Loading...

Loading...
Livres
138 Hadiths
Al-Qasim ibn Muhammad et Sulayman ibn Yasar rapportent : Yahya ibn Sa'id ibn al-'As a divorcé de la fille de 'Abd al-Rahman ibn al-Hakam de façon définitive. 'Abd al-Rahman l’a déplacée. Aisha رضي الله عنها a envoyé un message à Marwan ibn al-Hakam, qui était gouverneur de Médine, et lui a dit : « Crains Allah et renvoie la femme chez elle. » Marwan a dit (selon la version de Sulayman) : « 'Abd al-Rahman m’a forcé. » Marwan a dit (selon la version d’al-Qasim) : « N’as-tu pas entendu parler du cas de Fatimah, fille de Qays ? » Aisha répondit : « Cela ne te ferait aucun mal de ne pas mentionner le récit de Fatimah. » Marwan dit : « Si tu penses que c’était à cause d’un mal, alors il suffit de voir qu’il y a aussi un mal entre les deux. »
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن القاسم بن محمد، وسليمان بن يسار، انه سمعهما يذكران، ان يحيى بن سعيد بن العاص، طلق بنت عبد الرحمن بن الحكم البتة فانتقلها عبد الرحمن فارسلت عايشة - رضى الله عنها - الى مروان بن الحكم وهو امير المدينة فقالت له اتق الله واردد المراة الى بيتها . فقال مروان في حديث سليمان ان عبد الرحمن غلبني . وقال مروان في حديث القاسم اوما بلغك شان فاطمة بنت قيس فقالت عايشة لا يضرك ان لا تذكر حديث فاطمة . فقال مروان ان كان بك الشر فحسبك ما كان بين هذين من الشر
Maimun ibn Mihram a dit : « Je suis venu à Médine et je suis allé voir Sa’id ibn Al Musayyab. Je lui ai dit : “Fatimah, fille de Qays, a été divorcée et elle a quitté sa maison.” Sa’id a dit : “Cette femme a égaré les gens. Elle était arrogante, alors on l’a placée chez Ibn Umm Maktum, l’aveugle.” »
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا جعفر بن برقان، حدثنا ميمون بن مهران، قال قدمت المدينة فدفعت الى سعيد بن المسيب فقلت فاطمة بنت قيس طلقت فخرجت من بيتها فقال سعيد تلك امراة فتنت الناس انها كانت لسنة فوضعت على يدى ابن ام مكتوم الاعمى
Jabir رضي الله عنه a dit : « Ma tante maternelle a été divorcée par trois prononcés et elle est sortie pour cueillir des fruits de ses palmiers. Un homme l’a rencontrée et lui a interdit de sortir. Elle est donc allée voir le Prophète ﷺ et lui a raconté cela. Il a dit : “Sors et cueille les fruits de tes palmiers, car peut-être pourras-tu donner l’aumône ou faire une bonne action.” »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، قال اخبرني ابو الزبير، عن جابر، قال طلقت خالتي ثلاثا فخرجت تجد نخلا لها فلقيها رجل فنهاها فاتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فقال لها " اخرجي فجدي نخلك لعلك ان تصدقي منه او تفعلي خيرا
Le verset coranique : « Ceux d’entre vous qui meurent et laissent des veuves doivent leur léguer une année de pension et de résidence » a été abrogé par le verset sur les lois de succession, qui a fixé pour elles (les veuves) une part d’un quart ou d’un huitième. Le délai d’un an a aussi été remplacé par une période de quatre mois et dix jours
حدثنا احمد بن محمد المروزي، حدثني علي بن الحسين بن واقد، عن ابيه، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، { والذين يتوفون منكم ويذرون ازواجا وصية لازواجهم متاعا الى الحول غير اخراج } فنسخ ذلك باية الميراث بما فرض لهن من الربع والثمن ونسخ اجل الحول بان جعل اجلها اربعة اشهر وعشرا
