Loading...

Loading...
Livres
139 Hadiths
Safiyyah, fille de Shaybah, rapporte qu’Aisha رضي الله عنها a parlé des femmes des Ansar, les a louées et a dit du bien d’elles. Puis elle a ajouté : « Lorsque la sourate an-Nur est descendue, elles ont pris leurs rideaux, les ont déchirés et en ont fait des voiles pour la tête. »
حدثنا ابو كامل، حدثنا ابو عوانة، عن ابراهيم بن مهاجر، عن صفية بنت شيبة، عن عايشة، رضى الله عنها انها ذكرت نساء الانصار فاثنت عليهن وقالت لهن معروفا وقالت لما نزلت سورة النور عمدن الى حجور - او حجوز شك ابو كامل - فشققنهن فاتخذنه خمرا
Rapporté par Umm Salamah (la mère des croyants) رضي الله عنها : Lorsque le verset « Qu’elles rabattent sur elles leurs voiles » a été révélé, les femmes des Ansar sont sorties comme si elles avaient des corbeaux sur la tête, tant elles étaient couvertes de leurs voiles
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن ابن خثيم، عن صفية بنت شيبة، عن ام سلمة، قالت لما نزلت { يدنين عليهن من جلابيبهن } خرج نساء الانصار كان على رءوسهن الغربان من الاكسية
Rapporté par Aishah (la mère des croyants) رضي الله عنها : Qu’Allah fasse miséricorde aux premières femmes émigrantes. Lorsque le verset « Qu’elles rabattent leurs voiles sur leur poitrine » a été révélé, elles ont déchiré leurs vêtements épais pour en faire des voiles
حدثنا احمد بن صالح، ح وحدثنا سليمان بن داود المهري، وابن السرح، واحمد بن سعيد الهمداني، قالوا اخبرنا ابن وهب، قال اخبرني قرة بن عبد الرحمن المعافري، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عايشة، - رضى الله عنها - انها قالت يرحم الله نساء المهاجرات الاول لما انزل الله { وليضربن بخمرهن على جيوبهن } شققن اكنف - قال ابن صالح اكثف - مروطهن فاختمرن بها
Ibn al-Sarh a dit : J’ai vu cette tradition dans les écrits de mon oncle maternel, de ‘Aqil, de Ibn Shihab, par une autre chaîne de transmetteurs, avec le même sens
حدثنا ابن السرح، قال رايت في كتاب خالي عن عقيل، عن ابن شهاب، باسناده ومعناه
Rapporté par Aishah (la mère des croyants) رضي الله عنها : Asma, la fille d’Abu Bakr, est entrée auprès du Messager d’Allah ﷺ en portant des vêtements fins. Le Messager d’Allah ﷺ détourna le regard d’elle et dit : « Ô Asma, lorsqu’une femme atteint l’âge des règles, il ne convient pas qu’elle montre une partie de son corps, sauf ceci et ceci », et il montra son visage et ses mains. Abu Dawud a dit : Ceci est une tradition mursal (c’est-à-dire qu’il manque un transmetteur entre Khalid b. Duraik et ‘Aishah, car Khalid b. Duraik n’a pas vu ‘Aishah)
حدثنا يعقوب بن كعب الانطاكي، ومومل بن الفضل الحراني، قالا حدثنا الوليد، عن سعيد بن بشير، عن قتادة، عن خالد، - قال يعقوب ابن دريك - عن عايشة، رضى الله عنها ان اسماء بنت ابي بكر، دخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليها ثياب رقاق فاعرض عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " يا اسماء ان المراة اذا بلغت المحيض لم تصلح ان يرى منها الا هذا وهذا " . واشار الى وجهه وكفيه . قال ابو داود هذا مرسل خالد بن دريك لم يدرك عايشة رضى الله عنها
Rapporté par Jabir رضي الله عنه : Umm Salamah a demandé au Messager d’Allah ﷺ la permission de se faire faire une saignée. Il ordonna à Abu Tibah de le faire. Le transmetteur a dit : Je pense qu’il était son frère de lait ou un garçon qui n’avait pas encore atteint la puberté
حدثنا قتيبة بن سعيد، وابن، موهب قالا حدثنا الليث، عن ابي الزبير، عن جابر، ان ام سلمة، استاذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم في الحجامة فامر ابا طيبة ان يحجمها . قال حسبت انه قال كان اخاها من الرضاعة او غلاما لم يحتلم
Rapporté par Anas ibn Malik رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a offert à Fatimah une esclave. Fatimah portait un vêtement qui, lorsqu’elle couvrait sa tête, ne couvrait pas ses pieds, et lorsqu’elle couvrait ses pieds, il ne couvrait pas sa tête. Quand le Prophète ﷺ a vu ses difficultés, il dit : « Ne t’inquiète pas : il n’y a ici que ton père et ton esclave. »
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا ابو جميع، سالم بن دينار عن ثابت، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم اتى فاطمة بعبد قد وهبه لها قال وعلى فاطمة رضي الله عنها ثوب اذا قنعت به راسها لم يبلغ رجليها واذا غطت به رجليها لم يبلغ راسها فلما راى النبي صلى الله عليه وسلم ما تلقى قال " انه ليس عليك باس انما هو ابوك وغلامك
