Loading...

Loading...
Livres
129 Hadiths
Ibn Az-Zubayr رضي الله عنه a rapporté d’après Umm Habibah رضي الله عنها qu’elle était l’épouse d’Ibn Jahsh, mais il est décédé. Il faisait partie de ceux qui avaient émigré en Abyssinie. Le Négus l’a alors mariée au Messager d’Allah ﷺ
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عروة بن الزبير، عن ام حبيبة، انها كانت عند ابن جحش فهلك عنها - وكان فيمن هاجر الى ارض الحبشة - فزوجها النجاشي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي عندهم
Ma’qil bin Yasar رضي الله عنه a dit : « J’avais une sœur et on m’a demandé sa main. Mon cousin est venu me voir et je la lui ai donnée en mariage. Il l’a ensuite divorcée d’un divorce révocable. Il l’a laissée jusqu’à la fin de sa période d’attente. Quand on m’a de nouveau demandé sa main, il est revenu et a demandé à l’épouser. Je lui ai alors dit : “Non, par Allah, je ne te la donnerai jamais en mariage.” Puis ce verset a été révélé à mon sujet : “Et quand vous divorcez des femmes et qu’elles atteignent leur terme, ne les empêchez pas d’épouser leurs anciens maris.” J’ai donc expié mon serment et je l’ai mariée à lui. »
حدثنا محمد بن المثنى، حدثني ابو عامر، حدثنا عباد بن راشد، عن الحسن، حدثني معقل بن يسار، قال كانت لي اخت تخطب الى فاتاني ابن عم لي فانكحتها اياه ثم طلقها طلاقا له رجعة ثم تركها حتى انقضت عدتها فلما خطبت الى اتاني يخطبها فقلت لا والله لا انكحها ابدا . قال ففي نزلت هذه الاية { واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فلا تعضلوهن ان ينكحن ازواجهن } الاية . قال فكفرت عن يميني فانكحتها اياه
Rapporté par Samurah رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Toute femme mariée par deux tuteurs (à deux hommes différents) appartient au premier d’entre eux, et toute chose vendue par un homme à deux personnes appartient au premier. »
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا هشام، ح وحدثنا محمد بن كثير، اخبرنا همام، ح وحدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، - المعنى - عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ايما امراة زوجها وليان فهي للاول منهما وايما رجل باع بيعا من رجلين فهو للاول منهما
Rapporté par Abdullah ibn Abbas رضي الله عنه : À propos du verset coranique : « Il ne vous est pas permis d’hériter des femmes contre leur gré, ni de leur faire du tort. » Lorsqu’un homme mourait, ses proches avaient plus de droits sur sa femme que son propre tuteur. Si l’un d’eux voulait l’épouser, il le faisait ; ou ils la mariaient à quelqu’un d’autre, et s’ils ne voulaient pas, ils la laissaient ainsi. Ce verset a donc été révélé à ce sujet
حدثنا احمد بن منيع، حدثنا اسباط بن محمد، حدثنا الشيباني، عن عكرمة، عن ابن عباس، - قال الشيباني وذكره عطاء ابو الحسن السوايي ولا اظنه الا عن ابن عباس، - في هذه الاية { لا يحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن } قال كان الرجل اذا مات كان اولياوه احق بامراته من ولي نفسها ان شاء بعضهم زوجها او زوجوها وان شاءوا لم يزوجوها فنزلت هذه الاية في ذلك
Ibn ‘Abbas رضي الله عنه a expliqué le verset coranique : « Il ne vous est pas permis d’hériter des femmes contre leur gré, ni de leur faire du tort pour reprendre une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne commettent une faute grave. » Il a dit : « Cela signifie qu’un homme héritait d’une femme de sa famille. Il l’empêchait de se remarier jusqu’à ce qu’elle meure ou qu’elle lui rende sa dot. Allah a donc interdit cette pratique. »
حدثنا احمد بن محمد بن ثابت المروزي، حدثني علي بن حسين بن واقد، عن ابيه، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال { لا يحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما اتيتموهن الا ان ياتين بفاحشة مبينة } وذلك ان الرجل كان يرث امراة ذي قرابته فيعضلها حتى تموت او ترد اليه صداقها فاحكم الله عن ذلك ونهى عن ذلك
Ce même récit a aussi été transmis par Al Dahhak à travers une autre chaîne de rapporteurs, avec le même sens. Dans cette version, il est dit : « Allah a interdit cette pratique. »
حدثنا احمد بن شبوية المروزي، حدثنا عبد الله بن عثمان، عن عيسى بن عبيد، عن عبيد الله، مولى عمر عن الضحاك، بمعناه قال فوعظ الله ذلك
Abu Huraira رضي الله عنه a rapporté que le Prophète ﷺ a dit : « Une femme déjà mariée ne doit pas être donnée en mariage sans qu’on lui demande son avis, et une vierge ne doit pas être mariée sans sa permission. » Ils ont demandé : « Quelle est sa permission, Messager d’Allah ﷺ ? » Il a répondu : « C’est son silence. »
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا ابان، حدثنا يحيى، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تنكح الثيب حتى تستامر ولا البكر الا باذنها " . قالوا يا رسول الله وما اذنها قال " ان تسكت
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Une jeune orpheline vierge doit être consultée à propos d’elle-même ; si elle ne dit rien, cela signifie son accord, mais si elle refuse, le tuteur ne peut pas la forcer. » Les détails complets se trouvent dans le récit rapporté par Yazid. Abu Dawud a dit : « Ce récit a aussi été transmis de façon similaire par Abu Khalid Sulaiman b. Hayyan et Mu’adh b. Mu’adh d’après Muhammad b. ‘Amr. »
حدثنا ابو كامل، حدثنا يزيد يعني ابن زريع، ح وحدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، - المعنى - حدثني محمد بن عمرو، حدثنا ابو سلمة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تستامر اليتيمة في نفسها فان سكتت فهو اذنها وان ابت فلا جواز عليها " . والاخبار في حديث يزيد . قال ابو داود وكذلك رواه ابو خالد سليمان بن حيان ومعاذ عن محمد بن عمرو
Ce même récit a aussi été transmis par Muhammad bin ‘Amr à travers une autre chaîne de rapporteurs. Cette version ajoute : « Si elle pleure ou garde le silence. » Le narrateur a ajouté le mot « pleure ». Abu Dawud a dit : « Le mot “pleure” n’est pas fiable. C’est une confusion du narrateur Ibn Idris ou Muhammad b. al-‘Ata. » Abu Dawud a dit : « Ce récit a aussi été rapporté par Abu ‘Amr Dhakwan d’après Aïcha رضي الله عنها qui a dit : “Une vierge a honte de parler, Messager d’Allah.” Il a dit : “Son silence est son acceptation.” »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابن ادريس، عن محمد بن عمرو، بهذا الحديث باسناده زاد فيه قال " فان بكت او سكتت " . زاد " بكت " . قال ابو داود وليس " بكت " . بمحفوظ وهو وهم في الحديث الوهم من ابن ادريس او من محمد بن العلاء . قال ابو داود ورواه ابو عمرو ذكوان عن عايشة قالت يا رسول الله ان البكر تستحي ان تتكلم . قال " سكاتها اقرارها
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Consultez les femmes au sujet du mariage de leurs filles. »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، عن سفيان، عن اسماعيل بن امية، حدثني الثقة، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " امروا النساء في بناتهن
Rapporté par Abdullah ibn Abbas رضي الله عنه : Une vierge est venue voir le Prophète ﷺ et a dit que son père l’avait mariée contre sa volonté, alors le Prophète ﷺ lui a permis de choisir
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا حسين بن محمد، حدثنا جرير بن حازم، عن ايوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، ان جارية، بكرا اتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ان اباها زوجها وهي كارهة فخيرها النبي صلى الله عليه وسلم
Ce même récit a été transmis par ‘Ikrimah d’après le Prophète ﷺ. Abu Dawud a dit : « Muhammad bin ‘Ubaid n’a pas mentionné le nom d’Ibn ‘Abbas dans la chaîne de ce récit. Les gens l’ont aussi transmis sous forme mursal (sans mentionner Ibn ‘Abbas) de façon similaire. Cette transmission sous forme mursal est bien connue. »
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد بن زيد، عن ايوب، عن عكرمة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث . قال ابو داود لم يذكر ابن عباس وكذلك رواه الناس مرسلا معروف
Ibn ‘Abbas رضي الله عنه a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Une femme sans mari a plus de droit sur elle-même que son tuteur, et il faut demander la permission d’une vierge, son silence étant son accord. Ce sont les mots d’Al Qa’nabi. »
حدثنا احمد بن يونس، وعبد الله بن مسلمة، قالا اخبرنا مالك، عن عبد الله بن الفضل، عن نافع بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الايم احق بنفسها من وليها والبكر تستاذن في نفسها واذنها صماتها " . وهذا لفظ القعنبي
Ce même récit a aussi été transmis par ‘Abd Allah bin Al Fadl à travers sa chaîne de rapporteurs, mais avec un sens différent. La version dit : « Une femme sans mari a plus de droit sur elle-même que son tuteur, et le père d’une vierge doit lui demander sa permission à propos d’elle-même. » Abu Dawud a dit : « Le mot “son père” n’est pas fiable. »
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا سفيان، عن زياد بن سعد، عن عبد الله بن الفضل، باسناده ومعناه قال " الثيب احق بنفسها من وليها والبكر يستامرها ابوها " . قال ابو داود " ابوها " . ليس بمحفوظ
Rapporté par Abdullah ibn Abbas رضي الله عنه : Le Prophète ﷺ a dit : « Un tuteur n’a rien à voir avec une femme déjà mariée et sans mari, et une orpheline (c’est-à-dire une vierge) doit être consultée, son silence étant son accord. »
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن صالح بن كيسان، عن نافع بن جبير بن مطعم، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس للولي مع الثيب امر واليتيمة تستامر وصمتها اقرارها
Rapporté par Khansa’, fille de Khidham al-Ansariyyah : Lorsque son père la maria alors qu’elle avait déjà été mariée auparavant et qu’elle n’était pas d’accord, elle alla voir le Messager d’Allah ﷺ et lui en parla. Le Prophète ﷺ annula alors son mariage
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن ابيه، عن عبد الرحمن، ومجمع، ابنى يزيد الانصاريين عن خنساء بنت خدام الانصارية، ان اباها، زوجها وهي ثيب فكرهت ذلك فجاءت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فرد نكاحها
Rapporté par Abu Hurayrah رضي الله عنه : Abu Hind fit une saignée au Prophète ﷺ au milieu de sa tête. Le Prophète ﷺ dit alors : « Ô Banu Bayadah, mariez Abu Hind à votre fille, et demandez-lui de marier sa fille à l’un de vous. » Il ajouta : « Le meilleur remède que vous puissiez utiliser est la saignée. »
حدثنا عبد الواحد بن غياث، حدثنا حماد، حدثنا محمد بن عمرو، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، ان ابا هند، حجم النبي صلى الله عليه وسلم في اليافوخ فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا بني بياضة انكحوا ابا هند وانكحوا اليه " . قال " وان كان في شىء مما تداوون به خير فالحجامة
Rapporté par Maymunah, fille de Kardam : Je suis sortie avec mon père lors du pèlerinage accompli par le Messager d’Allah ﷺ. J’ai vu le Messager d’Allah ﷺ. Mon père s’est approché de lui alors qu’il était sur sa chamelle. Il s’est arrêté et l’a écouté. Il avait un fouet comme celui des enseignants. J’ai entendu les Bédouins et les gens dire : « Éloignez-vous du fouet. » Mon père s’est approché de lui, lui a attrapé le pied et a reconnu sa prophétie. Il s’est arrêté et l’a écouté. Puis il a dit : « J’ai participé à l’armée d’Athran (avant l’islam). » Le rapporteur, Ibn al-Muthanna, a dit : « L’armée de Gathran. » Tariq ibn al-Muraqqa’ a dit : « Qui me donnera une lance et recevra une récompense ? » J’ai demandé : « Quelle récompense ? » Il a répondu : « Je le marierai à ma première fille qui naîtra. » Je lui ai donné ma lance puis je me suis éloigné de lui jusqu’à ce que j’apprenne qu’une fille lui était née et qu’elle avait grandi. Je suis alors revenu vers lui et j’ai dit : « Envoie-moi mon épouse. » Il a juré qu’il ne le ferait pas tant que je n’aurais pas fixé une nouvelle dot, différente de celle convenue entre nous, et j’ai juré que je ne lui donnerais pas d’autre dot que celle déjà donnée. Le Messager d’Allah ﷺ demanda : « Quel âge a-t-elle maintenant ? » Il répondit : « Elle est devenue âgée. » Il dit : « Je pense que tu devrais la laisser. » Cela m’a impressionné et effrayé, et j’ai regardé le Messager d’Allah ﷺ. Quand il a senti cela chez moi, il a dit : « Tu ne commettras pas de péché, et ton compagnon non plus. » Abu Dawud a précisé : « Qatir » signifie la vieillesse
حدثنا الحسن بن علي، ومحمد بن المثنى، - المعنى - قالا حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا عبد الله بن يزيد بن مقسم الثقفي، - من اهل الطايف - حدثتني سارة بنت مقسم، انها سمعت ميمونة بنت كردم، قالت خرجت مع ابي في حجة رسول الله صلى الله عليه وسلم فرايت رسول الله صلى الله عليه وسلم فدنا اليه ابي وهو على ناقة له فوقف له واستمع منه ومعه درة كدرة الكتاب فسمعت الاعراب والناس وهم يقولون الطبطبية الطبطبية الطبطبية فدنا اليه ابي فاخذ بقدمه فاقر له ووقف عليه واستمع منه فقال اني حضرت جيش عثران - قال ابن المثنى جيش غثران - فقال طارق بن المرقع من يعطيني رمحا بثوابه قلت وما ثوابه قال ازوجه اول بنت تكون لي . فاعطيته رمحي ثم غبت عنه حتى علمت انه قد ولد له جارية وبلغت ثم جيته فقلت له اهلي جهزهن الى . فحلف ان لا يفعل حتى اصدقه صداقا جديدا غير الذي كان بيني وبينه وحلفت لا اصدق غير الذي اعطيته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وبقرن اى النساء هي اليوم " . قال قد رات القتير . قال " ارى ان تتركها " . قال فراعني ذلك ونظرت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما راى ذلك مني قال " لا تاثم ولا ياثم صاحبك " . قال ابو داود القتير الشيب
Rapporté par Ibrahim bin Maisarah d’après sa tante maternelle, qui rapporte de la part d’une femme appelée Mussaddaqah (une femme véridique) : « À l’époque préislamique, lorsque mon père participa à une bataille, les pieds des gens brûlaient à cause de la chaleur intense. Un homme dit alors : “Qui me donne ses chaussures ? Je le marierai à ma première fille qui naîtra.” Mon père a enlevé ses chaussures et les a posées devant lui. Plus tard, une fille lui est née et a grandi. » Le rapporteur a ensuite mentionné une histoire similaire, mais sans préciser qu’elle était devenue âgée
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني ابراهيم بن ميسرة، ان خالته، اخبرته عن امراة، قالت هي مصدقة امراة صدق قالت بينا ابي في غزاة في الجاهلية اذ رمضوا فقال رجل من يعطيني نعليه وانكحه اول بنت تولد لي فخلع ابي نعليه فالقاهما اليه فولدت له جارية فبلغت وذكر نحوه ولم يذكر قصة القتير
Rapporté par Abu Salamah : J’ai demandé à Aïsha رضي الله عنها au sujet de la dot donnée par le Messager d’Allah ﷺ. Elle a répondu : « C’était douze uqiyahs et un nashsh. » J’ai demandé : « Qu’est-ce qu’un nashsh ? » Elle a dit : « C’est la moitié d’une uqiyah. »
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا عبد العزيز بن محمد، حدثنا يزيد بن الهاد، عن محمد بن ابراهيم، عن ابي سلمة، قال سالت عايشة - رضى الله عنها - عن صداق النبي صلى الله عليه وسلم قالت ثنتا عشرة اوقية ونش . فقلت وما نش قالت نصف اوقية