Loading...

Loading...
Livres
223 Hadiths
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ et lui a demandé : “Qui mérite le plus que je lui témoigne une bonne conduite ?” Il a répondu : “Ta mère.” L’homme a demandé : “Et ensuite ?” Il a dit : “Ta mère.” L’homme a encore demandé : “Et ensuite ?” Il a répondu : “Ta mère.” L’homme a insisté : “Et ensuite ?” Le Prophète ﷺ a dit : “Ensuite, ton père.” Dans la version rapportée par Qutalba, le mot “les gens” n’est pas mentionné. »
حدثنا قتيبة بن سعيد بن جميل بن طريف الثقفي، وزهير بن حرب، قالا حدثنا جرير، عن عمارة بن القعقاع، عن ابي زرعة، عن ابي هريرة، قال جاء رجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال من احق الناس بحسن صحابتي قال " امك " . قال ثم من قال " ثم امك " . قال ثم من قال " ثم امك " . قال ثم من قال " ثم ابوك " . وفي حديث قتيبة من احق بحسن صحابتي ولم يذكر الناس
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Un homme a demandé : “Ô Messager d’Allah, qui parmi les gens mérite le plus que je sois bienveillant envers lui ?” Il a répondu : “Ta mère, puis ta mère, puis ta mère, puis ton père, puis les plus proches parents selon leur degré de proximité.” »
حدثنا ابو كريب، محمد بن العلاء الهمداني حدثنا ابن فضيل، عن ابيه، عن عمارة، بن القعقاع عن ابي زرعة، عن ابي هريرة، قال قال رجل يا رسول الله من احق بحسن الصحبة قال " امك ثم امك ثم امك ثم ابوك ثم ادناك ادناك
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Un homme est venu voir l’Envoyé d’Allah ﷺ. Le reste du hadith est identique à celui rapporté par Jarir, avec ce détail en plus : “Par ton père, tu auras la réponse.” »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا شريك، عن عمارة، وابن، شبرمة عن ابي، زرعة عن ابي هريرة، قال جاء رجل الى النبي صلى الله عليه وسلم . فذكر بمثل حديث جرير وزاد فقال " نعم وابيك لتنبان
Rapporté par Ibn Shubruma رضي الله عنه : « Ce hadith a été transmis avec la même chaîne de rapporteurs, et dans la version rapportée par Wuhaib, il y a une légère différence dans les mots. Il en est de même pour la version rapportée par Muhammad b. Talha, où il est dit : “Qui parmi les gens mérite le meilleur traitement de ma part ?” »
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا شبابة، حدثنا محمد بن طلحة، ح وحدثني احمد، بن خراش حدثنا حبان، حدثنا وهيب، كلاهما عن ابن شبرمة، بهذا الاسناد في حديث وهيب من ابر وفي حديث محمد بن طلحة اى الناس احق مني بحسن الصحبة ثم ذكر بمثل حديث جرير
Rapporté par Abdullah b. 'Amr رضي الله عنه : « Un homme est venu voir l’Envoyé d’Allah ﷺ et lui a demandé la permission de participer au jihad. Le Prophète ﷺ lui a demandé : “Tes parents sont-ils vivants ?” Il a répondu : “Oui.” Le Prophète ﷺ lui a alors dit : “Efforce-toi de bien t’occuper d’eux.” »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن حبيب، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، - يعني ابن سعيد القطان - عن سفيان، وشعبة قالا حدثنا حبيب، عن ابي العباس، عن عبد الله بن عمرو، قال جاء رجل الى النبي صلى الله عليه وسلم يستاذنه في الجهاد فقال " احى والداك " . قال نعم . قال " ففيهما فجاهد
Rapporté par Yazid b. Abu Habib رضي الله عنه, d’après Na’im, l’affranchi de Umm Salama, rapportant de ‘Abdullah b. ‘Amr b. ‘As رضي الله عنه : « Un homme est venu voir l’Envoyé d’Allah ﷺ et a dit : “Je te donne mon allégeance pour l’émigration et le jihad, cherchant la récompense uniquement d’Allah.” Le Prophète ﷺ lui a demandé : “L’un de tes parents est-il encore en vie ?” Il a répondu : “Oui, bien sûr, les deux sont vivants.” Le Prophète ﷺ a demandé : “Veux-tu vraiment la récompense d’Allah ?” Il a dit : “Oui.” Le Messager d’Allah ﷺ a alors dit : “Retourne auprès de tes parents et traite-les avec bonté.” »
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد الله بن وهب، اخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن ابي حبيب، ان ناعما، مولى ام سلمة حدثه ان عبد الله بن عمرو بن العاص قال اقبل رجل الى نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال ابايعك على الهجرة والجهاد ابتغي الاجر من الله . قال " فهل من والديك احد حى " . قال نعم بل كلاهما . قال " فتبتغي الاجر من الله " . قال نعم . قال " فارجع الى والديك فاحسن صحبتهما
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Juraij était un homme très assidu à la prière dans son ermitage. Sa mère est venue le voir. Humaid a raconté qu’Abu Rafi’ nous a montré, comme Abu Huraira l’avait vu du Messager d’Allah ﷺ, comment sa mère l’appelait en posant ses paumes sur ses sourcils et en levant la tête pour l’appeler : “Juraij, c’est ta mère, parle-moi.” Il était alors absorbé dans la prière et s’est dit : “Ô Seigneur, ma mère m’appelle alors que je prie.” Il a choisi de continuer sa prière. Sa mère est repartie, puis elle est revenue une deuxième fois et a dit : “Ô Juraij, c’est ta mère, parle-moi.” Il a dit : “Ô Allah, il y a ma mère et ma prière”, et il a choisi la prière. Sa mère a alors invoqué : “Ô Allah, c’est mon fils Juraij. Je veux lui parler mais il refuse. Ô Allah, ne lui donne pas la mort avant qu’il ait vu les prostituées.” Si elle avait invoqué une malédiction contre lui, il aurait été éprouvé. Près de son ermitage vivait un berger. Une femme du village est venue, le berger a commis la fornication avec elle, elle est tombée enceinte et a eu un enfant. On lui a demandé : “De qui est cet enfant ?” Elle a répondu : “C’est celui de l’homme qui vit dans cet ermitage.” Des gens sont venus avec des haches et des pioches, ont appelé Juraij, qui était en prière et ne leur a pas répondu. Ils étaient sur le point de démolir l’ermitage quand il les a vus, est sorti et ils lui ont dit : “Demande-lui (à la femme) ce qu’elle dit.” Il a souri, a touché la tête de l’enfant et a demandé : “Qui est ton père ?” L’enfant a répondu : “Mon père est le berger.” À ce moment, ils ont dit : “Nous sommes prêts à reconstruire ton ermitage en or et en argent pour ce que nous avons détruit.” Il a répondu : “Non, reconstruisez-le en terre comme avant.” Puis il est remonté et s’est remis à prier. »
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا سليمان بن المغيرة، حدثنا حميد بن هلال، عن ابي رافع، عن ابي هريرة، انه قال كان جريج يتعبد في صومعة فجاءت امه . قال حميد فوصف لنا ابو رافع صفة ابي هريرة لصفة رسول الله صلى الله عليه وسلم امه حين دعته كيف جعلت كفها فوق حاجبها ثم رفعت راسها اليه تدعوه فقالت يا جريج انا امك كلمني . فصادفته يصلي فقال اللهم امي وصلاتي . فاختار صلاته فرجعت ثم عادت في الثانية فقالت يا جريج انا امك فكلمني . قال اللهم امي وصلاتي . فاختار صلاته فقالت اللهم ان هذا جريج وهو ابني واني كلمته فابى ان يكلمني اللهم فلا تمته حتى تريه المومسات . قال ولو دعت عليه ان يفتن لفتن . قال وكان راعي ضان ياوي الى ديره - قال - فخرجت امراة من القرية فوقع عليها الراعي فحملت فولدت غلاما فقيل لها ما هذا قالت من صاحب هذا الدير . قال فجاءوا بفيوسهم ومساحيهم فنادوه فصادفوه يصلي فلم يكلمهم - قال - فاخذوا يهدمون ديره فلما راى ذلك نزل اليهم فقالوا له سل هذه - قال - فتبسم ثم مسح راس الصبي فقال من ابوك قال ابي راعي الضان . فلما سمعوا ذلك منه قالوا نبني ما هدمنا من ديرك بالذهب والفضة . قال لا ولكن اعيدوه ترابا كما كان ثم علاه
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Trois personnes ont parlé alors qu’elles étaient encore au berceau : le Messie fils de Maryam, le compagnon de Juraij, et...” Juraij avait fait construire un ermitage et s’y était retiré. Sa mère est venue alors qu’il priait et a dit : “Juraij.” Il a dit : “Seigneur, ma mère m’appelle alors que je suis en prière”, et il a continué à prier. Elle est repartie, puis est revenue le lendemain alors qu’il priait et a dit : “Juraij.” Il a dit : “Seigneur, ma mère m’appelle alors que je prie”, et il a continué. Elle est revenue le lendemain, il priait encore, elle a dit : “Juraij.” Il a dit : “Seigneur, ma mère m’appelle alors que je prie”, et il a continué. Elle a alors invoqué : “Seigneur, ne lui donne pas la mort avant qu’il ait vu le sort des prostituées.” L’histoire de Juraij et de sa dévotion s’est répandue parmi les Bani Isra’il. Une prostituée très belle a dit : “Si vous voulez, je peux le séduire.” Elle s’est présentée à lui, mais il ne lui a pas prêté attention. Elle est allée voir un berger près de l’ermitage, s’est offerte à lui, il a eu une relation avec elle, elle est tombée enceinte et a eu un enfant. Elle a dit : “Cet enfant est de Juraij.” Les gens sont venus, l’ont fait descendre, ont détruit l’ermitage et l’ont frappé. Il a demandé : “Que se passe-t-il ?” Ils ont dit : “Tu as commis la fornication avec cette femme et elle a eu un enfant de toi.” Il a demandé : “Où est l’enfant ?” Ils l’ont amené, il a dit : “Laissez-moi prier.” Il a prié, puis s’est adressé à l’enfant : “Petit, qui est ton père ?” L’enfant a dit : “C’est le berger.” Alors ils se sont tournés vers Juraij, l’ont embrassé, ont cherché la bénédiction auprès de lui et ont dit : “Nous sommes prêts à reconstruire ton ermitage en or.” Il a répondu : “Non, reconstruisez-le en terre comme avant”, et ils l’ont fait. Ensuite, il y avait un bébé qui tétait sa mère. Un homme bien habillé est passé à cheval, la mère a dit : “Ô Allah, fais que mon enfant soit comme lui.” Le bébé a arrêté de téter, a regardé l’homme et a dit : “Ô Allah, ne me fais pas comme lui.” Puis il a repris la tétée. Abu Huraira a dit : “J’ai l’impression de voir le Messager d’Allah ﷺ mimer la scène, mettant son doigt dans sa bouche et imitant la tétée.” Abu Huraira a poursuivi : “Le Prophète ﷺ a dit : Une fille passait, battue par les gens qui disaient : ‘Tu as commis l’adultère, tu as volé’, et elle disait : ‘Allah me suffit, Il est mon meilleur protecteur.’ Sa mère a dit : ‘Ô Allah, ne fais pas que mon enfant soit comme elle’, et le bébé a arrêté de téter, l’a regardée et a dit : ‘Ô Allah, fais que je sois comme elle.’ Il y eut alors un échange entre eux. La mère a dit : ‘Un homme bien vêtu est passé, j’ai dit : Ô Allah, fais que mon enfant soit comme lui, et tu as dit : Ô Allah, ne me fais pas comme lui. Puis une fille battue est passée, on l’accusait d’adultère et de vol, j’ai dit : Ô Allah, ne fais pas que mon enfant soit comme elle, et tu as dit : Ô Allah, fais que je sois comme elle.’ Il a répondu : ‘Cet homme était un tyran, j’ai donc dit : Ô Allah, ne me fais pas comme lui. Quant à la fille, on l’accusait à tort d’adultère et de vol, alors j’ai dit : Ô Allah, fais que je sois comme elle.’ »
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Qu’il soit humilié, qu’il soit humilié, qu’il soit humilié.” On demanda : “Ô Messager d’Allah, qui donc ?” Il répondit : “Celui qui voit l’un ou l’autre de ses parents, ou les deux, atteindre la vieillesse, et n’entre pas au Paradis.” »
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا ابو عوانة، عن سهيل، عن ابيه، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " رغم انف ثم رغم انف ثم رغم انف " . قيل من يا رسول الله قال " من ادرك ابويه عند الكبر احدهما او كليهما فلم يدخل الجنة
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Qu’il soit humilié, qu’il soit humilié.” On demanda : “Ô Messager d’Allah, qui donc ?” Il répondit : “Celui qui trouve ses parents âgés, l’un ou les deux, et n’entre pas au Paradis.” »
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن سهيل، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " رغم انفه ثم رغم انفه ثم رغم انفه " . قيل من يا رسول الله قال " من ادرك والديه عند الكبر احدهما او كليهما ثم لم يدخل الجنة
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Qu’il soit humilié trois fois.” Le reste du hadith est identique. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن سليمان بن بلال، حدثني سهيل، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " رغم انفه " . ثلاثا ثم ذكر مثله
Rapporté par Ibn Dinar رضي الله عنه : « Un Bédouin a rencontré Abdullah b. 'Umar sur la route de La Mecque. ‘Abdullah le salua, le fit monter sur l’âne qu’il montait et lui donna le turban qu’il portait sur la tête. Ibn Dinar a raconté : Nous lui avons dit : “Qu’Allah te fasse du bien ! Ce sont des Bédouins, ils se contentent de peu.” Abdullah répondit : “Son père était très cher à ‘Umar b. Khattab, et j’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : ‘Le meilleur acte de bonté d’un fils est de bien traiter les amis de son père.’” »
حدثني ابو الطاهر، احمد بن عمرو بن سرح اخبرنا عبد الله بن وهب، اخبرني سعيد بن ابي ايوب، عن الوليد بن ابي الوليد، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، ان رجلا، من الاعراب لقيه بطريق مكة فسلم عليه عبد الله وحمله على حمار كان يركبه واعطاه عمامة كانت على راسه فقال ابن دينار فقلنا له اصلحك الله انهم الاعراب وانهم يرضون باليسير . فقال عبد الله ان ابا هذا كان ودا لعمر بن الخطاب واني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ان ابر البر صلة الولد اهل ود ابيه
Rapporté par ‘Abdullah b. Umar رضي الله عنه : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Le meilleur acte de bonté est qu’une personne traite avec bienveillance les amis de son père.” »
حدثني ابو الطاهر، اخبرنا عبد الله بن وهب، اخبرني حيوة بن شريح، عن ابن، الهاد عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " ابر البر ان يصل الرجل ود ابيه
Rapporté par Abdullah b. Dinar رضي الله عنه : « Lorsque ‘Abdullah b. ‘Umar partait pour La Mecque, il gardait un âne pour se reposer du trajet sur le dos du chameau, et portait un turban autour de la tête. Un jour, alors qu’il montait l’âne, un Bédouin est passé. ‘Abdullah b. ‘Umar lui a dit : “N’es-tu pas un tel ?” Il a répondu : “Oui.” Il lui a donné son âne et a dit : “Monte-le, et mets le turban sur ta tête.” Certains de ses compagnons lui ont dit : “Qu’Allah te pardonne, tu as donné à ce Bédouin l’âne qui te servait de distraction et le turban que tu portais.” Il a répondu : “J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : ‘Le meilleur acte de bonté est de bien traiter les amis de son père après sa mort’, et le père de cet homme était un ami de ‘Umar.” »
