Loading...

Loading...
Livres
324 Hadiths
Ce hadith a été rapporté par Yahya ibn Sa’id avec la même chaîne de transmetteurs
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب يعني الثقفي، ح قال وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، ح قال وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو خالد الاحمر، ح قال وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، قال اخبرنا عيسى بن يونس، كلهم عن يحيى بن سعيد، بهذا الاسناد . مثله
Rapporté par Ibn Abbas رضي الله عنه : Au sujet de la parole d’Allah, le Grand et Glorieux : « N’élève pas trop la voix dans ta prière, et ne la baisse pas trop non plus » (Coran 17:110), cela a été révélé alors que le Messager d’Allah ﷺ se cachait à La Mecque. Quand il dirigeait la prière pour ses compagnons, il récitait le Coran à voix haute. Et quand les polythéistes entendaient cela, ils insultaient le Coran, Celui qui l’a révélé, et celui qui l’a transmis. Alors Allah, le Très-Haut, dit à Son Messager ﷺ : « Ne récite pas ta prière si fort que les polythéistes entendent ta récitation, et ne la récite pas non plus si bas que tes compagnons ne puissent pas t’entendre. Fais-leur entendre le Coran, mais ne le récite pas trop fort, et cherche une voie intermédiaire. » Récite donc entre une voix forte et une voix basse
حدثنا ابو جعفر، محمد بن الصباح وعمرو الناقد جميعا عن هشيم، - قال ابن الصباح حدثنا هشيم، - اخبرنا ابو بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله عز وجل { ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها} قال نزلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم متوار بمكة فكان اذا صلى باصحابه رفع صوته بالقران فاذا سمع ذلك المشركون سبوا القران ومن انزله ومن جاء به فقال الله تعالى لنبيه صلى الله عليه وسلم { ولا تجهر بصلاتك} فيسمع المشركون قراءتك { ولا تخافت بها} عن اصحابك اسمعهم القران ولا تجهر ذلك الجهر وابتغ بين ذلك سبيلا يقول بين الجهر والمخافتة
Rapporté par Aïsha رضي الله عنها : En ce qui concerne ces paroles d’Allah, le Glorieux et le Très-Haut : « N’élève pas trop la voix dans ta prière, et ne la baisse pas trop non plus » (Coran 17:110), cela concerne l’invocation (du‘a)
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا يحيى بن زكرياء، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، في قوله عز وجل { ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها} قالت انزل هذا في الدعاء
Un hadith similaire a été rapporté par Hisham avec la même chaîne de transmetteurs
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حماد يعني ابن زيد، ح قال وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، ووكيع، ح قال وحدثنا ابو كريب، حدثنا ابو معاوية، كلهم عن هشام، بهذا الاسناد . مثله
Rapporté par Ibn Abbas رضي الله عنه : À propos des paroles d’Allah, le Grand et Glorieux : « Ne remue pas ta langue avec cela » (Coran 75:16), quand Gabriel apportait la révélation au Prophète ﷺ, il bougeait sa langue et ses lèvres pour essayer de la retenir immédiatement. Cela lui était difficile et cela se voyait sur son visage. Alors Allah, le Très-Haut, a révélé : « Ne remue pas ta langue avec cela pour te précipiter. C’est à Nous de le rassembler et de le faire réciter » (Coran 75:16). C’est-à-dire : « C’est à Nous de le garder dans ton cœur et de te permettre de le réciter. Tu le réciteras quand Nous te le ferons réciter, alors suis sa récitation. » Et Il (Allah) a dit : « Nous l’avons révélé, alors écoute-le attentivement. Son explication nous appartient. C’est-à-dire : Nous le ferons sortir par ta langue. » Donc, quand Gabriel venait au Prophète ﷺ, il gardait le silence, et quand Gabriel repartait, il récitait comme Allah le lui avait promis
