Loading...

Loading...
Livres
409 Hadiths
Rapporté par Jarir ibn Abdullah رضي الله عنه : Nous étions assis avec le Messager d’Allah ﷺ lorsqu’il a regardé la pleine lune et a dit : « Vous verrez votre Seigneur comme vous voyez cette lune, et vous ne serez pas gênés de Le voir. Donc, si vous le pouvez, ne vous laissez pas distraire au moment de la prière avant le lever du soleil et avant son coucher, c’est-à-dire la prière de l’Asr et celle du Fajr. » Jarir a ensuite récité : « Glorifie ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher » (20:)
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا مروان بن معاوية الفزاري، اخبرنا اسماعيل بن ابي خالد، حدثنا قيس بن ابي حازم، قال سمعت جرير بن عبد الله، وهو يقول كنا جلوسا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم اذ نظر الى القمر ليلة البدر فقال " اما انكم سترون ربكم كما ترون هذا القمر لا تضامون في رويته فان استطعتم ان لا تغلبوا على صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . يعني العصر والفجر ثم قرا جرير { وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها}
Rapporté par Waki’ : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs : « Vous serez bientôt présentés devant votre Seigneur, et vous Le verrez comme vous voyez cette lune », puis il a récité le verset mentionné plus haut. Mais dans ce hadith, Jarir n’est pas mentionné
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وابو اسامة ووكيع بهذا الاسناد وقال " اما انكم ستعرضون على ربكم فترونه كما ترون هذا القمر " . وقال ثم قرا . ولم يقل جرير
Rapporté par Umara ibn Ruwaiba, d’après son père رضي الله عنه : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Celui qui accomplit la prière avant le lever du soleil et avant son coucher, c’est-à-dire la prière du Fajr et celle de l’Asr, n’entrera pas dans le Feu. » Un homme de Bassora lui a dit : « L’as-tu entendu toi-même du Messager d’Allah ﷺ ? » Il a répondu : « Oui. » L’homme de Bassora a dit : « Je témoigne que je l’ai entendu du Messager d’Allah ﷺ ; mes oreilles l’ont entendu et mon cœur l’a retenu. »
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب واسحاق بن ابراهيم جميعا عن وكيع، - قال ابو كريب حدثنا وكيع، - عن ابن ابي خالد، ومسعر، والبختري بن المختار، سمعوه من ابي بكر بن عمارة بن رويبة، عن ابيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لن يلج النار احد صلى قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . يعني الفجر والعصر . فقال له رجل من اهل البصرة انت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم . قال الرجل وانا اشهد اني سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم سمعته اذناى ووعاه قلبي
Rapporté par Umara ibn Ruwaiba, d’après son père رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui accomplit la prière avant le lever du soleil et avant son coucher n’entrera pas dans le Feu. » Un homme de Bassora, assis à côté de lui, lui a demandé : « L’as-tu entendu du Messager d’Allah ﷺ ? » Il a répondu : « Oui, j’en témoigne. » L’homme de Bassora a dit : « Je témoigne que je l’ai entendu du Messager d’Allah ﷺ, exactement comme tu l’as entendu. »
وحدثني يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا يحيى بن ابي بكير، حدثنا شيبان، عن عبد الملك بن عمير، عن ابن عمارة بن رويبة، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يلج النار من صلى قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . وعنده رجل من اهل البصرة فقال انت سمعت هذا من النبي صلى الله عليه وسلم قال نعم اشهد به عليه . قال وانا اشهد لقد سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقوله بالمكان الذي سمعته منه
Rapporté par Abu Bakr, d’après son père رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Celui qui accomplit les deux prières aux heures fraîches entrera au Paradis. »
وحدثنا هداب بن خالد الازدي، حدثنا همام بن يحيى، حدثني ابو جمرة الضبعي، عن ابي بكر، عن ابيه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من صلى البردين دخل الجنة
Rapporté par Hammam : Ce hadith a été rapporté par la même chaîne de transmetteurs, et il a précisé qu’Abu Bakr était Ibn Abu Musa
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا بشر بن السري، ح قال وحدثنا ابن خراش، حدثنا عمرو بن عاصم، قالا جميعا حدثنا همام، بهذا الاسناد ونسبا ابا بكر فقالا ابن ابي موسى
