Loading...

Loading...
Livres
270 Hadiths
Rapporté par Jabir b. Abdullah : Nous étions avec le Messager d’Allah ﷺ à Marr az-Zahran et nous cueillions les fruits de l’arbre Arak. Le Messager d’Allah ﷺ a alors dit : « Cueillez seulement les fruits noirs, ce sont les meilleurs. » Nous avons dit : « Ô Messager d’Allah, on dirait que tu as déjà gardé des troupeaux. » Il a répondu : « Oui. Y a-t-il un prophète qui n’a pas gardé de troupeaux ? » (ou des paroles semblables)
حدثني ابو الطاهر، اخبرنا عبد الله بن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم بمر الظهران ونحن نجني الكباث فقال النبي صلى الله عليه وسلم " عليكم بالاسود منه " . قال فقلنا يا رسول الله كانك رعيت الغنم قال " نعم وهل من نبي الا وقد رعاها " . او نحو هذا من القول
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Le meilleur des condiments, c’est le vinaigre. »
حدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، اخبرنا يحيى بن حسان، اخبرنا سليمان، بن بلال عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " نعم الادم - او الادام - الخل
Rapporté par Sulaiman b. Bilal, avec la même chaîne de transmetteurs : Il a rapporté : « Le meilleur condiment. » Et il n’a pas douté de ce mot
وحدثناه موسى بن قريش بن نافع التميمي، حدثنا يحيى بن صالح الوحاظي، حدثنا سليمان بن بلال، بهذا الاسناد وقال " نعم الادم " . ولم يشك
Rapporté par Jabir b. Abdullah : Le Messager d’Allah ﷺ a demandé à sa famille s’il y avait un condiment. Ils ont répondu : « Nous n’avons que du vinaigre. » Il en a demandé, a commencé à en manger, puis a dit : « Le vinaigre est un bon condiment, le vinaigre est un bon condiment. »
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا ابو عوانة، عن ابي بشر، عن ابي سفيان، عن جابر بن عبد الله، ان النبي صلى الله عليه وسلم سال اهله الادم فقالوا ما عندنا الا خل . فدعا به فجعل ياكل به ويقول " نعم الادم الخل نعم الادم الخل
Rapporté par Jabir b. Abdullah : Un jour, le Messager d’Allah ﷺ m’a pris la main et m’a emmené chez lui. On lui a présenté des morceaux de pain, et il a dit : « N’y a-t-il pas de condiment ? » Les membres de sa famille ont répondu : « Non, sauf un peu de vinaigre. » Le Prophète ﷺ a dit : « Le vinaigre est un bon condiment. » Jabir a dit : « Depuis que j’ai entendu cela du Messager d’Allah ﷺ, j’aime le vinaigre. » Talha a ajouté : « Depuis que j’ai entendu Jabir en parler, j’aime le vinaigre. »
حدثني يعقوب بن ابراهيم الدورقي، حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - عن المثنى بن سعيد، حدثني طلحة بن نافع، انه سمع جابر بن عبد الله، يقول اخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي ذات يوم الى منزله فاخرج اليه فلقا من خبز فقال " ما من ادم " . فقالوا لا الا شىء من خل . قال " فان الخل نعم الادم " . قال جابر فما زلت احب الخل منذ سمعتها من نبي الله صلى الله عليه وسلم . وقال طلحة ما زلت احب الخل منذ سمعتها من جابر
Rapporté par Jabir b. Abdullah : Le Messager d’Allah ﷺ m’a pris la main et m’a conduit chez lui, comme mentionné plus haut, jusqu’aux mots : « Le vinaigre est un bon condiment. » Mais dans cette version, la suite n’est pas mentionnée
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثني ابي، حدثنا المثنى بن سعيد، عن طلحة، بن نافع حدثنا جابر بن عبد الله، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اخذ بيده الى منزله . بمثل حديث ابن علية الى قوله " فنعم الادم الخل " . ولم يذكر ما بعده
Rapporté par Jabir b. Abdullah : Alors que j’étais assis chez moi, le Messager d’Allah ﷺ est passé devant moi. Il m’a fait signe, je me suis levé et il m’a pris la main jusqu’à l’une des pièces de ses épouses. Il est entré et m’a invité à entrer aussi. Il y avait un rideau suspendu à côté d’elle. Le Prophète ﷺ a dit : « Y a-t-il à manger ? » Les membres de la maison ont répondu : « Oui. » On a alors apporté trois pains et on les a posés dans un panier en feuilles de palmier. Le Messager d’Allah ﷺ a pris un pain et l’a mis devant lui, puis un autre qu’il a mis devant moi. Il a ensuite pris le troisième, l’a coupé en deux, a gardé une moitié devant lui et l’autre devant moi, puis il a dit : « Y a-t-il un condiment ? » Ils ont répondu : « Nous n’avons que du vinaigre. » Il a dit : « Apportez-le, car le vinaigre est un bon condiment. »