Humaid ibn Nafi' rapporte trois récits d’après Zaynab, fille d’Abu Salamah رضي الله عنها : Zaynab a dit : J’ai rendu visite à Umm Habibah رضي الله عنها quand son père Abu Sufyan est décédé. Elle a demandé un parfum jaune contenant du safran (khaluq) ou autre chose. Elle en a mis sur une jeune fille et s’en est frotté les joues. Elle a dit : « Je n’ai pas besoin de parfum, mais j’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Il n’est pas permis à une femme qui croit en Allah et au Jour dernier de porter le deuil pour une personne décédée plus de trois nuits, sauf pour son mari : quatre mois et dix jours.” » Zaynab a dit : J’ai aussi rendu visite à Zaynab, fille de Jahsh رضي الله عنها, quand son frère est mort. Elle a demandé du parfum et en a mis sur elle-même. Elle a dit : « Je n’ai pas besoin de parfum, mais j’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire, alors qu’il était sur le minbar : “Il n’est pas permis à une femme qui croit en Allah et au Jour dernier de porter le deuil pour une personne décédée plus de trois nuits, sauf pour son mari : quatre mois et dix jours.” » Zaynab a dit : J’ai entendu ma mère, Umm Salamah رضي الله عنها, dire : Une femme est venue voir le Messager d’Allah ﷺ et a dit : « Ô Messager d’Allah, le mari de ma fille est mort et elle souffre des yeux ; pouvons-nous lui mettre du khôl ? » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Non. » Il l’a répété deux ou trois fois. À chaque fois, il a dit : « Non. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le délai d’attente est maintenant de quatre mois et dix jours. À l’époque préislamique, l’une d’entre vous jetait un morceau de fumier à la fin de l’année. » Humayd a demandé à Zaynab : « Que veux-tu dire par jeter un morceau de fumier à la fin de l’année ? » Zaynab a répondu : « Quand le mari d’une femme mourait, elle entrait dans une petite pièce et portait des vêtements usés, sans toucher au parfum ni à rien d’autre jusqu’à ce qu’une année passe. Ensuite, on lui amenait un animal, comme un âne, un mouton ou un oiseau. Elle s’en frottait le corps. L’animal ne survivait presque jamais. Ensuite, elle sortait et on lui donnait un morceau de fumier qu’elle jetait. Elle utilisait alors du parfum ou ce qu’elle voulait. » Abu Dawud a dit : Le mot arabe « hafsh » signifie une petite pièce
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن عبد الله بن ابي بكر، عن حميد بن نافع، عن زينب بنت ابي سلمة، انها اخبرته بهذه الاحاديث الثلاثة، قالت زينب دخلت على ام حبيبة حين توفي ابوها ابو سفيان فدعت بطيب فيه صفرة خلوق او غيره فدهنت منه جارية ثم مست بعارضيها ثم قالت والله ما لي بالطيب من حاجة غير اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يحل لامراة تومن بالله واليوم الاخر ان تحد على ميت فوق ثلاث ليال الا على زوج اربعة اشهر وعشرا " . قالت زينب ودخلت على زينب بنت جحش حين توفي اخوها فدعت بطيب فمست منه ثم قالت والله ما لي بالطيب من حاجة غير اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول وهو على المنبر " لا يحل لامراة تومن بالله واليوم الاخر ان تحد على ميت فوق ثلاث ليال الا على زوج اربعة اشهر وعشرا " . قالت زينب وسمعت امي ام سلمة تقول جاءت امراة الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله ان ابنتي توفي عنها زوجها وقد اشتكت عينها افنكحلها فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا " . مرتين او ثلاثا كل ذلك يقول " لا " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما هي اربعة اشهر وعشر وقد كانت احداكن في الجاهلية ترمي بالبعرة على راس الحول " . قال حميد فقلت لزينب وما ترمي بالبعرة على راس الحول فقالت زينب كانت المراة اذا توفي عنها زوجها دخلت حفشا ولبست شر ثيابها ولم تمس طيبا ولا شييا حتى تمر بها سنة ثم توتى بدابة حمار او شاة او طاير فتفتض به فقلما تفتض بشىء الا مات ثم تخرج فتعطى بعرة فترمي بها ثم تراجع بعد ما شاءت من طيب او غيره . قال ابو داود الحفش بيت صغير
Zaynab, fille de Ka'b ibn Ujrah رضي الله عنها, rapporte que Furay’ah, fille de Malik ibn Sinan رضي الله عنها, lui a raconté qu’elle était venue voir le Messager d’Allah ﷺ pour lui demander si elle pouvait retourner chez son peuple, les Banu Khidrah, car son mari était parti à la recherche de ses esclaves en fuite. Quand ils l’ont retrouvé à al-Qudum, ils l’ont tué. Elle a donc demandé au Messager d’Allah ﷺ : « Puis-je retourner chez mon peuple, car il ne m’a laissé ni maison ni pension ? » Elle dit : Le Messager d’Allah ﷺ répondit : « Oui. » Elle dit : Je suis sortie, et alors que j’étais dans l’appartement ou la mosquée, il m’a appelée ou a ordonné qu’on m’appelle, alors on m’a appelée. Il a dit : « Qu’as-tu dit ? » J’ai donc répété mon histoire à propos de mon mari. Il a alors dit : « Reste dans ta maison jusqu’à la fin du délai. » Elle dit : J’ai donc passé ma période d’attente dans cette maison, pendant quatre mois et dix jours. Quand Uthman ibn Affan رضي الله عنه est devenu calife, il m’a convoquée et m’a interrogée à ce sujet ; je l’ai informé et il a suivi cette décision dans ses jugements
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن سعد بن اسحاق بن كعب بن عجرة، عن عمته، زينب بنت كعب بن عجرة ان الفريعة بنت مالك بن سنان، - وهي اخت ابي سعيد الخدري - اخبرتها انها، جاءت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم تساله ان ترجع الى اهلها في بني خدرة فان زوجها خرج في طلب اعبد له ابقوا حتى اذا كانوا بطرف القدوم لحقهم فقتلوه فسالت رسول الله صلى الله عليه وسلم ان ارجع الى اهلي فاني لم يتركني في مسكن يملكه ولا نفقة . قالت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم " . قالت فخرجت حتى اذا كنت في الحجرة او في المسجد دعاني او امر بي فدعيت له فقال " كيف قلت " . فرددت عليه القصة التي ذكرت من شان زوجي قالت فقال " امكثي في بيتك حتى يبلغ الكتاب اجله " . قالت فاعتددت فيه اربعة اشهر وعشرا . قالت فلما كان عثمان بن عفان ارسل الى فسالني عن ذلك فاخبرته فاتبعه وقضى به
Rapporté par Ibn ‘Abbas رضي الله عنه : « Le verset suivant a abrogé la règle selon laquelle une femme devait passer sa période d’attente chez sa famille : “Une année d’entretien et de résidence.” Désormais, elle peut passer sa période d’attente où elle le souhaite. ‘Ata a dit : “Si elle le souhaite, elle peut rester chez la famille de son mari et vivre dans la maison que son mari lui a laissée par testament. Ou bien, elle peut déménager si elle le veut, selon la décision d’Allah le Très-Haut. Mais si elles quittent la résidence, il n’y a pas de reproche à leur faire pour ce qu’elles font.” ‘Ata a ajouté : “Ensuite, les versets concernant l’héritage ont été révélés. L’obligation de rester un an dans la maison a été annulée. Elle peut désormais passer sa période d’attente où elle le souhaite.” »
حدثنا احمد بن محمد المروزي، حدثنا موسى بن مسعود، حدثنا شبل، عن ابن ابي نجيح، قال قال عطاء قال ابن عباس نسخت هذه الاية عدتها عند اهله فتعتد حيث شاءت وهو قول الله تعالى { غير اخراج } قال عطاء ان شاءت اعتدت عند اهله وسكنت في وصيتها وان شاءت خرجت لقول الله تعالى { فان خرجن فلا جناح عليكم فيما فعلن } قال عطاء ثم جاء الميراث فنسخ السكنى تعتد حيث شاءت
Rapporté par Umm Athiyah رضي الله عنها : « Le Prophète ﷺ a dit : “Une femme ne doit pas observer de deuil plus de trois jours, sauf dans le cas de son mari, où la durée est de quatre mois et dix jours. Elle ne doit pas porter de vêtements teints, sauf ceux faits de fil teint, ni mettre de khôl, ni toucher du parfum, sauf un peu de costus ou d’azfar après s’être purifiée de ses règles.” Le narrateur Ya’qub a mentionné les mots “sauf des vêtements lavés” au lieu de “faits de fil teint”. Ya’qub a aussi ajouté : “Elle ne doit pas mettre de henné.” »
حدثنا يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا يحيى بن ابي بكير، حدثنا ابراهيم بن طهمان، حدثني هشام بن حسان، ح وحدثنا عبد الله بن الجراح القهستاني، عن عبد الله، - يعني ابن بكر - السهمي عن هشام، - وهذا لفظ ابن الجراح - عن حفصة، عن ام عطية، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تحد المراة فوق ثلاث الا على زوج فانها تحد عليه اربعة اشهر وعشرا لا تلبس ثوبا مصبوغا الا ثوب عصب ولا تكتحل ولا تمس طيبا الا ادنى طهرتها اذا طهرت من محيضها بنبذة من قسط او اظفار " . قال يعقوب مكان عصب " الا مغسولا " . وزاد يعقوب " ولا تختضب
Rapporté par Al Umm Athiyah رضي الله عنها : « Ce récit a aussi été rapporté du Prophète ﷺ par une autre chaîne de transmetteurs. La version transmise par Yazid bin Harun d’après Hisham correspond parfaitement à celle d’Ibrahim bin Tahman et ‘Abd Allah Al Shami d’après Hisham. Le narrateur Al Misma’i rapporte que Yazid a dit : “Je ne sais pas, mais il a peut-être dit : ‘Elle ne doit pas se teindre.’” À cela, le narrateur Harun a ajouté : “Elle ne doit pas porter de vêtements colorés, sauf ceux faits de fil teint.” »
حدثنا هارون بن عبد الله، ومالك بن عبد الواحد المسمعي، قالا حدثنا يزيد بن هارون، عن هشام، عن حفصة، عن ام عطية، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وليس في تمام حديثهما . قال المسمعي قال يزيد ولا اعلمه الا قال فيه " ولا تختضب " . وزاد فيه هارون " ولا تلبس ثوبا مصبوغا الا ثوب عصب
Rapporté par Umm Salamah, la mère des croyants رضي الله عنها : « Le Prophète ﷺ a dit : “Une femme dont le mari est décédé ne doit pas porter de vêtements teints au carthame (usfur) ou à l’ocre rouge (mishq), ni porter de bijoux. Elle ne doit pas appliquer de henné ni de khôl.” »
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا يحيى بن ابي بكير، حدثنا ابراهيم بن طهمان، حدثني بديل، عن الحسن بن مسلم، عن صفية بنت شيبة، عن ام سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قال المتوفى عنها زوجها لا تلبس المعصفر من الثياب ولا الممشقة ولا الحلي ولا تختضب ولا تكتحل
Rapporté par Umm Hakim, fille de Usayd رضي الله عنها, selon sa mère : « Son mari est décédé alors qu’elle souffrait des yeux. Elle a donc appliqué du khôl (jala’). Ahmad a dit : La version correcte est “khôl brillant (kuhl al-jala’)”. Elle a envoyé sa servante demander à Umm Salamah رضي الله عنها si elle pouvait utiliser ce khôl. Umm Salamah a répondu : “N’en mets pas, sauf en cas de réelle nécessité qui te fait souffrir. Dans ce cas, tu peux en mettre la nuit, mais enlève-le le jour.” Umm Salamah a ajouté : “Le Messager d’Allah ﷺ est venu me voir après la mort d’Abu Salamah, et j’avais mis du jus d’aloès dans mon œil. Il a demandé : ‘Qu’est-ce que c’est, Umm Salamah ?’ J’ai répondu : ‘C’est seulement du jus d’aloès, sans parfum.’ Il a dit : ‘Cela donne de l’éclat au visage, alors applique-le seulement la nuit et enlève-le le jour, et ne te parfume pas avec du henné, car c’est une teinture.’ J’ai demandé : ‘Que dois-je utiliser pour me coiffer, Messager d’Allah ?’ Il a répondu : ‘Utilise des feuilles de jujubier et enduis bien ta tête avec.’ »
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني مخرمة، عن ابيه، قال سمعت المغيرة بن الضحاك، يقول اخبرتني ام حكيم بنت اسيد، عن امها، ان زوجها، توفي وكانت تشتكي عينيها فتكتحل بالجلاء - قال احمد الصواب بكحل الجلاء - فارسلت مولاة لها الى ام سلمة فسالتها عن كحل الجلاء فقالت لا تكتحلي به الا من امر لا بد منه يشتد عليك فتكتحلين بالليل وتمسحينه بالنهار . ثم قالت عند ذلك ام سلمة دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم حين توفي ابو سلمة وقد جعلت على عيني صبرا فقال " ما هذا يا ام سلمة " . فقلت انما هو صبر يا رسول الله ليس فيه طيب . قال " انه يشب الوجه فلا تجعليه الا بالليل وتنزعينه بالنهار ولا تمتشطي بالطيب ولا بالحناء فانه خضاب " . قالت قلت باى شىء امتشط يا رسول الله قال " بالسدر تغلفين به راسك
‘Ubaid Allah bin ‘Abd Allah bin ‘Utbah a rapporté que son père a écrit à ‘Abd Allah bin Al Arqam Al Zuhri pour lui demander de rendre visite à Subai’ah, fille d’Al Harith Al Aslamiyyah, et de l’interroger sur son histoire et sur ce que le Messager d’Allah ﷺ lui avait dit lorsqu’elle l’avait consulté. ‘Umar bin Abd Allah a alors écrit à ‘Abd Allah bin ‘Utbah pour l’informer de ce qu’elle lui avait raconté. Elle a dit qu’elle était l’épouse de Sa’d bin Khawlah, un homme des Banu Amir bin Luwayy ayant participé à la bataille de Badr. Il est mort lors du pèlerinage d’adieu alors qu’elle était enceinte. Peu après sa mort, elle a accouché. Une fois purifiée de ses saignements post-accouchement, elle s’est faite belle pour des prétendants. Abu Al Sanabil bin Ba’kah, un homme des Banu Abd Al Dar, est alors venu la voir et lui a dit : « Pourquoi es-tu ainsi parée ? Peut-être cherches-tu à te remarier ? Par Allah, tu ne peux pas te remarier avant que quatre mois et dix jours ne soient passés. » Subai’ah a dit : « Quand il m’a dit cela, j’ai rassemblé mes vêtements sur moi et, le soir venu, je suis allée voir le Messager d’Allah ﷺ pour lui demander son avis. Il m’a dit que je devenais licite pour le mariage dès que j’avais accouché. Il m’a conseillé de me remarier si je le souhaitais. » Ibn Shihab a dit : « Je ne vois aucun mal à ce qu’une femme se remarie après avoir accouché, même si elle a encore des saignements post-accouchement, mais son mari ne doit pas avoir de rapports avec elle tant qu’elle n’est pas purifiée. »
حدثنا سليمان بن داود المهري، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، ان اباه، كتب الى عمر بن عبد الله بن الارقم الزهري يامره ان يدخل، على سبيعة بنت الحارث الاسلمية فيسالها عن حديثها وعما قال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم حين استفتته فكتب عمر بن عبد الله الى عبد الله بن عتبة يخبره ان سبيعة اخبرته انها كانت تحت سعد ابن خولة - وهو من بني عامر بن لوى وهو ممن شهد بدرا - فتوفي عنها في حجة الوداع وهي حامل فلم تنشب ان وضعت حملها بعد وفاته فلما تعلت من نفاسها تجملت للخطاب فدخل عليها ابو السنابل بن بعكك - رجل من بني عبد الدار - فقال لها ما لي اراك متجملة لعلك ترتجين النكاح انك والله ما انت بناكح حتى تمر عليك اربعة اشهر وعشر . قالت سبيعة فلما قال لي ذلك جمعت على ثيابي حين امسيت فاتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فسالته عن ذلك فافتاني باني قد حللت حين وضعت حملي وامرني بالتزويج ان بدا لي . قال ابن شهاب ولا ارى باسا ان تتزوج حين وضعت وان كانت في دمها غير انه لا يقربها زوجها حتى تطهر
Rapporté par Abdullah ibn Mas'ud رضي الله عنه : « Je peux invoquer la malédiction d’Allah sur quiconque le souhaite : la petite sourate an-Nisa (c’est-à-dire la sourate at-Talaq) a été révélée après le verset concernant la période d’attente de quatre mois et dix jours. »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، ومحمد بن العلاء، - قال عثمان حدثنا وقال ابن العلاء، اخبرنا - ابو معاوية، حدثنا الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عبد الله، قال من شاء لاعنته لانزلت سورة النساء القصرى بعد الاربعة الاشهر وعشرا
Rapporté par Amr ibn al-‘As رضي الله عنه : « Ne nous embrouillez pas au sujet de sa Sunna. Ibn al-Muthanna a dit : La Sunna de notre Prophète ﷺ est que la période d’attente d’une esclave-mère dont le mari est décédé est de quatre mois et dix jours. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، ان محمد بن جعفر، حدثهم ح، وحدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الاعلى، عن سعيد، عن مطر، عن رجاء بن حيوة، عن قبيصة بن ذويب، عن عمرو بن العاص، قال لا تلبسوا علينا سنته - قال ابن المثنى سنة نبينا - صلى الله عليه وسلم عدة المتوفى عنها اربعة اشهر وعشر . يعني ام الولد
Rapporté par Aisha, la mère des croyants رضي الله عنها : « Le Messager d’Allah ﷺ a été interrogé à propos d’un homme qui a divorcé de sa femme trois fois, puis elle s’est mariée avec un autre homme, qui a divorcé d’elle avant d’avoir eu de rapports avec elle. Était-elle licite pour son premier mari ? Elle a dit : Le Prophète ﷺ a répondu : “Elle n’est pas licite pour le premier tant qu’elle n’a pas goûté au miel du second et que lui n’a pas goûté à son miel.” »
حدثنا مسدد، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابراهيم، عن الاسود، عن عايشة، قالت سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن رجل طلق امراته - يعني ثلاثا - فتزوجت زوجا غيره فدخل بها ثم طلقها قبل ان يواقعها اتحل لزوجها الاول قالت قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تحل للاول حتى تذوق عسيلة الاخر ويذوق عسيلتها
Rapporté par ‘Abd Allah (bin Masud) رضي الله عنه : « J’ai demandé au Messager d’Allah ﷺ : “Quel est le plus grand des péchés ?” Il a répondu : “Que tu associes quelqu’un à Allah alors qu’Il t’a créé.” J’ai demandé : “Et ensuite ?” Il a répondu : “Que tu commettes l’adultère avec la femme de ton voisin.” Allah a alors révélé ce verset du Coran pour confirmer la parole du Prophète ﷺ : “Ceux qui n’invoquent pas avec Allah une autre divinité, ne tuent pas la vie qu’Allah a rendue sacrée sauf pour une juste raison, et ne commettent pas de fornication.” »
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا سفيان، عن منصور، عن ابي وايل، عن عمرو بن شرحبيل، عن عبد الله، قال قلت يا رسول الله اى الذنب اعظم قال " ان تجعل لله ندا وهو خلقك " . قال فقلت ثم اى قال " ان تقتل ولدك مخافة ان ياكل معك " . قال قلت ثم اى قال " ان تزاني حليلة جارك " . قال وانزل الله تعالى تصديق قول النبي صلى الله عليه وسلم { والذين لا يدعون مع الله الها اخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله الا بالحق ولا يزنون } الاية
Rapporté par Jabir ibn Abdullah رضي الله عنه : « Musaykah, une esclave d’un des Ansar, est venue dire : “Mon maître me force à commettre la fornication.” À ce moment, le verset suivant a été révélé : « Mais ne forcez pas vos servantes à la prostitution si elles veulent rester chastes. » »
حدثنا احمد بن ابراهيم، عن حجاج، عن ابن جريج، قال اخبرني ابو الزبير، انه سمع جابر بن عبد الله، يقول جاءت مسيكة لبعض الانصار فقالت ان سيدي يكرهني على البغاء فنزل في ذلك { ولا تكرهوا فتياتكم على البغاء}
Mu’tamir a rapporté d’après son père Sa’id bin Al Hassan, expliquant le verset du Coran : « Mais si quelqu’un les y contraint, Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux envers elles. » Il a dit : « Allah pardonne à celles (les esclaves) qui ont été forcées (à la prostitution). »
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا معتمر، عن ابيه، { ومن يكرههن فان الله من بعد اكراههن غفور رحيم } قال قال سعيد بن ابي الحسن غفور لهن المكرهات