Rapporté par Salama ibn al-Akwa’ رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ avait l’habitude de faire la prière du Maghrib lorsque le soleil était couché et avait complètement disparu derrière l’horizon
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - وهو ابن اسماعيل - عن يزيد بن ابي عبيد، عن سلمة بن الاكوع، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي المغرب اذا غربت الشمس وتوارت بالحجاب
Rapporté par Rafi’ ibn Khadij رضي الله عنه : Nous faisions la prière du Maghrib avec le Messager d’Allah ﷺ, puis l’un de nous pouvait encore voir l’endroit où sa flèche tomberait au loin
وحدثنا محمد بن مهران الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الاوزاعي، حدثني ابو النجاشي، قال سمعت رافع بن خديج، يقول كنا نصلي المغرب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فينصرف احدنا وانه ليبصر مواقع نبله
Rapporté par Rafi’ ibn Khadij رضي الله عنه : Un hadith semblable, à savoir : « Nous faisions la prière du Maghrib… », a été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم الحنظلي، اخبرنا شعيب بن اسحاق الدمشقي، حدثنا الاوزاعي، حدثني ابو النجاشي، حدثني رافع بن خديج، قال كنا نصلي المغرب . بنحوه
Rapporté par Aïcha, l’épouse du Messager d’Allah ﷺ رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a retardé une nuit la prière du Isha, qu’on appelle aussi ‘Atama. Il n’est pas sorti jusqu’à ce qu’Omar ibn Khattab رضي الله عنه lui dise que les femmes et les enfants s’étaient endormis. Le Messager d’Allah ﷺ est alors sorti vers eux et a dit aux gens de la mosquée : « Personne d’autre que vous, parmi les gens de la terre, n’attend cette prière à cette heure tardive. » C’était avant que l’islam ne se répande parmi les gens. Dans la version transmise par Ibn Shihab, le Messager d’Allah ﷺ aurait également dit : « Il n’est pas demandé de forcer le Messager d’Allah ﷺ à faire la prière. » Il a dit cela quand Omar ibn Khattab رضي الله عنه l’a appelé à haute voix
وحدثنا عمرو بن سواد العامري، وحرملة بن يحيى، قالا اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، ان ابن شهاب، اخبره قال اخبرني عروة بن الزبير، ان عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت اعتم رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة من الليالي بصلاة العشاء وهي التي تدعى العتمة فلم يخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى قال عمر بن الخطاب نام النساء والصبيان فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لاهل المسجد حين خرج عليهم " ما ينتظرها احد من اهل الارض غيركم " . وذلك قبل ان يفشو الاسلام في الناس . زاد حرملة في روايته قال ابن شهاب وذكر لي ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " وما كان لكم ان تنزروا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الصلاة " . وذاك حين صاح عمر بن الخطاب
Rapporté par Ibn Shihab : Un hadith similaire a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, mais sans mentionner les paroles d’al-Zuhri : « Il m’a été rapporté », ni ce qui suit
وحدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني ابي، عن جدي، عن عقيل، عن ابن شهاب، بهذا الاسناد . مثله . ولم يذكر قول الزهري وذكر لي . وما بعده
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Une nuit, le Messager d’Allah ﷺ a retardé la prière du Isha jusqu’à ce qu’une grande partie de la nuit soit passée et que les gens dans la mosquée se soient endormis. Il est alors sorti, a accompli la prière et a dit : « C’est le moment idéal pour cette prière ; si cela ne représentait pas une difficulté pour ma communauté, je la ferais toujours à cette heure. » Dans la version transmise par Abd al-Razzaq, il est dit : « Si cela ne représentait pas une charge pour ma communauté. »
حدثني اسحاق بن ابراهيم، ومحمد بن حاتم، كلاهما عن محمد بن بكر، ح قال وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، ح قال وحدثني حجاج بن الشاعر، ومحمد بن رافع، قالا حدثنا عبد الرزاق، - والفاظهم متقاربة - قالوا جميعا عن ابن جريج، قال اخبرني المغيرة بن حكيم، عن ام كلثوم بنت ابي بكر، انها اخبرته عن عايشة، قالت اعتم النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة حتى ذهب عامة الليل وحتى نام اهل المسجد ثم خرج فصلى فقال " انه لوقتها لولا ان اشق على امتي " . وفي حديث عبد الرزاق " لولا ان يشق على امتي
