تمر او صاعا من زبيب او صاعا من شعير او صاعا من اقط
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, что Посланник Аллаха ﷺ велел (раздавать) закят разговения /закят аль-фитр/ до выхода людей на (праздничную) молитву
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا ابو خيثمة، عن موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم امر بزكاة الفطر ان تودى قبل خروج الناس الى الصلاة
(…) Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, что Посланник Аллаха ﷺ велел раздавать закят разговения /закят аль-фитр/ до выхода людей на (праздничную) молитву
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا ابن ابي فديك، اخبرنا الضحاك، عن نافع، عن عبد، الله بن عمر ان رسول الله صلى الله عليه وسلم امر باخراج زكاة الفطر ان تودى قبل خروج الناس الى الصلاة
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «В День воскресения для любого обладателя золота или серебра, не отдающего должного (с этого имущества), из этого (золота или серебра) непременно сделают огненные пластины, раскалят их в пламени Геены и станут прижигать ими его бок, лоб и спину. Всякий раз, как они остынут, их будут раскалять снова. Это будет повторяться в течение Дня, продолжительностью которого пятьдесят тысяч лет, пока не завершится Суд над рабами. После этого он увидит свою дорогу либо в Рай, либо в Ад». Кто-то спросил: «О Посланник Аллаха, а (что ты скажешь о) верблюдах?» (Пророк ﷺ) сказал: «Какой бы владелец верблюдов не выплачивал с них должное, в частности, не доил их в день прихода на водопой, в День воскресения его непременно опрокинут лицом вниз перед этими верблюдами на широкой равнине, и эти верблюды будут ещё более тучными, (чем они были в этой ближней жизни). Все они вплоть до отлученного от вымени верблюжонка начнут топтать его ногами и кусать зубами. Всякий раз, как по нему пройдут последние из них, к нему возвратят первых. Это будет длиться в течении Дня, продолжительностью которого пятьдесят тысяч лет, пока не завершится Суд над рабами. После этого он увидит свою дорогу либо в Рай, либо в Ад». Кто-то спросил: «О Посланник Аллаха, а (что ты скажешь о) коровах и овцах?» (Пророк ﷺ) сказал: «Какой бы владелец коров и овец не выдавал с них должного, в День воскресения его непременно опрокинут лицом вниз перед этими коровами и овцами на широкой равнине, и среди них не будет животных ни с закрученными рогами, ни со сломанными рогами, ни безрогих. Они начнут бодать его рогами и топтать копытами. Всякий раз, как по нему пройдут последние из них, к нему возвратят первых. Это будет длиться в течении Дня, продолжительность которого пятьдесят тысяч лет, пока не завершится Суд над рабами. После этого он увидит свою дорогу либо в Рай, либо в Ад».Кто-то спросил: «О Посланник Аллаха, а (что ты скажешь о) лошадях?» (Пророк ﷺ) сказал: «Лошади бывают трёх видов некоторые из них оборачиваются для человека грехом, другие являются для него защитой, а третьи приносят ему награду. Что касается лошадей, оборачивающихся для человека грехом, то это лошади, которые содержатся человеком напоказ, или из гордости, или для борьбы с мусульманами. Эти лошади обернутся для человека грехом. Что касается лошадей, являющихся для человека защитой, то это лошади, которые содержатся человеком на пути Аллаха. При этом этот человек не забывает о праве Аллаха на их спины и шеи. Такие лошади будут для него защитой. Что касается лошадей, приносящих человеку награду, то это лошади, которые содержатся человеком для мусульманам на пути Аллаха. Он (выпускает) их на пастбища и луга. Что бы ни поели эти лошади на этих пастбищах и лугах, это непременно запишется ему как благодеяние. Ему (также) запишутся благодеяния, равные количеству их помёта и мочи. Если они порвут привязь и пробегут (по пастбищу) раз или два, то Аллах непременно запишет ему благодеяния, равные количеству их их следов и помёта. И всякий раз, как человек будет проводить их рядом с рекой, и они будут пить из неё, Аллах непременно запишет ему благодеяния, равные количеству сделанных ими глотков, даже если он не намеревался их напоить».Кто-то спросил: «О Посланник Аллаха, а (что ты скажешь об) ослах?» (Пророк ﷺ) сказал: «О них мне не было ниспослано ничего, кроме одного всеобъемлющего аята, (в котором сказано): “Кто совершил благое на вес частички, увидит его, и кто совершил дурное на вес частички, увидят его” (сура “аз-Зальзаля”, аят 8)»
Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
وحدثني يونس بن عبد الاعلى الصدفي، اخبرنا عبد الله بن وهب، حدثني هشام، بن سعد عن زيد بن اسلم، في هذا الاسناد بمعنى حديث حفص بن ميسرة الى اخره غير انه قال " ما من صاحب ابل لا يودي حقها " . ولم يقل " منها حقها " . وذكر فيه " لا يفقد منها فصيلا واحدا " . وقال " يكوى بها جنباه وجبهته وظهره
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «(В День воскресения накопленные) сокровища любого человека, не отдающего со своего имущества закят, будут раскалены в Адском огне, и ими будут прижигать его лоб и бока. Это будет происходить, пока Аллах не рассудит между рабами Его в течение Дня, продолжительность которого составит пятьдесят тысяч лет. А потом ему будет показана его дорога либо в Рай, либо в Ад. И любого владельца верблюдов, не отдающего с них закят, (в День воскресения) обязательно повергнут на землю на пустынной равнине, и все они станут полными, какими были в мире этом, и начнут топтать его. И всякий раз, как пройдут по нему первые из них, станут возвращать к нему последних. Это будет происходить, пока Аллах не рассудит между рабами Его в течение Дня, продолжительность которого составит пятьдесят тысяч лет. А потом ему будет показана его дорога либо в Рай, либо в Ад. И любого владельца овец, не отдающего с них закят,( в День Воскресения) обязательно повергнут на землю на пустынной равнине, и все овцы станут полными, какими были в мире этом, и начнут бодать его своими рогами и топтать копытами. И не будет среди них имеющих сломанные рога и безрогих. И всякий раз, как пройдут по нему первые из них, станут возвращать к нему последних. Это будет происходить, пока не завершится Суд над рабами в течение Дня, продолжительность которого составит пятьдесят тысяч лет. А потом будет показана ему его дорога либо в Рай, либо в Ад. И любого владельца верблюдов, не отдающего должного со своего имущества, в День воскресения обязательно повергнут на землю на пустынной равнине, и все они станут полными, какими были в мире этом, и начнут топтать его. И всякий раз, как пройдут по нему первые из них, станут возвращать к нему последних. Это будет происходить, пока Аллах не рассудит между рабами Его в течение Дня, продолжительность которого составит пятьдесят тысяч лет, которыми считаете вы. А потом ему будет показана его дорога либо в Рай, либо в Ад».Люди спросили: «О Посланник Аллаха, а (что ты скажешь о) лошадях?» (Пророк ﷺ) сказал: «Благо /хайр/ останется в чёлках лошадей до самого Дня воскресения. Коней (держат) для трёх (целей): (За содержание) лошадей один (человек может получить) награду, для другого они (могут стать) защитой, а для третьего бременем (грехом). Что касается того, кто получит (за них) награду, то им является человек, который содержит лошадей на пути Аллаха, и чтобы не попало им внутрь, Аллах непременно запишет ему это как благодеяние. И что бы ни поели (эти лошади) на пастбищах, Аллах непременно запишет ему это как благодеяние. И если (владелец лошадей) напоит их из реки, то за каждую выпитую каплю воды ему запишется благодеяние». Также он упомянул награду за мочу и помёт. (Далее он сказал): «И если они перейдут через один или два холма, то их владельцу (запишется) награда за каждый сделанный шаг. Что касается лошадей, являющихся для человека защитой, то это лошади, которых (владелец) приобретает ради достоинства и украшения и не забывает (отдавать) должное в том, что касается их спин и животов, в трудности и благоденствии. Что же касается того, для кого они (лошади) станут бременем, то это тот, кто приобретает их из гордости, надменности, высокомерия и напоказ людям: для такого они станут бременем».Люди спросили: «О Посланник Аллаха, а (что ты скажешь об) ослах?» А он ответил: «Мне не было ниспослано о них ничего (особого), если не считать этого всеобъемлющего и исключительного аята, (в котором сказано): “Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его” (Сура «аз-Зальзаля», аят 8)»
