Loading...

Loading...
Livres
143 Hadiths
Muhammad ibn Sirin a dit : Cela s’est produit avant que les peines légales (hudud) ne soient révélées, en parlant de la tradition d’Anas
حدثنا محمد بن كثير، قال اخبرنا ح، وحدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا همام، عن قتادة، عن محمد بن سيرين، قال كان هذا قبل ان تنزل الحدود يعني حديث انس
Rapporté par Abdullah ibn Abbas : Le verset « Le châtiment de ceux qui font la guerre à Allah et à Son Messager et s’efforcent de semer la corruption sur la terre, c’est l’exécution, ou la crucifixion, ou la coupe des mains et des pieds de côtés opposés, ou l’exil du pays… » a été révélé au sujet des polythéistes. Si l’un d’eux se repent avant d’être arrêté, cela n’empêche pas qu’on lui applique la peine qu’il mérite
حدثنا احمد بن محمد بن ثابت، حدثنا علي بن حسين، عن ابيه، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال { انما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلاف او ينفوا من الارض } الى قوله { غفور رحيم } نزلت هذه الاية في المشركين فمن تاب منهم قبل ان يقدر عليه لم يمنعه ذلك ان يقام فيه الحد الذي اصابه
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Les Quraysh étaient préoccupés au sujet d’une femme Makhzumi qui avait volé. Ils dirent : « Qui parlera au Messager d’Allah ﷺ à son sujet ? » Puis ils dirent : « Qui osera, sinon Usamah ibn Zayd, l’ami du Prophète ﷺ ? » Usamah lui parla, et le Messager d’Allah ﷺ dit : « Intercèdes-tu au sujet d’une peine prescrite par Allah ? » Puis il se leva et fit un discours, disant : « Ce qui a perdu ceux qui vous ont précédés, c’est que lorsqu’une personne de rang commettait un vol, ils la laissaient, et quand c’était une personne faible, ils lui appliquaient la peine. Par Allah, si Fatima, fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main. »
حدثنا يزيد بن خالد بن عبد الله بن موهب الهمداني، قال حدثني ح، وحدثنا قتيبة بن سعيد الثقفي، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عايشة، رضى الله عنها ان قريشا، اهمهم شان المراة المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم فيها تعني رسول الله صلى الله عليه وسلم . قالوا ومن يجتري الا اسامة بن زيد حب رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلمه اسامة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا اسامة اتشفع في حد من حدود الله " . ثم قام فاختطب فقال " انما هلك الذين من قبلكم انهم كانوا اذا سرق فيهم الشريف تركوه واذا سرق فيهم الضعيف اقاموا عليه الحد وايم الله لو ان فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Une femme de la tribu Makhzoum empruntait des objets et niait les avoir reçus, alors le Prophète ﷺ a ordonné qu’on lui coupe la main. Le rapporteur a ensuite transmis le reste de la tradition comme celle d’al-Laith, disant : Ainsi, le Prophète ﷺ lui a fait couper la main. Abu Dawud a dit : Ibn Wahb a transmis cette tradition de Yunus d’après al-Zuhri, et dans cette version il a dit : al-Laith a dit : Une femme a commis un vol à l’époque du Prophète ﷺ lors de la conquête de La Mecque. Cela a été transmis par al-Laith de Yunus d’après Ibn Shihab avec sa chaîne de rapporteurs. Il a dit dans cette version : Une femme a emprunté des objets. Mas‘ud ibn al-Aswad a aussi transmis une tradition similaire du Prophète ﷺ et a dit : Un tissu de velours a été volé dans la maison du Messager d’Allah ﷺ. Abu Dawud a dit : Abu al-Zubair a rapporté d’après Jabir : Une femme a volé et s’est réfugiée auprès de Zainab, fille du Prophète ﷺ
حدثنا عباس بن عبد العظيم، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، رضى الله عنها قالت كانت امراة مخزومية تستعير المتاع وتجحده فامر النبي صلى الله عليه وسلم بقطع يدها وقص نحو حديث الليث قال فقطع النبي صلى الله عليه وسلم يدها . قال ابو داود روى ابن وهب هذا الحديث عن يونس عن الزهري وقال فيه كما قال الليث ان امراة سرقت في عهد النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة الفتح . ورواه الليث عن يونس عن ابن شهاب باسناده فقال استعارت امراة . وروى مسعود بن الاسود عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو هذا الخبر قال سرقت قطيفة من بيت رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال ابو داود ورواه ابو الزبير عن جابر ان امراة سرقت فعاذت بزينب بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Aïcha (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Pardonnez les fautes des gens de bonne moralité, mais pas celles qui impliquent une peine prescrite. »