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وابو بكر بن ابي شيبة واسحاق بن ابراهيم كلهم عن جرير، - قال ابو بكر حدثنا جرير بن عبد الحميد، - عن موسى بن ابي عايشة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله عز وجل { لا تحرك به لسانك} قال كان النبي صلى الله عليه وسلم اذا نزل عليه جبريل بالوحى كان مما يحرك به لسانه وشفتيه فيشتد عليه فكان ذلك يعرف منه فانزل الله تعالى { لا تحرك به لسانك لتعجل به} اخذه { ان علينا جمعه وقرانه} ان علينا ان نجمعه في صدرك . وقرانه فتقراه { فاذا قراناه فاتبع قرانه} قال انزلناه فاستمع له { ان علينا بيانه} ان نبينه بلسانك فكان اذا اتاه جبريل اطرق فاذا ذهب قراه كما وعده الله
Rapporté par Ibn Abbas رضي الله عنه : Au sujet des paroles : « Ne remue pas ta langue avec cela pour te précipiter », le Messager d’Allah ﷺ trouvait cela difficile et il bougeait ses lèvres. Ibn Abbas a dit à moi (Sa’id ibn Jubayr) : « Je les bouge comme le Messager d’Allah ﷺ les bougeait. » Puis Sa’id a dit : « Je les bouge comme Ibn Abbas les bougeait. » Et il bougea ses lèvres. Allah, le Très-Haut, a révélé : « Ne remue pas ta langue avec cela pour te précipiter. C’est à Nous de le rassembler et de le faire réciter » (Coran 75:16). Il a dit : « C’est sa préservation dans ton cœur, puis ta récitation. Donc, quand Nous le récitons, suis sa récitation. » Il a dit : « Écoute-le et garde le silence, puis c’est à Nous que revient le fait que tu le récites. » Donc, quand Gabriel venait au Messager d’Allah ﷺ, il l’écoutait attentivement, et quand Gabriel repartait, le Messager d’Allah ﷺ récitait comme Gabriel l’avait récité
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ابو عوانة، عن موسى بن ابي عايشة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله { لا تحرك به لسانك لتعجل به} قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعالج من التنزيل شدة كان يحرك شفتيه - فقال لي ابن عباس انا احركهما كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحركهما . فقال سعيد انا احركهما كما كان ابن عباس يحركهما . فحرك شفتيه - فانزل الله تعالى { لا تحرك به لسانك لتعجل به * ان علينا جمعه وقرانه} قال جمعه في صدرك ثم تقراه { فاذا قراناه فاتبع قرانه} قال فاستمع وانصت ثم ان علينا ان تقراه قال فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اتاه جبريل استمع فاذا انطلق جبريل قراه النبي صلى الله عليه وسلم كما اقراه
Rapporté par Ibn Abbas رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ n’a ni récité le Coran aux djinns ni ne les a vus. Le Messager d’Allah ﷺ est sorti avec certains de ses compagnons pour aller au marché de ‘Ukaz. À cette époque, il y avait des barrières entre les diables et les nouvelles du ciel, et des flammes étaient lancées contre eux. Alors les diables sont retournés vers leur peuple, qui leur a demandé : « Qu’est-ce qui vous est arrivé ? » Ils ont répondu : « Il y a maintenant des obstacles entre nous et les nouvelles du ciel, et des flammes sont lancées contre nous. » Ils ont dit : « Cela ne peut arriver que pour un événement important. Parcourez donc l’est et l’ouest de la terre et découvrez pourquoi il y a ces obstacles entre nous et les nouvelles du ciel. » Ils sont donc partis et ont parcouru l’est et l’ouest de la terre. Certains se sont dirigés vers Tihama, près du marché de ‘Ukaz, et le Prophète ﷺ dirigeait la prière du matin avec ses compagnons. Quand ils ont entendu le Coran, ils l’ont écouté attentivement et ont dit : « C’est cela qui a causé l’obstacle entre nous et les nouvelles du ciel. » Ils sont retournés vers leur peuple et ont dit : « Ô notre peuple, nous avons entendu un