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن سهيل، بهذا الاسناد . وساق الحديث . وحدثنيه محمد بن عبد الله بن بزيع، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا روح بن القاسم، حدثنا سهيل بن ابي صالح، بهذا الاسناد وقال بدل عقصاء عضباء وقال " فيكوى بها جنبه وظهره " . ولم يذكر جبينه
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но с небольшими изменениями
وحدثني هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، ان بكيرا، حدثه عن ذكوان، عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " اذا لم يود المرء حق الله او الصدقة في ابله " . وساق الحديث بنحو حديث سهيل عن ابيه
Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдиллях аль-Ансари рассказывал о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если владелец верблюдов не будет отдавать с них должного, то в День воскресения эти верблюды явятся (к нему) в ещё большем количестве. Этот человек сядет перед ними на широкой равнине, и они пробегут (по нему), (топча) его своими ногами. Если владелец коров не будет отдавать с них должного, то в День воскресения эти коровы явятся (к нему) в ещё большем количестве. Этот человек сядет перед ними на широкой равнине, и они начнут бодать его своими рогами и топтать его своими ногами. Если владелец овец не будет отдавать с них должного, то в День воскресения эти овцы явятся (к нему) в ещё большем количестве. Этот человек сядет перед ними на широкой равнине, и они начнут бодать его своими рогами и топтать его своими копытами. Среди них не окажется ни безрогих, ни животных с поломанными рогами. Если владелец сокровищ не будет отдавать с них должного, то в День воскресения его сокровище явится в образе плешивой змеи, которая будет следовать за ним с открытым ртом. Когда она будет подходить к нему, он начнёт убегать, а она будет громко взывать: “Возьми сокровище, которое ты приобрел, ибо я не нуждаюсь в нём”. Когда же человек поймёт, что ему придётся взять своё сокровище, он засунет свою руку в рот этой змеи и она откусит её так, как кусает самец (верблюда)»
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عبد الرزاق، ح وحدثني محمد بن رافع، - واللفظ له - حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني ابو الزبير، انه سمع جابر بن، عبد الله الانصاري يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من صاحب ابل لا يفعل فيها حقها الا جاءت يوم القيامة اكثر ما كانت قط وقعد لها بقاع قرقر تستن عليه بقوايمها واخفافها ولا صاحب بقر لا يفعل فيها حقها الا جاءت يوم القيامة اكثر ما كانت وقعد لها بقاع قرقر تنطحه بقرونها وتطوه بقوايمها ولا صاحب غنم لا يفعل فيها حقها الا جاءت يوم القيامة اكثر ما كانت وقعد لها بقاع قرقر تنطحه بقرونها وتطوه باظلافها ليس فيها جماء ولا منكسر قرنها ولا صاحب كنز لا يفعل فيه حقه الا جاء كنزه يوم القيامة شجاعا اقرع يتبعه فاتحا فاه فاذا اتاه فر منه فيناديه خذ كنزك الذي خباته فانا عنه غني فاذا راى ان لا بد منه سلك يده في فيه فيقضمها قضم الفحل " . قال ابو الزبير سمعت عبيد بن عمير يقول هذا القول ثم سالنا جابر بن عبد الله عن ذلك فقال مثل قول عبيد بن عمير . وقال ابو الزبير سمعت عبيد بن عمير يقول قال رجل يا رسول الله ما حق الابل قال " حلبها على الماء واعارة دلوها واعارة فحلها ومنيحتها وحمل عليها في سبيل الله
(…) Сообщается со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха, что Пророк ﷺ сказал: «Каждого владельца верблюдов, коров и овец, не выполняющего их права, посадят перед ними на широкой равнине, и они начнут топтать его своими копытами и бодать рогами, и в этот день среди них не будет безрогих и имеющих сломанные рога». Мы спросили: «О Посланник Аллаха, а какого их право?». Он ответил: «Предоставлять самца (для покрытия самки), отдавать ведро их в бесплатное пользование, давать напрокат скотину, дающую много молока, поить молоком (людей проходящих) мимо водопоя и давать их в пользование (для езды) на пути Аллаха. И для каждого владельца имущества, не выплачивавшему с него закят, оно предстанет в День Воскресения в образе плешивой змеи, которая будет везде следовать за ним, а он будет убегать от неё. Ему будет сказано: “Это твоё имущество, в отношении