Loading...

Loading...
Livres
5 785 Hadiths
Rapporté par Aïcha (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a donné la permission de faire une chose, mais certaines personnes l’ont évitée. Cela a été rapporté au Messager d’Allah ﷺ, et il a été si contrarié que les signes de sa colère sont apparus sur son visage. Il a alors dit : « Qu’arrive-t-il aux gens qui évitent ce pour quoi j’ai donné la permission ? Par Allah, j’ai la meilleure connaissance d’Allah parmi eux, et je Le crains le plus parmi eux. »
وحدثنا ابو كريب، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عايشة، قالت رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم في امر فتنزه عنه ناس من الناس فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فغضب حتى بان الغضب في وجهه ثم قال " ما بال اقوام يرغبون عما رخص لي فيه فوالله لانا اعلمهم بالله واشدهم له خشية
Rapporté par ‘Urwa b. Zubair : ‘Abdullah b. Zubair lui a raconté qu’un homme des Ansar s’est disputé avec Zubair devant le Messager d’Allah ﷺ au sujet des points d’eau de Harra, d’où ils arrosaient les palmiers-dattiers. L’Ansari a dit : « Laisse couler l’eau », mais Zubair a refusé et le différend a été porté devant le Messager d’Allah ﷺ. Il a dit à Zubair : « Zubair, arrose (tes palmiers), puis laisse l’eau à ton voisin. » L’Ansari s’est énervé et a dit : « Ô Messager d’Allah, tu as pris cette décision parce qu’il est le fils de la sœur de ton père. » Le visage du Messager d’Allah ﷺ a changé, puis il a dit : « Zubair, arrose (tes palmiers), puis retiens l’eau jusqu’à ce qu’elle atteigne les murs. » Zubair a dit : « Je pense, par Allah, que ce verset a été révélé à ce sujet : “Non, par ton Seigneur, ils ne croiront pas vraiment tant qu’ils ne t’auront pas pris comme juge dans leurs différends, et qu’ils n’éprouveront aucune gêne pour ce que tu auras décidé, et qu’ils se soumettront totalement.” (IV, 65) »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، ان عبد الله بن الزبير، حدثه ان رجلا من الانصار خاصم الزبير عند رسول الله صلى الله عليه وسلم في شراج الحرة التي يسقون بها النخل فقال الانصاري سرح الماء . يمر فابى عليهم فاختصموا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم للزبير " اسق يا زبير ثم ارسل الماء الى جارك " . فغضب الانصاري فقال يا رسول الله ان كان ابن عمتك فتلون وجه نبي الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " يا زبير اسق ثم احبس الماء حتى يرجع الى الجدر " . فقال الزبير والله اني لاحسب هذه الاية نزلت في ذلك { فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في انفسهم حرجا}
Rapporté par Abu Huraira : Il a entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Évitez ce que je vous interdis et faites ce que je vous commande autant que vous le pouvez. En vérité, les gens avant vous ont été perdus parce qu’ils posaient trop de questions à leurs Prophètes, puis ils étaient en désaccord avec leurs enseignements. »
حدثني حرملة بن يحيى التجيبي، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اخبرني ابو سلمة بن عبد الرحمن، وسعيد بن المسيب، قالا كان ابو هريرة يحدث انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما نهيتكم عنه فاجتنبوه وما امرتكم به فافعلوا منه ما استطعتم فانما اهلك الذين من قبلكم كثرة مسايلهم واختلافهم على انبيايهم
Rapporté par Ibn Shihab : Ce hadith a été rapporté par Ibn Shihab avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثني محمد بن احمد بن ابي خلف، حدثنا ابو سلمة، - وهو منصور بن سلمة الخزاعي - اخبرنا ليث، عن يزيد بن الهاد، عن ابن شهاب، بهذا الاسناد مثله سواء