Coran étonnant qui guide vers le droit chemin ; nous y croyons et nous n’associerons jamais rien à notre Seigneur. » Et Allah, le Très-Haut et Glorieux, a révélé à Son Messager Muhammad ﷺ : « Dis : Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns a écouté » (Coran 72:)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا ابو عوانة، عن ابي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال ما قرا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الجن وما راهم انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم في طايفة من اصحابه عامدين الى سوق عكاظ وقد حيل بين الشياطين وبين خبر السماء وارسلت عليهم الشهب فرجعت الشياطين الى قومهم فقالوا ما لكم قالوا حيل بيننا وبين خبر السماء وارسلت علينا الشهب . قالوا ما ذاك الا من شىء حدث فاضربوا مشارق الارض ومغاربها فانظروا ما هذا الذي حال بيننا وبين خبر السماء . فانطلقوا يضربون مشارق الارض ومغاربها فمر النفر الذين اخذوا نحو تهامة - وهو بنخل - عامدين الى سوق عكاظ وهو يصلي باصحابه صلاة الفجر فلما سمعوا القران استمعوا له وقالوا هذا الذي حال بيننا وبين خبر السماء . فرجعوا الى قومهم فقالوا يا قومنا { انا سمعنا قرانا عجبا * يهدي الى الرشد فامنا به ولن نشرك بربنا احدا} فانزل الله عز وجل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم { قل اوحي الى انه استمع نفر من الجن}
Rapporté par Dawud, d’après ‘Amir رضي الله عنه : J’ai demandé à ‘Alqama si Ibn Mas’ud était présent avec le Messager d’Allah ﷺ la nuit où il a rencontré les djinns. Il (Ibn Mas’ud) a répondu : « Non, mais nous étions avec le Messager d’Allah ﷺ une nuit et nous l’avons perdu de vue. Nous l’avons cherché dans les vallées et les collines, en disant : “Il a peut-être été emporté (par les djinns) ou tué en secret.” Nous avons passé la pire nuit que l’on puisse imaginer. Au matin, nous l’avons vu revenir du côté de Hira’. Nous lui avons dit : “Messager d’Allah, nous t’avons cherché partout, sans te trouver, et nous avons passé la pire nuit possible.” Le Prophète ﷺ a dit : “Un invité est venu à moi de la part des djinns et je suis allé avec lui, puis je leur ai récité le Coran.” Ensuite, il est parti avec nous et nous a montré leurs traces et les restes de leurs feux. Les djinns lui ont demandé ce qui serait leur nourriture, et il a répondu : ‘Tout os sur lequel le nom d’Allah a été prononcé sera votre nourriture. Quand il tombera entre vos mains, il sera recouvert de chair, et les excréments des chameaux seront la nourriture de vos animaux.’ Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Ne faites pas l’istinja (toilette intime) avec ces choses, car ce sont la nourriture de vos frères (les djinns).” »
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الاعلى، عن داود، عن عامر، قال سالت علقمة هل كان ابن مسعود شهد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الجن قال فقال علقمة انا سالت ابن مسعود فقلت هل شهد احد منكم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الجن قال لا ولكنا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة ففقدناه فالتمسناه في الاودية والشعاب فقلنا استطير او اغتيل - قال - فبتنا بشر ليلة بات بها قوم فلما اصبحنا اذا هو جاء من قبل حراء - قال - فقلنا يا رسول الله فقدناك فطلبناك فلم نجدك فبتنا بشر ليلة بات بها قوم . فقال " اتاني داعي الجن فذهبت معه فقرات عليهم القران " . قال فانطلق بنا فارانا اثارهم واثار نيرانهم وسالوه الزاد فقال " لكم كل عظم ذكر اسم الله عليه يقع في ايديكم اوفر ما يكون لحما وكل بعرة علف لدوابكم " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فلا تستنجوا بهما فانهما طعام اخوانكم
Ce hadith a été rapporté par Dawud avec la même chaîne de transmetteurs jusqu’aux mots : « les traces de leurs feux. » Sha’bi a dit : Ils (les djinns) ont demandé au sujet de leur nourriture, et c’étaient les djinns d’al-Jazira, jusqu’à la fin du hadith, et les paroles de Sha’bi proviennent directement du hadith d’Abdullah
وحدثنيه علي بن حجر السعدي، حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن داود، بهذا الاسناد الى قوله واثار نيرانهم . قال الشعبي وسالوه الزاد وكانوا من جن الجزيرة . الى اخر الحديث من قول الشعبي مفصلا من حديث عبد الله
Ce hadith a été rapporté par ‘Abdullah d’après le Prophète ﷺ jusqu’aux mots : « les traces de leurs feux », mais il n’a pas mentionné la suite
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن ادريس، عن داود، عن الشعبي، عن علقمة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم الى قوله واثار نيرانهم . ولم يذكر ما بعده
Rapporté par Abdullah ibn Mas’ud رضي الله عنه : Je n’étais pas avec le Messager d’Allah ﷺ, mais j’aurais aimé être avec lui
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا خالد بن عبد الله، عن خالد، عن ابي معشر، عن ابراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال لم اكن ليلة الجن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ووددت اني كنت معه
Rapporté par Ma’n رضي الله عنه : Je l’ai entendu de mon père qui a dit : J’ai demandé à Masruq qui avait informé le Messager d’Allah ﷺ de la nuit où ils ont entendu le Coran. Il a répondu : « Ton père, Ibn Mas’ud, m’a raconté qu’un arbre l’en avait informé. »
حدثنا سعيد بن محمد الجرمي، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا ابو اسامة، عن مسعر، عن معن، قال سمعت ابي قال، سالت مسروقا من اذن النبي صلى الله عليه وسلم بالجن ليلة استمعوا القران فقال حدثني ابوك - يعني ابن مسعود - انه اذنته بهم شجرة
Rapporté par Abu Qatada رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ nous a dirigés dans la prière et a récité, dans les deux premières unités de la prière du midi et de l’après-midi, la sourate al-Fatiha et deux autres sourates. Parfois, il récitait certains versets assez fort pour que nous les entendions. Il prolongeait la première unité plus que la seconde. Il faisait de même pour la prière du matin
وحدثنا محمد بن المثنى العنزي، حدثنا ابن ابي عدي، عن الحجاج، - يعني الصواف - عن يحيى، - وهو ابن ابي كثير - عن عبد الله بن ابي قتادة، وابي، سلمة عن ابي قتادة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بنا فيقرا في الظهر والعصر في الركعتين الاوليين بفاتحة الكتاب وسورتين ويسمعنا الاية احيانا وكان يطول الركعة الاولى من الظهر ويقصر الثانية وكذلك في الصبح
Rapporté par Abu Qatada d’après son père : Le Messager d’Allah ﷺ récitait, pendant les deux premières unités de prière du dhor et du asr, la Fatiha et une autre sourate. Parfois, il récitait assez fort pour que nous puissions entendre un verset, et dans les deux dernières unités, il récitait seulement la Fatiha
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا همام، وابان بن يزيد، عن يحيى بن ابي كثير، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابيه، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرا في الركعتين الاوليين من الظهر والعصر بفاتحة الكتاب وسورة ويسمعنا الاية احيانا ويقرا في الركعتين الاخريين بفاتحة الكتاب
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudri : Nous essayions d’estimer combien de temps le Messager d’Allah ﷺ restait debout pendant les prières du dhor et du asr. Nous avons estimé qu’il restait debout, dans les deux premières unités du dhor, aussi longtemps qu’il faut pour réciter « Alif Lam Mim, Tanzil », c’est-à-dire la sourate as-Sajda. Nous avons estimé qu’il restait debout la moitié de ce temps dans les deux dernières unités ; qu’il restait debout, dans les deux premières du asr, aussi longtemps que dans les deux dernières du dhor ; et dans les deux dernières du asr, environ la moitié de ce temps. Abu Bakr, dans son récit, ne mentionne pas « Alif Lam Mim, Tanzil », mais dit : aussi longtemps qu’il faut pour réciter trente versets