حدثنا حسن بن علي الحلواني، حدثنا يعقوب بن ابراهيم بن سعد، حدثنا ابي، والليث بن سعد جميعا عن يزيد بن عبد الله بن اسامة بن الهاد، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، انه كان اذا خرج الى مكة كان له حمار يتروح عليه اذا مل ركوب الراحلة وعمامة يشد بها راسه فبينا هو يوما على ذلك الحمار اذ مر به اعرابي فقال الست ابن فلان بن فلان قال بلى . فاعطاه الحمار وقال اركب هذا والعمامة - قال - اشدد بها راسك . فقال له بعض اصحابه غفر الله لك اعطيت هذا الاعرابي حمارا كنت تروح عليه وعمامة كنت تشد بها راسك . فقال اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ان من ابر البر صلة الرجل اهل ود ابيه بعد ان يولي " . وان اباه كان صديقا لعمر
Rapporté par Nawwas b. Sam'an al-Ansari رضي الله عنه : « J’ai demandé au Messager d’Allah ﷺ ce qu’est la vertu et le vice. Il a répondu : “La vertu, c’est une bonne attitude, et le vice, c’est ce qui te trouble le cœur et que tu n’aimes pas que les gens découvrent.” »
حدثني محمد بن حاتم بن ميمون، حدثنا ابن مهدي، عن معاوية بن صالح، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن ابيه، عن النواس بن سمعان الانصاري، قال سالت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن البر والاثم فقال " البر حسن الخلق والاثم ما حاك في صدرك وكرهت ان يطلع عليه الناس
Rapporté par Nawwas b. Sam'an رضي الله عنه : « J’ai séjourné un an auprès du Messager d’Allah ﷺ. Ce qui m’a empêché d’émigrer, c’était mes nombreuses questions sur l’islam. On remarquait que lorsqu’un d’entre nous émigrait à Médine, il cessait de poser beaucoup de questions au Messager d’Allah ﷺ. Je lui ai donc demandé ce qu’est la vertu et le vice. Le Messager d’Allah ﷺ a répondu : “La vertu, c’est une bonne attitude, et le vice, c’est ce qui te trouble l’esprit et que tu n’aimes pas que les gens sachent.” »
حدثني هارون بن سعيد الايلي، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني معاوية، - يعني ابن صالح - عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن ابيه، عن نواس بن سمعان، قال اقمت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالمدينة سنة ما يمنعني من الهجرة الا المسالة كان احدنا اذا هاجر لم يسال رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شىء - قال - فسالته عن البر والاثم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البر حسن الخلق والاثم ما حاك في نفسك وكرهت ان يطلع عليه الناس
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “En vérité, Allah a créé l’univers, et quand Il a terminé, les liens de parenté se sont avancés et ont dit : ‘C’est ici la place de celui qui cherche refuge contre la rupture des liens de sang.’ Il a répondu : ‘Oui. N’es-tu pas satisfait que Je maintienne le lien avec celui qui le maintient, et que Je rompe avec celui qui le rompt ?’ Les liens de sang ont dit : ‘Oui, bien sûr.’ Il a dit : ‘Eh bien, c’est ainsi pour toi.’” Le Messager d’Allah ﷺ a ensuite dit : “Récitez si vous voulez : ‘Si vous vous détournez, vous causerez la corruption sur terre et romprez les liens de parenté. Ceux-là, Allah les a maudits, Il les a rendus sourds et aveuglés. Ne méditent-ils donc pas sur le Coran ? Ou bien y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs ?” »
حدثنا قتيبة بن سعيد بن جميل بن طريف بن عبد الله الثقفي، ومحمد بن عباد، قالا حدثنا حاتم، - وهو ابن اسماعيل - عن معاوية، - وهو ابن ابي مزرد مولى بني هاشم - حدثني عمي ابو الحباب، سعيد بن يسار عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الله خلق الخلق حتى اذا فرغ منهم قامت الرحم فقالت هذا مقام العايذ من القطيعة . قال نعم اما ترضين ان اصل من وصلك واقطع من قطعك قالت بلى . قال فذاك لك " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقرءوا ان شيتم { فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا في الارض وتقطعوا ارحامكم * اوليك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصارهم * افلا يتدبرون القران ام على قلوب اقفالها}
Rapporté par Aïsha (la mère des croyants) رضي الله عنها : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Le lien de parenté est suspendu au Trône et dit : ‘Celui qui me maintient, Allah le maintiendra ; et celui qui me rompt, Allah le rompra.’” »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، - واللفظ لابي بكر - قالا حدثنا وكيع، عن معاوية بن ابي مزرد، عن يزيد بن رومان، عن عروة، عن عايشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الرحم معلقة بالعرش تقول من وصلني وصله الله ومن قطعني قطعه الله
Rapporté par Jubair b. Mut’im رضي الله عنه, d’après son père : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Celui qui rompt les liens de parenté n’entrera pas au Paradis.” Ibn Umar a précisé que Sufyan a expliqué : “Celui qui rompt les liens de parenté n’entrera pas au Paradis.” »
حدثني زهير بن حرب، وابن ابي عمر، قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن محمد، بن جبير بن مطعم عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يدخل الجنة قاطع " . قال ابن ابي عمر قال سفيان يعني قاطع رحم
Rapporté par Jubair b. Mut’im رضي الله عنه, d’après son père : « Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Celui qui rompt les liens de parenté n’entrera pas au Paradis.” »
حدثني عبد الله بن محمد بن اسماء الضبعي، حدثنا جويرية، عن مالك، عن الزهري، ان محمد بن جبير بن مطعم، اخبره ان اباه اخبره ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يدخل الجنة قاطع رحم
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا جرير بن حازم، حدثنا محمد بن سيرين، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لم يتكلم في المهد الا ثلاثة عيسى ابن مريم وصاحب جريج وكان جريج رجلا عابدا فاتخذ صومعة فكان فيها فاتته امه وهو يصلي فقالت يا جريج . فقال يا رب امي وصلاتي . فاقبل على صلاته فانصرفت فلما كان من الغد اتته وهو يصلي فقالت يا جريج فقال يا رب امي وصلاتي فاقبل على صلاته فانصرفت فلما كان من الغد اتته وهو يصلي فقالت يا جريج . فقال اى رب امي وصلاتي . فاقبل على صلاته فقالت اللهم لا تمته حتى ينظر الى وجوه المومسات . فتذاكر بنو اسراييل جريجا وعبادته وكانت امراة بغي يتمثل بحسنها فقالت ان شيتم لافتننه لكم - قال - فتعرضت له فلم يلتفت اليها فاتت راعيا كان ياوي الى صومعته فامكنته من نفسها فوقع عليها فحملت فلما ولدت قالت هو من جريج . فاتوه فاستنزلوه وهدموا صومعته وجعلوا يضربونه فقال ما شانكم قالوا زنيت بهذه البغي فولدت منك . فقال اين الصبي فجاءوا به فقال دعوني حتى اصلي فصلى فلما انصرف اتى الصبي فطعن في بطنه وقال يا غلام من ابوك قال فلان الراعي - قال - فاقبلوا على جريج يقبلونه ويتمسحون به وقالوا نبني لك صومعتك من ذهب . قال لا اعيدوها من طين كما كانت . ففعلوا . وبينا صبي يرضع من امه فمر رجل راكب على دابة فارهة وشارة حسنة فقالت امه اللهم اجعل ابني مثل هذا . فترك الثدى واقبل اليه فنظر اليه فقال اللهم لا تجعلني مثله . ثم اقبل على ثديه فجعل يرتضع . قال فكاني انظر الى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يحكي ارتضاعه باصبعه السبابة في فمه فجعل يمصها . قال ومروا بجارية وهم يضربونها ويقولون زنيت سرقت . وهي تقول حسبي الله ونعم الوكيل . فقالت امه اللهم لا تجعل ابني مثلها . فترك الرضاع ونظر اليها فقال اللهم اجعلني مثلها . فهناك تراجعا الحديث فقالت حلقى مر رجل حسن الهيية فقلت اللهم اجعل ابني مثله . فقلت اللهم لا تجعلني مثله . ومروا بهذه الامة وهم يضربونها ويقولون زنيت سرقت . فقلت اللهم لا تجعل ابني مثلها . فقلت اللهم اجعلني مثلها قال ان ذاك الرجل كان جبارا فقلت اللهم لا تجعلني مثله . وان هذه يقولون لها زنيت . ولم تزن وسرقت ولم تسرق فقلت اللهم اجعلني مثلها