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا حجاج بن ابي، زينب حدثني ابو سفيان، طلحة بن نافع قال سمعت جابر بن عبد الله، قال كنت جالسا في داري فمر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم فاشار الى فقمت اليه فاخذ بيدي فانطلقنا حتى اتى بعض حجر نسايه فدخل ثم اذن لي فدخلت الحجاب عليها فقال " هل من غداء " . فقالوا نعم . فاتي بثلاثة اقرصة فوضعن على نبي فاخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم قرصا فوضعه بين يديه واخذ قرصا اخر فوضعه بين يدى ثم اخذ الثالث فكسره باثنين فجعل نصفه بين يديه ونصفه بين يدى ثم قال " هل من ادم " . قالوا لا . الا شىء من خل . قال " هاتوه فنعم الادم هو
Rapporté par Abd Ayyub al-Ansari : Quand on apportait de la nourriture au Messager d’Allah ﷺ, il en mangeait et m’envoyait le reste. Un jour, il m’a envoyé ce qui restait, mais il n’en avait pas mangé du tout car il y avait de l’ail. Je lui ai demandé si c’était interdit. Il a répondu : « Non, mais je n’aime pas son odeur. » Abu Ayyub al-Ansari a dit : « Alors, je n’aime pas non plus ce que tu n’aimes pas. »
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، عن ابي ايوب الانصاري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اتي بطعام اكل منه وبعث بفضله الى وانه بعث الى يوما بفضلة لم ياكل منها لان فيها ثوما فسالته احرام هو قال " لا ولكني اكرهه من اجل ريحه " . قال فاني اكره ما كرهت
Rapporté par Shu'ba, avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، في هذا الاسناد
Rapporté par Aflah, l’affranchi d’Abu Ayyub al-Ansari : Le Messager d’Allah ﷺ avait séjourné chez Abu Ayyub al-Ansari lors de son émigration à Médine. Il occupait le rez-de-chaussée, tandis qu’Abu Ayyub vivait à l’étage. Une nuit, Abu Ayyub s’est levé et s’est dit : « Comment pouvons-nous marcher au-dessus de la tête du Messager d’Allah ﷺ ? » Ils se sont donc retirés dans un coin pour la nuit, puis ils ont raconté cela au Prophète ﷺ, qui a dit : « Le rez-de-chaussée est plus confortable pour moi. » Mais Abu Ayyub a insisté : « Nous ne vivrons pas au-dessus de toi. » Le Messager d’Allah ﷺ est donc monté à l’étage, et Abu Ayyub est descendu au rez-de-chaussée. Abu Ayyub préparait la nourriture pour le Prophète ﷺ, et quand on la lui rapportait, il cherchait l’endroit où les doigts du Prophète avaient touché la nourriture, et il mangeait à cet endroit. Un jour, il a préparé un plat avec de l’ail, et quand on le lui a rapporté, il a cherché l’endroit touché par les doigts du Prophète ﷺ, mais on lui a dit qu’il n’en avait pas mangé. Abu Ayyub a été peiné et est allé voir le Prophète ﷺ pour lui demander si c’était interdit. Le Messager d’Allah ﷺ a répondu : « Non, ce n’est pas interdit, mais je ne l’aime pas. » Abu Ayyub a dit : « Je n’aime pas non plus ce que tu n’aimes pas. » Il a ajouté : « Le Prophète ﷺ n’en mangeait pas car il recevait la visite des anges et le message d’Allah. »
وحدثني حجاج بن الشاعر، واحمد بن سعيد بن صخر، - واللفظ منهما قريب - قالا حدثنا ابو النعمان، حدثنا ثابت، - في رواية حجاج بن يزيد ابو زيد الاحول - حدثنا عاصم، عن عبد الله بن الحارث، عن افلح، مولى ابي ايوب عن ابي ايوب، ان النبي صلى الله عليه وسلم نزل عليه فنزل النبي صلى الله عليه وسلم في السفل وابو ايوب في العلو - قال - فانتبه ابو ايوب ليلة فقال نمشي فوق راس رسول الله صلى الله عليه وسلم . فتنحوا فباتوا في جانب ثم قال للنبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " السفل ارفق " . فقال لا اعلو سقيفة انت تحتها . فتحول النبي صلى الله عليه وسلم في العلو وابو ايوب في السفل فكان يصنع للنبي صلى الله عليه وسلم طعاما فاذا جيء به اليه سال عن موضع اصابعه فيتتبع موضع اصابعه فصنع له طعاما فيه ثوم فلما رد اليه سال عن موضع اصابع النبي صلى الله عليه وسلم فقيل له لم ياكل . ففزع وصعد اليه فقال احرام هو فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا ولكني اكرهه " . قال فاني اكره ما تكره او ما كرهت . قال وكان النبي صلى الله عليه وسلم يوتى