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Ce hadith a été rapporté par Abu Huraira à travers une autre chaîne de transmetteurs (et les paroles sont) qu’il a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Abandonnez ce que je vous ai demandé d’abandonner, car les gens avant vous ont été détruits à force de poser trop de questions. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، ح وحدثنا ابن، نمير حدثنا ابي كلاهما، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة يعني الحزامي، ح وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، كلاهما عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ح وحدثناه عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن محمد بن زياد، سمع ابا هريرة، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن همام بن منبه، عن ابي هريرة، كلهم قال عن النبي صلى الله عليه وسلم " ذروني ما تركتكم " . وفي حديث همام " ما تركتم فانما هلك من كان قبلكم " . ثم ذكروا نحو حديث الزهري عن سعيد وابي سلمة عن ابي هريرة
Rapporté par Amir b. Sa’d d’après son père رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le plus grand pécheur parmi les musulmans est celui qui pose une question au sujet d’une chose qui n’était pas interdite, et qui, à force d’insister, la voit interdite à cause de lui. »
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا ابراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن عامر بن، سعد عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان اعظم المسلمين في المسلمين جرما من سال عن شىء لم يحرم على المسلمين فحرم عليهم من اجل مسالته
Rapporté par ‘Amir b. Sa’d رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le plus grand pécheur parmi les musulmans est celui qui a posé une question sur une chose qui n’était pas interdite, et qui l’a vue interdite à cause de sa question. »
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، وابن ابي عمر، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، ح وحدثنا محمد بن عباد، حدثنا سفيان، قال - احفظه كما احفظ بسم الله الرحمن الرحيم - الزهري عن عامر بن سعد عن ابيه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اعظم المسلمين في المسلمين جرما من سال عن امر لم يحرم فحرم على الناس من اجل مسالته
Rapporté par Zuhri رضي الله عنه : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs et avec cette précision : « Une personne a posé une question au Messager d’Allah ﷺ et il a cherché à aller dans les détails. »
وحدثنيه حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، ح وحدثنا عبد بن، حميد اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بهذا الاسناد . وزاد في حديث معمر " رجل سال عن شىء ونقر عنه " . وقال في حديث يونس عامر بن سعد انه سمع سعدا
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Quelque chose a été rapporté au Prophète ﷺ à propos de ses Compagnons, alors il s’est adressé à eux et a dit : « Le Paradis et l’Enfer m’ont été présentés et je n’ai jamais vu le bien et le mal comme aujourd’hui. Et si vous saviez, vous pleureriez plus et ririez moins. » Le narrateur dit : Rien n’a été plus lourd pour les Compagnons du Messager d’Allah ﷺ que cela. Ils ont couvert leurs têtes et on a entendu leurs pleurs. Puis ‘Umar s’est levé et a dit : « Nous sommes satisfaits d’Allah comme Seigneur, de l’Islam comme religion et de Muhammad comme Messager. » À ce moment, une personne s’est levée et a dit : « Qui est mon père ? » Le Prophète ﷺ répondit : « Ton père est un tel. » Et le verset a été révélé : « Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient révélées, pourraient vous causer du tort » (v)
حدثنا محمود بن غيلان، ومحمد بن قدامة السلمي، ويحيى بن محمد اللولوي، - والفاظهم متقاربة قال محمود حدثنا النضر بن شميل، وقال الاخران، اخبرنا النضر، - اخبرنا شعبة، حدثنا موسى بن انس، عن انس بن مالك، قال بلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اصحابه شىء فخطب فقال " عرضت على الجنة والنار فلم ار كاليوم في الخير والشر ولو تعلمون ما اعلم لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرا " . قال فما اتى على اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم اشد منه - قال - غطوا رءوسهم ولهم خنين - قال - فقام عمر فقال رضينا بالله ربا وبالاسلام دينا وبمحمد نبيا - قال - فقام ذاك الرجل فقال من ابي قال " ابوك فلان " . فنزلت { يا ايها الذين امنوا لا تسالوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم}
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Une personne a dit : « Ô Messager d’Allah, qui est mon père ? » Il a répondu : « Ton père est un tel. » Et ce verset a été révélé : « Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient révélées, pourraient vous causer du tort » (v)
وحدثنا محمد بن معمر بن ربعي القيسي، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا شعبة، اخبرني موسى بن انس، قال سمعت انس بن مالك، يقول قال رجل يا رسول الله من ابي قال " ابوك فلان " . ونزلت { يا ايها الذين امنوا لا تسالوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم} تمام الاية
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ s’est levé alors que le soleil avait passé le zénith, il a dirigé la prière du midi, puis, après avoir terminé, il est monté sur le minbar et a parlé de l’Heure, en mentionnant les signes importants qui la précèdent, puis il a dit : « Celui qui veut me poser une question, qu’il le fasse. Par Allah, je ne quitterai pas cette place tant que je ne vous aurai pas répondu. » Anas b. Malik dit : Les gens se mirent à pleurer abondamment en entendant cela du Messager d’Allah ﷺ, et il répétait : « Demandez-moi. » Alors ‘Abdullah b. Hudhafa se leva et dit : « Ô Messager d’Allah, qui est mon père ? » Il répondit : « Ton père est Hudhafa. » Et le Prophète ﷺ répétait : « Demandez-moi. » (‘Umar s’agenouilla alors et dit : « Nous sommes satisfaits d’Allah comme Seigneur, de l’Islam comme religion et de Muhammad comme Messager. ») Le Messager d’Allah ﷺ se tut pendant que ‘Umar parlait. Ensuite, il dit : « (L’Heure) est proche ; par Celui qui détient la vie de Muhammad dans Sa main, le Paradis et l’Enfer m’ont été présentés dans un coin de cet enclos, et je n’ai jamais vu le bien et le mal comme aujourd’hui. » Ibn Shihab rapporte : Ubaidullah b. ‘Abdullah b. ‘Utba m’a raconté que la mère de ‘Abdullah b. Hudhafa lui a dit : « Je n’ai jamais vu un fils plus désobéissant que toi. N’as-tu pas peur que ta mère ait commis un péché comme les femmes de l’époque préislamique, et que tu la déshonores devant les gens ? » ‘Abdullah b. Hudhafa répondit : « Même si mon père avait été un esclave noir, je l’aurais reconnu comme tel. »
وحدثني حرملة بن يحيى بن عبد الله بن حرملة بن عمران التجيبي، اخبرنا ابن، وهب اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اخبرني انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج حين زاغت الشمس فصلى لهم صلاة الظهر فلما سلم قام على المنبر فذكر الساعة وذكر ان قبلها امورا عظاما ثم قال " من احب ان يسالني عن شىء فليسالني عنه فوالله لا تسالونني عن شىء الا اخبرتكم به ما دمت في مقامي هذا " . قال انس بن مالك فاكثر الناس البكاء حين سمعوا ذلك من رسول الله صلى الله عليه وسلم واكثر رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يقول " سلوني " . فقام عبد الله بن حذافة فقال من ابي يا رسول الله قال " ابوك حذافة " . فلما اكثر رسول الله صلى الله عليه وسلم من ان يقول " سلوني " . برك عمر فقال رضينا بالله ربا وبالاسلام دينا وبمحمد رسولا - قال - فسكت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين قال عمر ذلك ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اولى والذي نفس محمد بيده لقد عرضت على الجنة والنار انفا في عرض هذا الحايط فلم ار كاليوم في الخير والشر " . قال ابن شهاب اخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة قال قالت ام عبد الله بن حذافة لعبد الله بن حذافة ما سمعت بابن قط اعق منك اامنت ان تكون امك قد قارفت بعض ما تقارف نساء اهل الجاهلية فتفضحها على اعين الناس قال عبد الله بن حذافة والله لو الحقني بعبد اسود للحقته
Rapporté par Zuhri رضي الله عنه : Ce hadith a été rapporté avec une légère différence dans les mots
حدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، ح وحدثنا عبد الله بن، عبد الرحمن الدارمي اخبرنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، كلاهما عن الزهري، عن انس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وحديث عبيد الله معه غير ان شعيبا قال عن الزهري قال اخبرني عبيد الله بن عبد الله قال حدثني رجل من اهل العلم ان ام عبد الله بن حذافة قالت بمثل حديث يونس