حدثنا يحيى بن يحيى، وابو بكر بن ابي شيبة جميعا عن هشيم، - قال يحيى اخبرنا هشيم، - عن منصور، عن الوليد بن مسلم، عن ابي الصديق، عن ابي سعيد الخدري، قال كنا نحزر قيام رسول الله صلى الله عليه وسلم في الظهر والعصر فحزرنا قيامه في الركعتين الاوليين من الظهر قدر قراءة الم تنزيل السجدة وحزرنا قيامه في الاخريين قدر النصف من ذلك وحزرنا قيامه في الركعتين الاوليين من العصر على قدر قيامه في الاخريين من الظهر وفي الاخريين من العصر على النصف من ذلك . ولم يذكر ابو بكر في روايته الم تنزيل وقال قدر ثلاثين اية
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudri : Le Messager d’Allah ﷺ récitait, dans chaque unité des deux premières unités du dhor, environ trente versets, et dans les deux dernières, environ quinze versets ou la moitié (de la première unité). Dans chaque unité des deux premières unités du asr, il récitait environ quinze versets, et dans les deux dernières, la moitié (de ce qu’il récitait dans les premières)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا ابو عوانة، عن منصور، عن الوليد ابي بشر، عن ابي الصديق الناجي، عن ابي سعيد الخدري، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرا في صلاة الظهر في الركعتين الاوليين في كل ركعة قدر ثلاثين اية وفي الاخريين قدر خمس عشرة اية او قال نصف ذلك وفي العصر في الركعتين الاوليين في كل ركعة قدر قراءة خمس عشرة اية وفي الاخريين قدر نصف ذلك
Rapporté par Jabir b. Samura : Les habitants de Kufa se sont plaints à Omar b. Khattab à propos de Sa’d, en évoquant sa façon de prier. Omar l’a fait venir. Quand il est arrivé, Omar lui a dit que les gens critiquaient sa prière. Sa’d a répondu : « Je les dirige dans la prière comme le faisait le Messager d’Allah ﷺ. Je n’y enlève rien. Je fais durer plus longtemps les deux premières unités et je raccourcis les deux dernières. » Omar a alors dit : « C’est bien ce que je pensais de toi, ô Abu Ishaq. »
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا هشيم، عن عبد الملك بن عمير، عن جابر بن سمرة، ان اهل الكوفة، شكوا سعدا الى عمر بن الخطاب فذكروا من صلاته فارسل اليه عمر فقدم عليه فذكر له ما عابوه به من امر الصلاة فقال اني لاصلي بهم صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم ما اخرم عنها اني لاركد بهم في الاوليين واحذف في الاخريين . فقال ذاك الظن بك ابا اسحاق
Rapporté par Abu al-Malik avec la même chaîne de transmetteurs
حدثنا قتيبة بن سعيد، واسحاق بن ابراهيم، عن جرير، عن عبد الملك بن عمير، بهذا الاسناد
Rapporté par Jabir b. Samura : Omar a dit à Sa’d : « Ils se plaignent de toi pour tout, même pour la prière. » Sa’d a répondu : « Je fais durer les deux premières unités et je raccourcis les deux dernières, et je ne néglige pas de suivre la prière du Messager d’Allah ﷺ. » Omar a dit : « C’est ce qu’on attend de toi, ou : c’est ce que je pensais de toi. »
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا شعبة، عن ابي عون، قال سمعت جابر بن سمرة، قال عمر لسعد قد شكوك في كل شىء حتى في الصلاة . قال اما انا فامد في الاوليين واحذف في الاخريين وما الو ما اقتديت به من صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال ذاك الظن بك . او ذاك ظني بك
Rapporté par Jabir b. Samura, mais avec cette précision en plus : « (Sa’d a dit) : Ces bédouins prétendent m’apprendre la prière. »
وحدثنا ابو كريب، حدثنا ابن بشر، عن مسعر، عن عبد الملك، وابي، عون عن جابر بن سمرة، بمعنى حديثهم وزاد فقال تعلمني الاعراب بالصلاة