حدثنا جعفر بن مسافر، ومحمد بن سليمان الانباري، قالا اخبرنا ابن ابي فديك، عن عبد الملك بن زيد، - نسبه جعفر الى سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل - عن محمد بن ابي بكر، عن عمرة، عن عايشة، رضى الله عنها قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقيلوا ذوي الهييات عثراتهم الا الحدود
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-'As : Le Prophète ﷺ a dit : « Pardonnez les peines légales entre vous, car toute peine légale dont j’entends parler doit être appliquée. »
حدثنا سليمان بن داود المهري، اخبرنا ابن وهب، قال سمعت ابن جريج، يحدث عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تعافوا الحدود فيما بينكم فما بلغني من حد فقد وجب
Rapporté par Nu'aym : Ma’iz est venu voir le Prophète ﷺ et a avoué (avoir commis l’adultère) quatre fois devant lui. Alors il a ordonné qu’il soit lapidé à mort, mais il a dit à Huzzal : « Si tu l’avais couvert avec ton vêtement, cela aurait été meilleur pour toi. »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، عن زيد بن اسلم، عن يزيد بن نعيم، عن ابيه، ان ماعزا، اتى النبي صلى الله عليه وسلم فاقر عنده اربع مرات فامر برجمه وقال لهزال " لو سترته بثوبك كان خيرا لك
Ibn al-Muakadir a dit : Huzzal avait conseillé à Ma’iz d’aller voir le Prophète ﷺ et de lui avouer qu’il avait commis l’adultère
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا يحيى، عن ابن المنكدر، ان هزالا، امر ماعزا ان ياتي النبي صلى الله عليه وسلم فيخبره
Rapporté par Wa'il ibn Hujr : À l’époque du Prophète ﷺ, une femme est sortie pour prier. Un homme l’a attaquée et a abusé d’elle. Elle a crié et il s’est enfui. Quand un homme est passé, elle a dit : « C’est lui qui m’a fait cela. » Puis un groupe d’émigrés est passé, et elle a répété : « C’est cet homme qui m’a fait cela. » Ils ont attrapé celui qu’ils pensaient être le coupable et l’ont amené devant elle. Elle a dit : « Oui, c’est lui. » Ils l’ont alors amené devant le Messager d’Allah ﷺ. Au moment où le Prophète ﷺ allait prononcer la sentence, le véritable agresseur s’est levé et a dit : « Messager d’Allah, c’est moi qui ai fait cela. » Le Prophète ﷺ a dit à la femme : « Va-t’en, Allah t’a pardonnée. » Mais il a adressé de bonnes paroles à l’homme qui avait été arrêté à tort, et pour celui qui avait commis l’acte, il a dit : « Lapidez-le à mort. » Il a aussi dit : « Il s’est repenti d’une telle façon que si les gens de Médine s’étaient repentis comme lui, cela aurait été accepté d’eux. »
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا الفريابي، حدثنا اسراييل، حدثنا سماك بن حرب، عن علقمة بن وايل، عن ابيه، ان امراة، خرجت على عهد النبي صلى الله عليه وسلم تريد الصلاة فتلقاها رجل فتجللها فقضى حاجته منها فصاحت وانطلق فمر عليها رجل فقالت ان ذاك فعل بي كذا وكذا ومرت عصابة من المهاجرين فقالت ان ذلك الرجل فعل بي كذا وكذا . فانطلقوا فاخذوا الرجل الذي ظنت انه وقع عليها فاتوها به فقالت نعم هو هذا . فاتوا به النبي صلى الله عليه وسلم فلما امر به قام صاحبها الذي وقع عليها فقال يا رسول الله انا صاحبها . فقال " اذهبي فقد غفر الله لك " . وقال للرجل قولا حسنا . قال ابو داود يعني الرجل الماخوذ وقال للرجل الذي وقع عليها " ارجموه " . فقال " لقد تاب توبة لو تابها اهل المدينة لقبل منهم " . قال ابو داود رواه اسباط بن نصر ايضا عن سماك
Rapporté par Abu Umayyah al-Makhzumi : Un voleur qui avait reconnu son vol fut amené devant le Prophète ﷺ, mais aucun bien n’a été retrouvé avec lui. Le Messager d’Allah ﷺ lui a dit : « Je ne pense pas que tu aies volé. » Il a répondu : « Si, j’ai volé. » Il l’a répété deux ou trois fois. Alors le Prophète ﷺ a ordonné qu’on lui coupe la main. Ensuite, il a été ramené devant lui. Le Prophète ﷺ lui a dit : « Demande pardon à Allah et repens-toi auprès de Lui. » Il a dit : « Je demande pardon à Allah et je me repens auprès de Lui. » Le Prophète ﷺ a alors dit : « Ô Allah, accepte son repentir. »