которого ты проявлял скупость”. Когда же человек поймёт, что ему не спастись (от этой змеи), он засунет свою руку ей в рот и она станет кусать её так, как кусает верблюд»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا عبد الملك، عن ابي الزبير، عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما من صاحب ابل ولا بقر ولا غنم لا يودي حقها الا اقعد لها يوم القيامة بقاع قرقر تطوه ذات الظلف بظلفها وتنطحه ذات القرن بقرنها ليس فيها يوميذ جماء ولا مكسورة القرن " . قلنا يا رسول الله وما حقها قال " اطراق فحلها واعارة دلوها ومنيحتها وحلبها على الماء وحمل عليها في سبيل الله ولا من صاحب مال لا يودي زكاته الا تحول يوم القيامة شجاعا اقرع يتبع صاحبه حيثما ذهب وهو يفر منه ويقال هذا مالك الذي كنت تبخل به فاذا راى انه لا بد منه ادخل يده في فيه فجعل يقضمها كما يقضم الفحل
Сообщается, что Джарир ибн ‘Абдуллах сказал: «Однажды к Посланнику Аллаха ﷺ явились люди из числа бедуинов и сказали: “Поистине, (некоторые) люди из числа сборщиков закята приходят к нам и притесняют нас”, (на что) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Удовлетворяйте (требования тех, кто приходит) к вам собирать закят”».Джарир сказал: «И с тех пор, как я услышал это от Посланника Аллаха ﷺ, ни один сборщик не уходил от меня недовольным»
حدثنا ابو كامل، فضيل بن حسين الجحدري حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا محمد بن ابي اسماعيل، حدثنا عبد الرحمن بن هلال العبسي، عن جرير بن عبد الله، قال جاء ناس من الاعراب الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا ان ناسا من المصدقين ياتوننا فيظلموننا . قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ارضوا مصدقيكم " . قال جرير ما صدر عني مصدق منذ سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم الا وهو عني راض
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، ح وحدثنا محمد، بن بشار حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثنا اسحاق، اخبرنا ابو اسامة، كلهم عن محمد، بن ابي اسماعيل بهذا الاسناد نحوه
Сообщается, что Абу Зарр сказал: «(Однажды) я подошёл к сидевшему в тени Каабы Пророку ﷺ. Увидев меня, он сказал: “Они потерпят наибольший ущерб, клянусь Господом Каабы!”».(Абу Зарр) сказал: «Подойдя (к нему), я сел, но не смог усидеть на месте, встал и спросил: “Кто они, о Посланник Аллаха, да станут отец мой и мать выкупом за тебя?!” Он сказал: “Они это обладатели больших богатств, кроме тех (из них), которые станут поступать так, так и так, и (Пророк ﷺ указал рукой) вперёд, назад, направо и налево, однако таких будет мало. К каждому владельцу верблюдов, коров и овец, не выплачивавшему с них (установленного) закята, (эти животные, которые окажутся) более крупными и тучными, (нежели в мире дольнем), непременно явятся в День воскресения. Они станут бодать его рогами и топтать копытами, и когда последнее (из них) уйдёт, первое вернётся к нему, что (будет продолжаться), пока не завершится Суд над людьми”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا الاعمش، عن المعرور بن سويد، عن ابي ذر، قال انتهيت الى النبي صلى الله عليه وسلم وهو جالس في ظل الكعبة . فلما راني قال " هم الاخسرون ورب الكعبة " . قال فجيت حتى جلست فلم اتقار ان قمت فقلت يا رسول الله فداك ابي وامي من هم قال " هم الاكثرون اموالا الا من قال هكذا وهكذا وهكذا - من بين يديه ومن خلفه وعن يمينه وعن شماله - وقليل ما هم ما من صاحب ابل ولا بقر ولا غنم لا يودي زكاتها الا جاءت يوم القيامة اعظم ما كانت واسمنه تنطحه بقرونها وتطوه باظلافها كلما نفدت اخراها عادت عليه اولاها حتى يقضى بين الناس
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему, но в этой версии говорится, что Пророк ﷺ сказал: «…Клянусь Тем, в Чьей Руке моя душа, кто бы не умер на этой земле, не выплатив закят с верблюдов или коров или овец…»
وحدثناه ابو كريب، محمد بن العلاء حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن المعرور، عن ابي ذر، قال انتهيت الى النبي صلى الله عليه وسلم وهو جالس في ظل الكعبة . فذكر نحو حديث وكيع غير انه قال " والذي نفسي بيده ما على الارض رجل يموت فيدع ابلا او بقرا او غنما لم يود زكاتها
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «(Если окажется) у меня (гора) золота (величиной с гору) Ухуд, я не порадуюсь ни одному динару из этого, который останется у меня на третий (день), кроме того динара, что я приберегу для (уплаты) долга»