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Une nuit, nous avons attendu le Messager d’Allah ﷺ pour la dernière prière de la nuit, et il est venu alors qu’un tiers de la nuit, voire plus, était passé. Nous ne savions pas s’il avait été occupé par ses affaires familiales ou autre chose. Quand il est arrivé, il a dit : « Vous attendez une prière que personne d’autre parmi les gens d’aucune religion n’attend, sauf vous. Si cela ne représentait pas une difficulté pour ma communauté, je la leur ferais toujours à cette heure. » Il a ensuite ordonné au muezzin d’appeler à la prière, puis il s’est levé et a prié
وحدثني زهير بن حرب، واسحاق بن ابراهيم، - قال اسحاق اخبرنا وقال، زهير حدثنا جرير، - عن منصور، عن الحكم، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال مكثنا ذات ليلة ننتظر رسول الله صلى الله عليه وسلم - لصلاة العشاء الاخرة فخرج الينا حين ذهب ثلث الليل او بعده فلا ندري اشىء شغله في اهله او غير ذلك فقال حين خرج " انكم لتنتظرون صلاة ما ينتظرها اهل دين غيركم ولولا ان يثقل على امتي لصليت بهم هذه الساعة " . ثم امر الموذن فاقام الصلاة وصلى
Rapporté par Abdullah ibn Umar رضي الله عنه : Une nuit, le Messager d’Allah ﷺ était occupé (par quelque chose) et il a retardé la prière du Isha jusqu’à ce que nous nous endormions dans la mosquée. Nous nous sommes ensuite réveillés, puis rendormis, puis réveillés à nouveau. Le Messager d’Allah ﷺ est alors venu et a dit : « Personne parmi les gens de la terre n’attend la prière la nuit, sauf vous. »
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني نافع، حدثنا عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم شغل عنها ليلة فاخرها حتى رقدنا في المسجد ثم استيقظنا ثم رقدنا ثم استيقظنا ثم خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " ليس احد من اهل الارض الليلة ينتظر الصلاة غيركم
Rapporté par Thabit رضي الله عنه : Ils ont interrogé Anas رضي الله عنه au sujet de la bague du Messager d’Allah ﷺ. Il a dit : Une nuit, le Messager d’Allah ﷺ a retardé la prière du Isha jusqu’à minuit ou presque. Il est ensuite venu et a dit : « Les autres ont déjà prié et sont allés dormir, mais vous, tant que vous attendez la prière, vous êtes considérés comme en prière. » Anas رضي الله عنه a ajouté : « C’est comme si je voyais encore la brillance de sa bague en argent », et il a levé son petit doigt de la main gauche pour montrer comment le Prophète ﷺ l’avait levé
وحدثني ابو بكر بن نافع العبدي، حدثنا بهز بن اسد العمي، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، . انهم سالوا انسا عن خاتم، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اخر رسول الله صلى الله عليه وسلم العشاء ذات ليلة الى شطر الليل او كاد يذهب شطر الليل ثم جاء فقال " ان الناس قد صلوا وناموا وانكم لم تزالوا في صلاة ما انتظرتم الصلاة " . قال انس كاني انظر الى وبيص خاتمه من فضة ورفع اصبعه اليسرى بالخنصر
Rapporté par Anas ibn Malik رضي الله عنه : Nous avons attendu le Messager d’Allah ﷺ une nuit, jusqu’à ce que la nuit soit presque à la moitié. Il est venu, a accompli la prière, puis s’est tourné vers nous, et c’est comme si je voyais la brillance de la bague en argent à son doigt
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا ابو زيد، سعيد بن الربيع حدثنا قرة بن خالد، عن قتادة، عن انس بن مالك، قال نظرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة حتى كان قريب من نصف الليل ثم جاء فصلى ثم اقبل علينا بوجهه فكانما انظر الى وبيص خاتمه في يده من فضة
Rapporté par Qurra : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs, mais il n’a pas mentionné : « Il s’est tourné vers nous. »
وحدثني عبد الله بن الصباح العطار، حدثنا عبيد الله بن عبد المجيد الحنفي، حدثنا قرة، بهذا الاسناد ولم يذكر ثم اقبل علينا بوجهه
Rapporté par Abu Musa رضي الله عنه : Mes compagnons et moi, qui avions voyagé en bateau, avons débarqué avec moi dans la vallée de Buthan pendant que le Messager d’Allah ﷺ était à Médine. Un groupe parmi eux allait voir le Messager d’Allah ﷺ chaque nuit, à tour de rôle, à l’heure de la prière de ‘Isha. Abu Musa a dit : (Une nuit) nous sommes allés, mes compagnons et moi, voir le Messager d’Allah ﷺ, et il était occupé par une affaire, si bien qu’il y a eu un retard dans la prière, jusqu’à ce que la moitié de la nuit soit passée. Ensuite, le Messager d’Allah ﷺ est sorti et a dirigé la prière pour eux (les compagnons de Musa). Après avoir accompli la prière, il a dit à ceux qui étaient présents : « Restez calmes, je vais vous donner une bonne nouvelle : c’est une bénédiction d’Allah pour vous, car il n’y a personne parmi les gens, à part vous, qui prie à cette heure de la nuit », ou il a dit : « Personne d’autre que vous n’a accompli la prière à cette heure tardive. » (Le narrateur dit : Je ne sais pas laquelle de ces deux phrases il a réellement dite.) Abu Musa a ajouté : Nous sommes repartis heureux de ce que nous avions entendu du Messager d’Allah ﷺ