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن ابي المنذر، مولى ابي ذر عن ابي امية المخزومي، ان النبي صلى الله عليه وسلم اتي بلص قد اعترف اعترافا ولم يوجد معه متاع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما اخالك سرقت " . قال بلى . فاعاد عليه مرتين او ثلاثا فامر به فقطع وجيء به فقال " استغفر الله وتب اليه " . فقال استغفر الله واتوب اليه فقال " اللهم تب عليه " . ثلاثا . قال ابو داود رواه عمرو بن عاصم عن همام عن اسحاق بن عبد الله قال عن ابي امية رجل من الانصار عن النبي صلى الله عليه وسلم
Abu ‘Umamah a dit : Un homme est venu voir le Prophète ﷺ et a dit : « Messager d’Allah ! J’ai commis une faute qui mérite une peine légale, alors applique-la sur moi. » Le Prophète ﷺ lui a demandé : « N’as-tu pas fait tes ablutions en venant ? » Il a répondu : « Oui. » Il a demandé : « N’as-tu pas prié avec nous ? » Il a répondu : « Oui. » Le Prophète ﷺ a alors dit : « Va-t’en, car Allah, le Très-Haut, t’a pardonné. »
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا عمر بن عبد الواحد، عن الاوزاعي، قال حدثني ابو عمار، حدثني ابو امامة، ان رجلا، اتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله اني اصبت حدا فاقمه على . قال " توضات حين اقبلت " . قال نعم . قال " هل صليت معنا حين صلينا " . قال نعم . قال " اذهب فان الله تعالى قد عفا عنك
Azhar ibn Abdullah al-Harari a dit : Des biens appartenant aux gens de Kila’ ont été volés. Ils ont accusé certains tisserands de vol. Ils sont allés voir an-Nu'man ibn Bashir, compagnon du Prophète ﷺ. Il les a enfermés quelques jours puis les a relâchés. Ils sont revenus le voir et ont dit : « Tu les as relâchés sans les frapper ni enquêter. » An-Nu'man a répondu : « Que voulez-vous ? Vous voulez que je les frappe ? Si vos biens sont retrouvés avec eux, d’accord ; sinon, je prendrai des représailles sur vous comme je l’ai fait sur eux. » Ils ont demandé : « Est-ce ta décision ? » Il a dit : « C’est la décision d’Allah et de Son Messager ﷺ. » (Abu Dawud a dit : Par cette parole, il leur a fait peur ; c’est-à-dire que la punition n’est nécessaire qu’après un aveu)
حدثنا عبد الوهاب بن نجدة، حدثنا بقية، حدثنا صفوان، حدثنا ازهر بن عبد الله الحرازي، ان قوما، من الكلاعيين سرق لهم متاع فاتهموا اناسا من الحاكة فاتوا النعمان بن بشير صاحب النبي صلى الله عليه وسلم فحبسهم اياما ثم خلى سبيلهم فاتوا النعمان فقالوا خليت سبيلهم بغير ضرب ولا امتحان . فقال النعمان ما شيتم ان شيتم ان اضربهم فان خرج متاعكم فذاك والا اخذت من ظهوركم مثل ما اخذت من ظهورهم . فقالوا هذا حكمك فقال هذا حكم الله وحكم رسوله صلى الله عليه وسلم . قال ابو داود انما ارهبهم بهذا القول اى لا يجب الضرب الا بعد الاعتراف
‘A’ishah رضي الله عنها a dit : Le Prophète ﷺ faisait couper la main d’un voleur pour un quart de dinar ou plus
حدثنا احمد بن محمد بن حنبل، حدثنا سفيان، عن الزهري، قال سمعته منه، عن عمرة، عن عايشة، رضى الله عنها ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يقطع في ربع دينار فصاعدا
‘A’ishah رضي الله عنها a rapporté que le Prophète ﷺ a dit : « La main du voleur doit être coupée pour un quart de dinar ou plus. » Ahmed b. Salih a dit : L’amputation (de la main du voleur) s’applique à partir d’un quart de dinar
حدثنا احمد بن صالح، ووهب بن بيان، قالا حدثنا ح، وحدثنا ابن السرح، قال اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، وعمرة، عن عايشة، رضى الله عنها عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " . قال احمد بن صالح القطع في ربع دينار فصاعدا
Ibn ‘Umar رضي الله عنه a dit : Le Messager d’Allah ﷺ a fait couper la main d’un voleur pour un bouclier valant trois dirhams
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا مالك، عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع في مجن ثمنه ثلاثة دراهم
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a fait couper la main d’un homme qui avait volé, dans l’espace réservé aux femmes, un bouclier d’une valeur de trois dirhams
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني اسماعيل بن امية، ان نافعا، مولى عبد الله بن عمر حدثه ان عبد الله بن عمر حدثهم ان النبي صلى الله عليه وسلم قطع يد رجل سرق ترسا من صفة النساء ثمنه ثلاثة دراهم