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، حدثنا الربيع، - يعني ابن مسلم - عن محمد بن زياد، عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما يسرني ان لي احدا ذهبا تاتي على ثالثة وعندي منه دينار الا دينار ارصده لدين على
(…) Этот хадис с другим иснадом подобен предыдущему
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن محمد بن زياد، قال سمعت ابا هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله
وحدثني سويد بن سعيد، حدثنا حفص، - يعني ابن ميسرة الصنعاني - عن زيد بن اسلم، ان ابا صالح، ذكوان اخبره انه، سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من صاحب ذهب ولا فضة لا يودي منها حقها الا اذا كان يوم القيامة صفحت له صفايح من نار فاحمي عليها في نار جهنم فيكوى بها جنبه وجبينه وظهره كلما بردت اعيدت له في يوم كان مقداره خمسين الف سنة حتى يقضى بين العباد فيرى سبيله اما الى الجنة واما الى النار " . قيل يا رسول الله فالابل قال " ولا صاحب ابل لا يودي منها حقها ومن حقها حلبها يوم وردها الا اذا كان يوم القيامة بطح لها بقاع قرقر اوفر ما كانت لا يفقد منها فصيلا واحدا تطوه باخفافها وتعضه بافواهها كلما مر عليه اولاها رد عليه اخراها في يوم كان مقداره خمسين الف سنة حتى يقضى بين العباد فيرى سبيله اما الى الجنة واما الى النار " . قيل يا رسول الله فالبقر والغنم قال " ولا صاحب بقر ولا غنم لا يودي منها حقها الا اذا كان يوم القيامة بطح لها بقاع قرقر لا يفقد منها شييا ليس فيها عقصاء ولا جلحاء ولا عضباء تنطحه بقرونها وتطوه باظلافها كلما مر عليه اولاها رد عليه اخراها في يوم كان مقداره خمسين الف سنة حتى يقضى بين العباد فيرى سبيله اما الى الجنة واما الى النار " . قيل يا رسول الله فالخيل قال " الخيل ثلاثة هي لرجل وزر وهي لرجل ستر وهي لرجل اجر فاما التي هي له وزر فرجل ربطها رياء وفخرا ونواء على اهل الاسلام فهي له وزر واما التي هي له ستر فرجل ربطها في سبيل الله ثم لم ينس حق الله في ظهورها ولا رقابها فهي له ستر واما التي هي له اجر فرجل ربطها في سبيل الله لاهل الاسلام في مرج وروضة فما اكلت من ذلك المرج او الروضة من شىء الا كتب له عدد ما اكلت حسنات وكتب له عدد ارواثها وابوالها حسنات ولا تقطع طولها فاستنت شرفا او شرفين الا كتب الله له عدد اثارها وارواثها حسنات ولا مر بها صاحبها على نهر فشربت منه ولا يريد ان يسقيها الا كتب الله له عدد ما شربت حسنات " . قيل يا رسول الله فالحمر قال " ما انزل على في الحمر شىء الا هذه الاية الفاذة الجامعة { فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره * ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره}
وحدثني محمد بن عبد الملك الاموي، حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا سهيل، بن ابي صالح عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من صاحب كنز لا يودي زكاته الا احمي عليه في نار جهنم فيجعل صفايح فيكوى بها جنباه وجبينه حتى يحكم الله بين عباده في يوم كان مقداره خمسين الف سنة ثم يرى سبيله اما الى الجنة واما الى النار وما من صاحب ابل لا يودي زكاتها الا بطح لها بقاع قرقر كاوفر ما كانت تستن عليه كلما مضى عليه اخراها ردت عليه اولاها حتى يحكم الله بين عباده في يوم كان مقداره خمسين الف سنة ثم يرى سبيله اما الى الجنة واما الى النار وما من صاحب غنم لا يودي زكاتها الا بطح لها بقاع قرقر كاوفر ما كانت فتطوه باظلافها وتنطحه بقرونها ليس فيها عقصاء ولا جلحاء كلما مضى عليه اخراها ردت عليه اولاها حتى يحكم الله بين عباده في يوم كان مقداره خمسين الف سنة مما تعدون ثم يرى سبيله اما الى الجنة واما الى النار " . قال سهيل فلا ادري اذكر البقر ام لا . قالوا فالخيل يا رسول الله قال " الخيل في نواصيها - او قال - الخيل معقود في نواصيها - قال سهيل انا اشك - الخير الى يوم القيامة الخيل ثلاثة فهى لرجل اجر ولرجل ستر ولرجل وزر فاما التي هي له اجر فالرجل يتخذها في سبيل الله ويعدها له فلا تغيب شييا في بطونها الا كتب الله له اجرا ولو رعاها في مرج ما اكلت من شىء الا كتب الله له بها اجرا ولو سقاها من نهر كان له بكل قطرة تغيبها في بطونها اجر - حتى ذكر الاجر في ابوالها وارواثها - ولو استنت شرفا او شرفين كتب له بكل خطوة تخطوها اجر واما الذي هي له ستر فالرجل يتخذها تكرما وتجملا ولا ينسى حق ظهورها وبطونها في عسرها ويسرها واما الذي عليه وزر فالذي يتخذها اشرا وبطرا وبذخا ورياء الناس فذاك الذي هي عليه وزر " . قالوا فالحمر يا رسول الله قال " ما انزل الله على فيها شييا الا هذه الاية الجامعة الفاذة { فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره * ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره}