Loading...

Loading...
Livres
129 Hadiths
Rapporté par Muhammad ibn Abdur Rahman ibn Thawban, d’après un homme parmi les Compagnons du Prophète ﷺ : Lorsque Ali رضي الله عنه épousa Fatimah, la fille du Messager d’Allah ﷺ, il voulut avoir des rapports avec elle. Le Messager d’Allah ﷺ lui interdit de le faire avant de lui donner quelque chose. Ali رضي الله عنه dit : « Je n’ai rien avec moi, Messager d’Allah. » Le Prophète ﷺ dit : « Donne-lui ta cotte de mailles. » Il lui donna donc sa cotte de mailles, puis il put vivre avec elle
حدثنا كثير بن عبيد الحمصي، حدثنا ابو حيوة، عن شعيب، - يعني ابن ابي حمزة - حدثني غيلان بن انس، حدثني محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن رجل، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ان عليا عليه السلام لما تزوج فاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم ورضي الله عنها اراد ان يدخل بها فمنعه رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى يعطيها شييا فقال يا رسول الله ليس لي شىء . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " اعطها درعك " . فاعطاها درعه ثم دخل بها
Un récit similaire a aussi été rapporté par Ibn ‘Abbas رضي الله عنه à travers une autre chaîne de transmetteurs
حدثنا كثير، - يعني ابن عبيد - حدثنا ابو حيوة، عن شعيب، عن غيلان، عن عكرمة، عن ابن عباس، مثله
Rapporté par Aïsha (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ m’a ordonné d’envoyer une femme chez son mari avant qu’il ne lui donne quelque chose. Abu Dawud a dit : Le rapporteur Khaithamah n’a rien entendu directement de ‘Aïsha رضي الله عنها
حدثنا محمد بن الصباح البزار، حدثنا شريك، عن منصور، عن طلحة، عن خيثمة، عن عايشة، قالت امرني رسول الله صلى الله عليه وسلم ان ادخل امراة على زوجها قبل ان يعطيها شييا . قال ابو داود خيثمة لم يسمع من عايشة
Amr ibn Shu’aib, d’après son père, qui le tient de son grand-père, a rapporté : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Une femme qui se marie avec une dot, une récompense ou une promesse avant la célébration du mariage y a droit ; et tout ce qui est fixé pour elle après la célébration appartient à celui à qui cela a été donné. Un homme a plus de droit de recevoir ce qui a été donné en cadeau à cause de sa fille ou de sa sœur (que pour d’autres types de cadeaux). »
حدثنا محمد بن معمر، حدثنا محمد بن بكر البرساني، اخبرنا ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن ابيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ايما امراة نكحت على صداق او حباء او عدة قبل عصمة النكاح فهو لها وما كان بعد عصمة النكاح فهو لمن اعطيه واحق ما اكرم عليه الرجل ابنته او اخته
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Lorsque le Prophète ﷺ félicitait un homme pour son mariage, il disait : « Qu’Allah te bénisse, qu’Il te comble de Ses bénédictions, et qu’Il vous réunisse tous les deux dans le bien. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن سهيل، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان اذا رفا الانسان اذا تزوج قال " بارك الله لك وبارك عليك وجمع بينكما في خير
Un homme des Ansar nommé Basrah a dit : « J’ai épousé une jeune femme encore voilée. Quand je suis allé vers elle, je l’ai trouvée enceinte. (J’en ai parlé au Prophète ﷺ). Le Prophète ﷺ a dit : “Elle recevra la dot, car tu as rendu ses parties intimes licites pour toi. L’enfant sera ton esclave.” Quand elle aura accouché, fouette-la (selon la version d’al-Hasan). La version d’Ibn AbusSari dit : “Vous, fouettez-la”, ou il a dit : “infligez-lui une punition sévère.” Abu Dawud a dit : Ce récit a été transmis par Qatadah d’après Sa’d b. Yazid, de la part d’Ibn al-Musayyab de façon similaire. Yahya b. Abi Kathir l’a aussi rapporté de Yazid b. Nu’aim, de Sa’id b. al-Musayyab, et ‘Ata al-Khurasani l’a rapporté de Sa’id b. al-Musayyab ; tous l’ont rapporté du Prophète ﷺ en omettant le lien du Compagnon (c’est-à-dire un hadith mursal). La version de Yahya b. Abi Kathir précise : Basrah b. Aktham a épousé une femme. Les versions concordent pour dire : Il a fait de l’enfant son serviteur
حدثنا مخلد بن خالد، والحسن بن علي، ومحمد بن ابي السري، - المعنى - قالوا حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، عن صفوان بن سليم، عن سعيد بن المسيب، عن رجل، من الانصار - قال ابن ابي السري من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ولم يقل من الانصار ثم اتفقوا - يقال له بصرة قال تزوجت امراة بكرا في سترها فدخلت عليها فاذا هي حبلى فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لها الصداق بما استحللت من فرجها والولد عبد لك فاذا ولدت " . قال الحسن " فاجلدها " . وقال ابن ابي السري " فاجلدوها " . او قال " فحدوها " . قال ابو داود روى هذا الحديث قتادة عن سعيد بن يزيد عن ابن المسيب ورواه يحيى بن ابي كثير عن يزيد بن نعيم عن سعيد بن المسيب وعطاء الخراساني عن سعيد بن المسيب ارسلوه كلهم . وفي حديث يحيى بن ابي كثير ان بصرة بن اكثم نكح امراة وكلهم قال في حديثه جعل الولد عبدا له
Sa’id b. al-Musayyab a dit : Un homme nommé Basrah b. Akhtam a épousé une femme. Le rapporteur a ensuite raconté le reste du récit avec le même sens. Cette version ajoute : Et il les a séparés. Le récit rapporté par Ibn Juraij est complet
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا علي، - يعني ابن المبارك - عن يحيى، عن يزيد بن نعيم، عن سعيد بن المسيب، ان رجلا، يقال له بصرة بن اكثم نكح امراة فذكر معناه . وزاد وفرق بينهما . وحديث ابن جريج اتم
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Lorsqu’un homme a deux épouses et qu’il penche vers l’une d’elles, il viendra le Jour de la Résurrection avec un côté affaissé. »
حدثنا ابو الوليد الطيالسي، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن النضر بن انس، عن بشير بن نهيك، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كانت له امراتان فمال الى احداهما جاء يوم القيامة وشقه مايل
Rapporté par Aïsha (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ partageait son temps de façon équitable et disait : « Ô Allah, ceci est ma répartition concernant ce que je contrôle, alors ne me reproche pas ce que Tu contrôles et que je ne contrôle pas. » Abu Dawud a dit : Par cela, il voulait dire le cœur
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن ايوب، عن ابي قلابة، عن عبد الله بن يزيد الخطمي، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقسم فيعدل ويقول " اللهم هذا قسمي فيما املك فلا تلمني فيما تملك ولا املك " . يعني القلب
Rapporté par Hisham b. ‘Urwah, d’après son père, que ‘Aïsha رضي الله عنها a dit : « Ô mon neveu, le Messager d’Allah ﷺ ne privilégiait aucune d’entre nous dans la répartition de son temps passé avec nous. Il était très rare qu’il ne nous rende pas visite un jour (c’est-à-dire qu’il nous rendait visite à toutes chaque jour). Il s’approchait de chacune de ses épouses sans avoir de rapports jusqu’à ce qu’il arrive chez celle dont c’était le jour, et il passait la nuit avec elle. Quand Saudah, fille de Zam’ah, est devenue âgée et a eu peur que le Messager d’Allah ﷺ la divorce, elle a dit : “Messager d’Allah, je donne à Aïsha le jour où tu me rends visite.” Le Messager d’Allah ﷺ a accepté cela. Elle a dit : Nous pensons qu’Allah, le Très-Haut, a révélé à ce sujet ou à propos d’une affaire similaire le verset du Coran : “Si une femme craint la cruauté ou l’abandon de la part de son mari...” [4:]