Rapporté par Abdullah ibn Abbas رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a fait couper la main d’un homme pour avoir volé un bouclier qui valait un dinar ou dix dirhams. (Abu Dawud a dit : Muhammad bin Salamah et Sa'dan bin Yahya l’ont aussi rapporté d’Ibn Ishaq par sa chaîne de transmetteurs)
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، ومحمد بن ابي السري العسقلاني، - وهذا لفظه وهو اتم - قالا حدثنا ابن نمير عن محمد بن اسحاق عن ايوب بن موسى عن عطاء عن ابن عباس قال قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم يد رجل في مجن قيمته دينار او عشرة دراهم . قال ابو داود رواه محمد بن سلمة وسعدان بن يحيى عن ابن اسحاق باسناده
Rapporté par Rafi' ibn Khadij رضي الله عنه : Muhammad ibn Yahya ibn Hibban a dit : Un esclave a volé un plant de palmier dans le verger d’un homme et l’a replanté dans le verger de son maître. Le propriétaire du plant l’a cherché et l’a retrouvé. Il a demandé l’aide de Marwan ibn al-Hakam, alors gouverneur de Médine, contre l’esclave. Marwan a fait enfermer l’esclave et voulait lui couper la main. Le maître de l’esclave est allé voir Rafi' ibn Khadij pour lui demander conseil. Il lui a dit qu’il avait entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « On ne coupe pas la main pour avoir pris un fruit ou la moelle du palmier. » L’homme a alors dit : « Marwan a arrêté mon esclave et veut lui couper la main. Je voudrais que tu viennes avec moi lui dire ce que tu as entendu du Messager d’Allah ﷺ. » Rafi' ibn Khadij est donc allé avec lui voir Marwan ibn al-Hakam et lui a dit : « J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “On ne coupe pas la main pour avoir pris un fruit ou la moelle du palmier.” » Marwan a alors ordonné de libérer l’esclave, et il a été relâché. (Abu Dawud a dit : Kathar signifie la moelle du palmier)
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك بن انس، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، ان عبدا، سرق وديا من حايط رجل فغرسه في حايط سيده فخرج صاحب الودي يلتمس وديه فوجده فاستعدى على العبد مروان بن الحكم وهو امير المدينة يوميذ فسجن مروان العبد واراد قطع يده فانطلق سيد العبد الى رافع بن خديج فساله عن ذلك فاخبره انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " . فقال الرجل ان مروان اخذ غلامي وهو يريد قطع يده وانا احب ان تمشي معي اليه فتخبره بالذي سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم فمشى معه رافع بن خديج حتى اتى مروان بن الحكم فقال له رافع سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " . فامر مروان بالعبد فارسل . قال ابو داود الكثر الجمار
Cette tradition a aussi été rapportée par Muhammad bin Yahya bin Hibban par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version ajoute : Marwan lui a donné quelques coups de fouet puis l’a relâché
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد، حدثنا يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، بهذا الحديث قال فجلده مروان جلدات وخلى سبيله
Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-'As رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a été interrogé au sujet des fruits suspendus. Il a dit : « Si une personne dans le besoin en prend un peu avec la bouche, sans en emporter dans son vêtement, il n’y a rien contre elle. Mais celui qui en emporte sera condamné à payer le double de la valeur et puni. Celui qui vole des fruits après qu’ils ont été déposés dans le lieu de séchage des dattes verra sa main coupée si la valeur atteint celle d’un bouclier. S’il vole pour une valeur moindre, il devra payer le double et sera puni. » (Abu Dawud a dit : Jarin désigne le lieu où l’on fait sécher les dattes)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده عبد الله بن عمرو بن العاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه سيل عن الثمر المعلق فقال " من اصاب بفيه من ذي حاجة غير متخذ خبنة فلا شىء عليه ومن خرج بشىء منه فعليه غرامة مثليه والعقوبة ومن سرق منه شييا بعد ان ييويه الجرين فبلغ ثمن المجن فعليه القطع ومن سرق دون ذلك فعليه غرامة مثليه والعقوبة " . قال ابو داود الجرين الجوخان