Rapporté par Aishah (la mère des croyants) رضي الله عنها : Un mukhannath (eunuque) entrait chez les épouses du Prophète ﷺ. Les gens le considéraient comme quelqu’un sans besoin physique. Un jour, le Prophète ﷺ est entré alors qu’il était avec l’une de ses épouses, et il décrivait les caractéristiques d’une femme en disant : « Quand elle avance, elle avance avec quatre plis au ventre, et quand elle recule, elle recule avec huit plis. » Le Prophète ﷺ dit : « Ne vois-je pas que cet homme sait ce qu’il y a ici ? » Alors elles se sont voilées devant lui
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن الزهري، وهشام بن عروة، عن عروة، عن عايشة، رضى الله عنها قالت كان يدخل على ازواج النبي صلى الله عليه وسلم مخنث فكانوا يعدونه من غير اولي الاربة فدخل علينا النبي صلى الله عليه وسلم يوما وهو عند بعض نسايه وهو ينعت امراة فقال انها اذا اقبلت اقبلت باربع واذا ادبرت ادبرت بثمان . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " الا ارى هذا يعلم ما ها هنا لا يدخلن عليكن هذا " . فحجبوه
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par ‘Aishah رضي الله عنها par une autre chaîne de transmetteurs, avec le même sens
حدثنا محمد بن داود بن سفيان، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، بمعناه
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par ‘Aishah رضي الله عنها par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version précise : Le Prophète ﷺ l’a exilé et il a vécu dans un désert (hors de Médine). Il venait chaque vendredi demander de la nourriture
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عايشة، بهذا الحديث زاد واخرجه فكان بالبيداء يدخل كل جمعة يستطعم
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par al-Awza’i par une autre chaîne de transmetteurs. Cette version ajoute : On lui a dit : « Messager d’Allah, dans ce cas il mourra de faim. » Alors il lui a permis de venir en ville deux fois par semaine pour demander de la nourriture et repartir
حدثنا محمود بن خالد، حدثنا عمر، عن الاوزاعي، في هذه القصة فقيل يا رسول الله انه اذا يموت من الجوع فاذن له ان يدخل في كل جمعة مرتين فيسال ثم يرجع
Rapporté par Ibn ‘Abbas رضي الله عنه : Le verset : « Et dis aux croyantes de baisser leur regard » a été en partie abrogé par le verset : « Les femmes âgées qui n’espèrent plus se marier… »
حدثنا احمد بن محمد المروزي، حدثنا علي بن الحسين بن واقد، عن ابيه، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، { وقل للمومنات يغضضن من ابصارهن } الاية فنسخ واستثني من ذلك { والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا } الاية
Rapporté par Umm Salamah (la mère des croyants) رضي الله عنها : J’étais avec le Messager d’Allah ﷺ alors que Maymunah était aussi avec lui. Ibn Umm Maktum est arrivé. Cela s’est produit quand on nous a ordonné de nous voiler. Le Prophète ﷺ a dit : « Voilez-vous devant lui. » Nous avons demandé : « Messager d’Allah, n’est-il pas aveugle ? Il ne peut ni nous voir ni nous reconnaître. » Le Prophète ﷺ a répondu : « Êtes-vous toutes les deux aveugles ? Ne le voyez-vous pas ? » Abu Dawud a dit : Ceci était spécifique aux épouses du Prophète ﷺ. Ne voyez-vous pas que Fatimah bint Qays a passé sa période d’attente chez Ibn Umm Maktum ? Le Prophète ﷺ a dit à Fatimah bint Qays : « Passe ta période d’attente chez Ibn Umm Maktum, car il est aveugle. Tu peux te découvrir devant lui. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابن المبارك، عن يونس، عن الزهري، قال حدثني نبهان، مولى ام سلمة عن ام سلمة، قالت كنت عند رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده ميمونة فاقبل ابن ام مكتوم وذلك بعد ان امرنا بالحجاب فقال النبي صلى الله عليه وسلم " احتجبا منه " . فقلنا يا رسول الله اليس اعمى لا يبصرنا ولا يعرفنا فقال النبي صلى الله عليه وسلم " افعمياوان انتما الستما تبصرانه " . قال ابو داود هذا لازواج النبي صلى الله عليه وسلم خاصة الا ترى الى اعتداد فاطمة بنت قيس عند ابن ام مكتوم قد قال النبي صلى الله عليه وسلم لفاطمة بنت قيس " اعتدي عند ابن ام مكتوم فانه رجل اعمى تضعين ثيابك عنده
Rapporté par ‘Amr b. Suh’aib رضي الله عنه, d’après son père, d’après son grand-père : Le Prophète ﷺ a dit : « Lorsque l’un d’entre vous marie son esclave à une esclave femme, il ne doit pas regarder ses parties intimes. »
حدثنا محمد بن عبد الله بن الميمون، حدثنا الوليد، عن الاوزاعي، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا زوج احدكم عبده امته فلا ينظر الى عورتها