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا عبد الرحمن، - يعني ابن ابي الزناد - عن هشام بن عروة، عن ابيه، قال قالت عايشة يا ابن اختي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يفضل بعضنا على بعض في القسم من مكثه عندنا وكان قل يوم الا وهو يطوف علينا جميعا فيدنو من كل امراة من غير مسيس حتى يبلغ الى التي هو يومها فيبيت عندها ولقد قالت سودة بنت زمعة حين اسنت وفرقت ان يفارقها رسول الله صلى الله عليه وسلم يا رسول الله يومي لعايشة . فقبل ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم منها قالت نقول في ذلك انزل الله تعالى وفي اشباهها اراه قال { وان امراة خافت من بعلها نشوزا}
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ nous demandait la permission le jour où il devait rester avec l’une de ses épouses (à tour de rôle) après la révélation du verset coranique : « Tu peux éloigner celles que tu veux et rapprocher celles que tu veux » [33:51]. La narratrice Mu’adhah a dit : Je lui ai demandé : « Qu’as-tu répondu au Messager d’Allah ﷺ ? » Elle a dit : « Je disais : Si j’avais eu le choix, je n’aurais préféré personne à moi-même. »
حدثنا يحيى بن معين، ومحمد بن عيسى، - المعنى - قالا حدثنا عباد بن عباد، عن عاصم، عن معاذة، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يستاذننا اذا كان في يوم المراة منا بعد ما نزلت { ترجي من تشاء منهن وتووي اليك من تشاء } قالت معاذة فقلت لها ما كنت تقولين لرسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كنت اقول ان كان ذلك الى لم اوثر احدا على نفسي
Aïsha رضي الله عنها a dit : Le Messager d’Allah ﷺ a fait venir ses épouses pendant sa maladie. Quand elles furent réunies, il ﷺ a dit : « Je ne peux plus rendre visite à chacune d’entre vous. Si vous acceptez que je reste chez Aïsha, vous pouvez me le permettre. » Elles lui ont donc permis de rester chez Aïsha رضي الله عنها
حدثنا مسدد، حدثنا مرحوم بن عبد العزيز العطار، حدثني ابو عمران الجوني، عن يزيد بن بابنوس، عن عايشة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث الى النساء - تعني في مرضه - فاجتمعن فقال " اني لا استطيع ان ادور بينكن فان رايتن ان تاذن لي فاكون عند عايشة فعلتن " . فاذن له
Rapporté par Aïsha, épouse du Prophète ﷺ : « Quand le Messager d’Allah ﷺ voulait partir en voyage, il tirait au sort entre ses épouses, et celle dont le nom était tiré partait avec lui. Il partageait son temps, jour et nuit, de façon équitable entre ses épouses, sauf que Saudah, fille de Zam’ah, a donné son jour à Aïsha. »
حدثنا احمد بن عمرو بن السرح، اخبرنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، ان عروة بن الزبير، حدثه ان عايشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اراد سفرا اقرع بين نسايه فايتهن خرج سهمها خرج بها معه وكان يقسم لكل امراة منهن يومها وليلتها غير ان سودة بنت زمعة وهبت يومها لعايشة
Rapporté par ‘Uqbah bin ‘Amir رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « La condition la plus digne d’être respectée par vous est celle par laquelle vous avez rendu licites les parties intimes (de votre épouse). »
حدثنا عيسى بن حماد، اخبرني الليث، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الخير، عن عقبة بن عامر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " ان احق الشروط ان توفوا به ما استحللتم به الفروج
Rapporté par Qays ibn Sa’d رضي الله عنه : Je suis allé à al-Hirah et j’ai vu les gens se prosterner devant un de leurs satrapes. J’ai dit : « Le Messager d’Allah ﷺ est plus digne qu’on se prosterne devant lui. » Quand je suis revenu vers le Prophète ﷺ, je lui ai dit : « Je suis allé à al-Hirah et j’ai vu les gens se prosterner devant un de leurs satrapes, mais tu es plus digne, Messager d’Allah, qu’on se prosterne devant toi. » Il a dit : « Dis-moi, si tu passais devant ma tombe, te prosternerais-tu devant elle ? » J’ai répondu : « Non. » Il a alors dit : « Ne fais pas cela. Si j’ordonnais à quelqu’un de se prosterner devant un autre, j’ordonnerais aux femmes de se prosterner devant leurs maris, à cause du droit particulier que les maris ont sur elles, donné par Allah. »
حدثنا عمرو بن عون، اخبرنا اسحاق بن يوسف، عن شريك، عن حصين، عن الشعبي، عن قيس بن سعد، قال اتيت الحيرة فرايتهم يسجدون لمرزبان لهم فقلت رسول الله احق ان يسجد له قال فاتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت اني اتيت الحيرة فرايتهم يسجدون لمرزبان لهم فانت يا رسول الله احق ان نسجد لك . قال " ارايت لو مررت بقبري اكنت تسجد له " . قال قلت لا . قال " فلا تفعلوا لو كنت امرا احدا ان يسجد لاحد لامرت النساء ان يسجدن لازواجهن لما جعل الله لهم عليهن من الحق
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Quand un homme appelle son épouse à son lit et qu’elle refuse, et qu’il passe la nuit en étant fâché, les anges la maudissent jusqu’au matin. »
حدثنا محمد بن عمرو الرازي، حدثنا جرير، عن الاعمش، عن ابي حازم، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا دعا الرجل امراته الى فراشه فابت فلم تاته فبات غضبان عليها لعنتها الملايكة حتى تصبح
Rapporté par Mu’awiyah al-Qushayri رضي الله عنه : Mu’awiyah a demandé : « Messager d’Allah, quel est le droit de l’épouse de l’un d’entre nous sur lui ? » Il a répondu : « Que tu lui donnes à manger quand tu manges, que tu l’habilles quand tu t’habilles, que tu ne la frappes pas au visage, que tu ne l’insultes pas et que tu ne t’éloignes d’elle que dans la maison. » Abu Dawud a dit : Par “ne l’insulte pas”, il voulait dire, comme on dit : “Qu’Allah te maudisse.”
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، اخبرنا ابو قزعة الباهلي، عن حكيم بن معاوية القشيري، عن ابيه، قال قلت يا رسول الله ما حق زوجة احدنا عليه قال " ان تطعمها اذا طعمت وتكسوها اذا اكتسيت - او اكتسبت - ولا تضرب الوجه ولا تقبح ولا تهجر الا في البيت " . قال ابو داود " ولا تقبح " . ان تقول قبحك الله
Bahz ibn Hakim a rapporté d’après son père, de la part de son grand-père (Mu’awiyah ibn Haydah) رضي الله عنه : J’ai dit : « Messager d’Allah, comment devons-nous approcher nos épouses et comment devons-nous les quitter ? » Il a répondu : « Approche ton champ comme tu veux, donne-lui à manger quand tu manges, habille-la quand tu t’habilles, ne l’insulte pas au visage et ne la frappe pas. » Abu Dawud a dit : La version de Shu’bah précise : « Que tu lui donnes à manger quand tu manges, et que tu l’habilles quand tu t’habilles. »
حدثنا ابن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا بهز بن حكيم، حدثني ابي، عن جدي، قال قلت يا رسول الله نساونا ما ناتي منهن وما نذر قال " ايت حرثك انى شيت واطعمها اذا طعمت واكسها اذا اكتسيت ولا تقبح الوجه ولا تضرب " . قال ابو داود روى شعبة " تطعمها اذا طعمت وتكسوها اذا اكتسيت
Rapporté par Mu’awiyah al-Qushayri رضي الله عنه : Je suis allé voir le Messager d’Allah ﷺ et je lui ai demandé : « Que dis-tu à propos de nos épouses ? » Il a répondu : « Donnez-leur à manger ce que vous mangez vous-mêmes, habillez-les comme vous vous habillez, ne les frappez pas et ne les insultez pas. »
اخبرني احمد بن يوسف المهلبي النيسابوري، حدثنا عمر بن عبد الله بن رزين، حدثنا سفيان بن حسين، عن داود الوراق، عن سعيد بن حكيم، عن ابيه، عن جده، معاوية القشيري قال اتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فقلت ما تقول في نساينا قال " اطعموهن مما تاكلون واكسوهن مما تكتسون ولا تضربوهن ولا تقبحوهن
Abu Harrah Al Ruqashi a rapporté d’après son oncle رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Si vous craignez leur désobéissance, éloignez-vous d’elles dans leurs lits. » Le rapporteur Hammad a précisé : Par “éloignement”, il voulait dire l’abandon des rapports intimes
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن علي بن زيد، عن ابي حرة الرقاشي، عن عمه، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " فان خفتم نشوزهن فاهجروهن في المضاجع " . قال حماد يعني النكاح