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Les gens ont tellement interrogé le Messager d’Allah ﷺ qu’il en a été gêné. Un jour, il est sorti, est monté sur le minbar et a dit : « Interrogez-moi, je ne laisserai aucune de vos questions sans réponse. » Quand les gens ont entendu cela, ils ont été saisis d’inquiétude, comme si quelque chose de grave allait se produire. Anas dit : Je regardais à droite et à gauche, et chacun pleurait en couvrant sa tête avec son vêtement. Puis une personne dans la mosquée a osé poser une question ; on l’accusait de ne pas être le fils de son père. Il dit : « Ô Messager d’Allah, qui est mon père ? » Il répondit : « Ton père est Hudhafa. » Puis ‘Umar b. Khattab رضي الله عنه a osé parler et a dit : « Nous sommes satisfaits d’Allah comme Seigneur, de l’Islam comme religion et de Muhammad comme Messager, et nous cherchons refuge auprès d’Allah contre les troubles. » Le Messager d’Allah ﷺ dit alors : « Jamais je n’ai vu le bien et le mal comme aujourd’hui. Le Paradis et l’Enfer m’ont été montrés, ici même, près de ce puits. »
حدثنا يوسف بن حماد المعني، حدثنا عبد الاعلى، عن سعيد، عن قتادة، عن انس بن مالك، ان الناس، سالوا نبي الله صلى الله عليه وسلم حتى احفوه بالمسالة فخرج ذات يوم فصعد المنبر فقال " سلوني لا تسالوني عن شىء الا بينته لكم " . فلما سمع ذلك القوم ارموا ورهبوا ان يكون بين يدى امر قد حضر . قال انس فجعلت التفت يمينا وشمالا فاذا كل رجل لاف راسه في ثوبه يبكي فانشا رجل من المسجد كان يلاحى فيدعى لغير ابيه فقال يا نبي الله من ابي قال " ابوك حذافة " . ثم انشا عمر بن الخطاب رضى الله عنه فقال رضينا بالله ربا وبالاسلام دينا وبمحمد رسولا عايذا بالله من سوء الفتن . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لم ار كاليوم قط في الخير والشر اني صورت لي الجنة والنار فرايتهما دون هذا الحايط
Ce hadith a été rapporté sur l'autorité de Qatada رضي الله عنه
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد يعني ابن الحارث، ح وحدثنا محمد، بن بشار حدثنا محمد بن ابي عدي، كلاهما عن هشام، ح وحدثنا عاصم بن النضر التيمي، حدثنا معتمر، قال سمعت ابي قالا، جميعا حدثنا قتادة، عن انس، بهذه القصة
Rapporté par Abu Musa رضي الله عنه : On a posé au Messager d’Allah ﷺ des questions qu’il n’aimait pas, et comme ils insistaient, il s’est mis en colère et a dit : « Demandez-moi ce que vous voulez. » Alors une personne a dit : « Qui est mon père ? » Il répondit : « Ton père est Hudhafa. » Un autre se leva et dit : « Ô Messager d’Allah, qui est mon père ? » Il répondit : « Ton père est Salim, l’affranchi de Shaïba. » Quand ‘Umar vit la colère sur le visage du Messager d’Allah ﷺ, il dit : « Ô Messager d’Allah, nous demandons pardon à Allah. » Et dans le hadith rapporté par Abu Kuraib, les paroles sont : « Ô Messager d’Allah, qui est mon père ? » Il répondit : « Ton père est Salim, l’affranchi de Shaïba. »
حدثنا عبد الله بن براد الاشعري، ومحمد بن العلاء الهمداني، قالا حدثنا ابو اسامة عن بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى، قال سيل النبي صلى الله عليه وسلم عن اشياء كرهها فلما اكثر عليه غضب ثم قال للناس " سلوني عم شيتم " . فقال رجل من ابي قال " ابوك حذافة " . فقام اخر فقال من ابي يا رسول الله قال " ابوك سالم مولى شيبة " . فلما راى عمر ما في وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم من الغضب قال يا رسول الله انا نتوب الى الله . وفي رواية ابي كريب قال من ابي يا رسول الله قال " ابوك سالم مولى شيبة
Rapporté par Mousa b. Talha رضي الله عنه : Moi et le Messager d’Allah ﷺ sommes passés près de gens sous des palmiers. Il a dit : « Que font ces gens ? » Ils ont répondu : « Ils font le greffage, c’est-à-dire qu’ils mettent ensemble le mâle et la femelle pour avoir plus de fruits. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Je ne pense pas que cela serve à quelque chose. » Les gens ont été informés et ils ont arrêté cette pratique. Plus tard, le Messager d’Allah ﷺ a appris que la récolte avait diminué, alors il a dit : « Si cela est utile, faites-le, car ce n’était qu’une opinion personnelle. Ne suivez pas mon avis personnel ; mais quand je vous dis quelque chose de la part d’Allah, acceptez-le, car je ne mens pas sur Allah, le Très-Haut, le Glorieux. »
حدثنا قتيبة بن سعيد الثقفي، وابو كامل الجحدري - وتقاربا في اللفظ وهذا حديث قتيبة - قالا حدثنا ابو عوانة عن سماك عن موسى بن طلحة عن ابيه قال مررت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بقوم على رءوس النخل فقال " ما يصنع هولاء " . فقالوا يلقحونه يجعلون الذكر في الانثى فيلقح . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما اظن يغني ذلك شييا " . قال فاخبروا بذلك فتركوه فاخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم بذلك فقال " ان كان ينفعهم ذلك فليصنعوه فاني انما ظننت ظنا فلا تواخذوني بالظن ولكن اذا حدثتكم عن الله شييا فخذوا به فاني لن اكذب على الله عز وجل
Rapporté par Rafi’ b. Khadij رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ est arrivé à Médine alors que les gens greffaient les arbres. Il a dit : « Que faites-vous ? » Ils ont répondu : « Nous les greffons. » Il a dit : « Peut-être que ce serait mieux pour vous de ne pas le faire. » Alors ils ont arrêté et les dattiers ont donné moins de fruits. Ils en ont parlé au Prophète ﷺ, qui a dit : « Je suis un être humain. Quand je vous donne un ordre concernant la religion, suivez-le. Mais si c’est une opinion personnelle, sachez que je suis un homme. » ‘Ikrima a rapporté des paroles similaires
حدثنا عبد الله بن الرومي اليمامي، وعباس بن عبد العظيم العنبري، واحمد بن، جعفر المعقري قالوا حدثنا النضر بن محمد، حدثنا عكرمة، - وهو ابن عمار - حدثنا ابو النجاشي، حدثني رافع بن خديج، قال قدم نبي الله صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يابرون النخل يقولون يلقحون النخل فقال " ما تصنعون " . قالوا كنا نصنعه قال " لعلكم لو لم تفعلوا كان خيرا " . فتركوه فنفضت او فنقصت - قال - فذكروا ذلك له فقال " انما انا بشر اذا امرتكم بشىء من دينكم فخذوا به واذا امرتكم بشىء من راى فانما انا بشر " . قال عكرمة او نحو هذا . قال المعقري فنفضت . ولم يشك
Rapporté par Anas رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ est passé près de gens qui greffaient des arbres. Il a dit : « Si vous ne le faisiez pas, ce serait peut-être mieux pour vous. » (Ils ont donc arrêté cette pratique) et la récolte a diminué. Le Prophète ﷺ est repassé près d’eux et a dit : « Qu’est-il arrivé à vos arbres ? » Ils ont répondu : « C’est parce que tu as dit cela. » Il a alors dit : « Vous connaissez mieux vos affaires du monde. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، كلاهما عن الاسود بن عامر، - قال ابو بكر حدثنا اسود بن عامر، - حدثنا حماد بن سلمة، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، وعن ثابت، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم مر بقوم يلقحون فقال " لو لم تفعلوا لصلح " . قال فخرج شيصا فمر بهم فقال " ما لنخلكم " . قالوا قلت كذا وكذا قال " انتم اعلم بامر دنياكم
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Abu Huraira a rapporté de nombreux hadiths du Messager d’Allah ﷺ, dont celui-ci : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Par Celui qui détient la vie de Muhammad dans Sa main, il viendra un jour où vous ne me verrez plus, et un simple regard sur mon visage sera plus précieux pour vous que votre famille, vos biens et tout le reste. » Ce hadith a été rapporté par Ishaq avec une légère différence dans les mots
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا ابو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر احاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفس محمد في يده لياتين على احدكم يوم ولا يراني ثم لان يراني احب اليه من اهله وماله معهم " . قال ابو اسحاق المعنى فيه عندي لان يراني معهم احب اليه من اهله وماله وهو عندي مقدم وموخر
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Je suis le plus proche du fils de Marie parmi toute l’humanité. Les prophètes ont des mères différentes, mais une seule religion, et aucun prophète n’a été envoyé entre moi et lui (Jésus). »
حدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، اناخبره ان ابا هريرة قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " انا اولى الناس بابن مريم الانبياء اولاد علات وليس بيني وبينه نبي