وحدثنا ابو عامر الاشعري، وابو كريب قالا حدثنا ابو اسامة، عن بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى، قال كنت انا واصحابي الذين، قدموا معي في السفينة نزولا في بقيع بطحان ورسول الله صلى الله عليه وسلم بالمدينة فكان يتناوب رسول الله صلى الله عليه وسلم عند صلاة العشاء كل ليلة نفر منهم قال ابو موسى فوافقنا رسول الله صلى الله عليه وسلم انا واصحابي وله بعض الشغل في امره حتى اعتم بالصلاة حتى ابهار الليل ثم خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بهم فلما قضى صلاته قال لمن حضره " على رسلكم اعلمكم وابشروا ان من نعمة الله عليكم انه ليس من الناس احد يصلي هذه الساعة غيركم " . او قال " ما صلى هذه الساعة احد غيركم " . لا ندري اى الكلمتين قال قال ابو موسى فرجعنا فرحين بما سمعنا من رسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Ibn Juraij : J’ai demandé à Ata’ : « À quelle heure me conseilles-tu de faire la prière de ‘Isha, que ce soit comme imam ou seul, à l’heure que les gens appellent ‘Atama ? » Il a répondu : « J’ai entendu Ibn ‘Abbas dire : Le Messager d’Allah ﷺ a un soir retardé la prière de ‘Isha jusqu’à ce que les gens s’endorment. Ils se sont réveillés, se sont rendormis, puis se sont réveillés encore. Alors ‘Umar ibn Khattab s’est levé et a dit à voix haute : “La prière !” » Ata’ a aussi rapporté qu’Ibn ‘Abbas a dit : « Le Messager d’Allah ﷺ est sorti, et c’est comme si je le voyais encore avec de l’eau coulant de sa tête, la main posée sur le côté de sa tête, et il a dit : “Si cela n’était pas difficile pour ma communauté, je leur aurais ordonné de faire cette prière à cette heure-là (c’est-à-dire tard).” » J’ai demandé à Ata’ comment le Messager d’Allah ﷺ avait posé sa main sur sa tête, comme l’avait raconté Ibn ‘Abbas. Ata’ a alors écarté un peu ses doigts et a posé le bout de ses doigts sur le côté de sa tête, puis il les a déplacés ainsi sur sa tête jusqu’à ce que le pouce touche la partie de l’oreille près du visage, puis le lobe de l’oreille et la barbe. La main n’a rien attrapé, mais c’est ainsi qu’elle a glissé. J’ai demandé à Ata’ : « T’a-t-on dit (par Ibn ‘Abbas) combien de temps le Prophète ﷺ avait retardé la prière cette nuit-là ? » Il a répondu : « Je ne sais pas (je ne peux pas donner l’heure exacte). » Ali a dit : « J’aime faire la prière, que je sois imam ou seul, à une heure tardive comme le Messager d’Allah ﷺ l’a fait cette nuit-là. Mais si cela est difficile pour toi ou pour les gens en groupe et que tu es leur imam, alors fais la prière (‘Isha) à une heure moyenne, ni trop tôt ni trop tard. »
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، قال قلت لعطاء اى حين احب اليك ان اصلي العشاء التي يقولها الناس العتمة اماما وخلوا قال سمعت ابن عباس يقول اعتم نبي الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة العشاء - قال - حتى رقد ناس واستيقظوا ورقدوا واستيقظوا فقام عمر بن الخطاب فقال الصلاة . فقال عطاء قال ابن عباس فخرج نبي الله صلى الله عليه وسلم كاني انظر اليه الان يقطر راسه ماء واضعا يده على شق راسه قال " لولا ان يشق على امتي لامرتهم ان يصلوها كذلك " . قال فاستثبت عطاء كيف وضع النبي صلى الله عليه وسلم يده على راسه كما انباه ابن عباس فبدد لي عطاء بين اصابعه شييا من تبديد ثم وضع اطراف اصابعه على قرن الراس ثم صبها يمرها كذلك على الراس حتى مست ابهامه طرف الاذن مما يلي الوجه ثم على الصدغ وناحية اللحية لا يقصر ولا يبطش بشىء الا كذلك . قلت لعطاء كم ذكر لك اخرها النبي صلى الله عليه وسلم ليلتيذ قال لا ادري . قال عطاء احب الى ان اصليها اماما وخلوا موخرة كما صلاها النبي صلى الله عليه وسلم ليلتيذ فان شق عليك ذلك خلوا او على الناس في الجماعة وانت امامهم فصلها وسطا لا معجلة ولا موخرة
Rapporté par Jabir ibn Samura : Le Messager d’Allah ﷺ a retardé la dernière prière de ‘Isha
حدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، وابو بكر بن ابي شيبة قال يحيى اخبرنا وقال الاخران، حدثنا ابو الاحوص، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوخر صلاة العشاء الاخرة