Rapporté par ‘Amr b. Suh’aib رضي الله عنه, d’après son père, d’après son grand-père : Le Prophète ﷺ a dit : « Lorsque l’un d’entre vous marie sa servante à son esclave ou à son employé, il ne doit pas regarder ses parties intimes situées entre le nombril et les genoux. » Abu Dawud a dit : Le nom correct est Sawwad b. Dawud al-Muzani al-Sairafi (et non Dawud b. Sawwad comme mentionné dans la chaîne). Le narrateur Waki’ s’est trompé
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا وكيع، حدثني داود بن سوار المزني، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا زوج احدكم خادمه عبده او اجيره فلا ينظر الى ما دون السرة وفوق الركبة " . قال ابو داود صوابه سوار بن داود المزني الصيرفي وهم فيه وكيع
Rapporté par Umm Salamah (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Prophète ﷺ est venu lui rendre visite alors qu’elle était voilée, et il a dit : « Utilise un seul pan et non deux. » Abu Dawud a dit : « Utilise un seul pan et non deux » signifie : « Ne le plie pas comme le turban d’un homme. Ne le double pas en plusieurs épaisseurs. »
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن، ح وحدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، عن حبيب بن ابي ثابت، عن وهب، مولى ابي احمد عن ام سلمة، ان النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها وهي تختمر فقال " لية لا ليتين " . قال ابو داود معنى قوله " لية لا ليتين " . يقول لا تعتم مثل الرجل لا تكرره طاقا او طاقين
Rapporté par Dihyah ibn Khalifah al-Kalbi رضي الله عنه : On a apporté au Messager d’Allah ﷺ des pièces de fin lin égyptien. Il m’en a donné une et a dit : « Divise-la en deux ; fais-en une chemise et donne l’autre à ta femme pour qu’elle s’en serve comme voile. » Puis, en se détournant, il ajouta : « Et ordonne à ta femme de porter un vêtement en dessous pour ne pas laisser voir sa silhouette. » Abu Dawud a dit : Yahya b. Ayyub l’a transmis et a dit : ‘Abbas b. ‘Ubaid Allah b. ‘Abbas
حدثنا احمد بن عمرو بن السرح، واحمد بن سعيد الهمداني، قالا اخبرنا ابن وهب، اخبرنا ابن لهيعة، عن موسى بن جبير، ان عبيد الله بن عباس، حدثه عن خالد بن يزيد بن معاوية، عن دحية بن خليفة الكلبي، انه قال اتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بقباطي فاعطاني منها قبطية فقال " اصدعها صدعين فاقطع احدهما قميصا واعط الاخر امراتك تختمر به " . فلما ادبر قال " وامر امراتك ان تجعل تحته ثوبا لا يصفها " . قال ابو داود رواه يحيى بن ايوب فقال عباس بن عبيد الله بن عباس
Safiyyah, fille d’Abu Ubayd رضي الله عنها, a dit : Lorsque le Messager d’Allah ﷺ a parlé du vêtement qui traîne, Umm Salamah, épouse du Messager d’Allah ﷺ, lui a demandé : « Et pour une femme, Messager d’Allah ? » Il répondit : « Elle peut le laisser descendre d’un empan. » Umm Salamah dit : « Mais alors le pied sera découvert. » Il dit : « Alors d’une longueur d’avant-bras, mais pas plus. »
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن ابي بكر بن نافع، عن ابيه، عن صفية بنت ابي عبيد، انها اخبرته ان ام سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت لرسول الله صلى الله عليه وسلم حين ذكر الازار فالمراة يا رسول الله . قال " ترخي شبرا " . قالت ام سلمة اذا ينكشف عنها . قال " فذراعا لا تزيد عليه
La tradition mentionnée ci-dessus a aussi été transmise par Umm Salamah رضي الله عنها du Prophète ﷺ par une autre chaîne de transmetteurs. Abu Dawud a dit : Ibn Ishaq et Ayyub b. Musa l’ont transmise de Nafi’ de Safiyyah
حدثنا ابراهيم بن موسى، اخبرنا عيسى، عن عبيد الله، عن نافع، عن سليمان بن يسار، عن ام سلمة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث . قال ابو داود رواه ابن اسحاق وايوب بن موسى عن نافع عن صفية
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a autorisé les Mères des croyants (c’est-à-dire les épouses du Prophète) à laisser traîner leur vêtement d’un empan. Elles lui ont alors demandé d’augmenter, et il leur a accordé un empan supplémentaire. Elles nous envoyaient le vêtement et nous le mesurions pour elles, d’une longueur d’avant-bras
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، اخبرني زيد العمي، عن ابي الصديق الناجي، عن ابن عمر، قال رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم لامهات المومنين في الذيل شبرا ثم استزدنه فزادهن شبرا فكن يرسلن الينا فنذرع لهن ذراعا