Rapporté par Abu Huraira : Un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ et a dit : « J’ai très faim. » Le Prophète ﷺ a envoyé un message à l’une de ses épouses pour demander de la nourriture, mais elle a répondu : « Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité, je n’ai rien d’autre que de l’eau. » Il a envoyé le même message à une autre épouse, qui a donné la même réponse, et ainsi de suite pour toutes : « Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité, je n’ai rien d’autre que de l’eau. » Le Prophète ﷺ a alors dit : « Qu’Allah fasse miséricorde à celui qui accueillera cet invité ce soir. » Un homme des Ansar s’est levé et a dit : « Ô Messager d’Allah, je m’en charge. » Il l’a emmené chez lui et a dit à sa femme : « As-tu quelque chose à offrir à l’invité ? » Elle a répondu : « Non, seulement de quoi nourrir nos enfants. » Il a dit : « Occupe-les avec autre chose, et quand l’invité entrera, éteins la lampe et fais-lui croire que nous mangeons aussi. » Ils se sont assis, et l’invité a mangé. Le matin venu, il est allé voir le Prophète ﷺ, qui lui a dit : « Allah a été satisfait de ce que vous avez fait pour votre invité cette nuit. »
حدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير بن عبد الحميد، عن فضيل بن غزوان، عن ابي حازم الاشجعي، عن ابي هريرة، قال جاء رجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اني مجهود . فارسل الى بعض نسايه فقالت والذي بعثك بالحق ما عندي الا ماء . ثم ارسل الى اخرى فقالت مثل ذلك حتى قلن كلهن مثل ذلك لا والذي بعثك بالحق ما عندي الا ماء . فقال " من يضيف هذا الليلة رحمه الله " . فقام رجل من الانصار فقال انا يا رسول الله . فانطلق به الى رحله فقال لامراته هل عندك شىء . قالت لا الا قوت صبياني . قال فعلليهم بشىء فاذا دخل ضيفنا فاطفيي السراج واريه انا ناكل فاذا اهوى لياكل فقومي الى السراج حتى تطفييه . قال فقعدوا واكل الضيف . فلما اصبح غدا على النبي صلى الله عليه وسلم فقال " قد عجب الله من صنيعكما بضيفكما الليلة
Rapporté par Abu Huraira : Un invité a passé la nuit chez un homme parmi les Ansar, qui n’avait de nourriture que pour lui-même et ses enfants. Il a dit à sa femme : « Endors les enfants, éteins la lampe et sers l’invité avec ce que tu as. » C’est à cette occasion que ce verset a été révélé : « Ils donnent la préférence aux autres, même s’ils sont eux-mêmes dans le besoin. » (Sourate 59, verset)
حدثنا ابو كريب، محمد بن العلاء حدثنا وكيع، عن فضيل بن غزوان، عن ابي، حازم عن ابي هريرة، . ان رجلا، من الانصار بات به ضيف فلم يكن عنده الا قوته وقوت صبيانه فقال لامراته نومي الصبية واطفيي السراج وقربي للضيف ما عندك - قال - فنزلت هذه الاية { ويوثرون على انفسهم ولو كان بهم خصاصة}
Rapporté par Abu Huraira : Un homme est venu voir le Messager d’Allah ﷺ pour qu’il l’accueille comme invité, mais il n’avait rien à lui offrir. Il a alors demandé s’il y avait quelqu’un pour accueillir cet homme, en assurant que quiconque le ferait recevrait la miséricorde d’Allah. Un homme des Ansar, appelé Abu Talha, s’est levé et l’a emmené chez lui. La suite du hadith est la même, et il est aussi mentionné la révélation du verset, comme rapporté par Waki
وحدثناه ابو كريب، حدثنا ابن فضيل، عن ابيه، عن ابي حازم، عن ابي هريرة، قال جاء رجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليضيفه فلم يكن عنده ما يضيفه فقال " الا رجل يضيف هذا رحمه الله " . فقام رجل من الانصار يقال له ابو طلحة فانطلق به الى رحله . وساق الحديث بنحو حديث جرير وذكر فيه نزول الاية كما ذكره وكيع
Rapporté par Miqdad : Mes deux compagnons et moi étions si affamés que nous avions perdu la vue et l’ouïe. Nous nous sommes présentés comme invités chez les Compagnons du Prophète ﷺ, mais aucun ne nous a accueillis. Nous sommes donc allés chez le Messager d’Allah ﷺ, qui nous a emmenés chez lui. Il y avait trois chèvres. Le Prophète ﷺ a dit : « Traire-les pour nous. » Nous l’avons fait, chacun a bu sa part, et nous avons mis de côté la part du Prophète ﷺ. Il avait l’habitude de rentrer la nuit, de saluer doucement pour ne réveiller personne, puis d’aller prier à la mosquée, puis de boire son lait. Une nuit, Satan m’a tenté après que j’aie bu ma part, en me disant que Muhammad était allé chez les Ansar et n’aurait pas besoin de ce lait. J’ai donc bu sa part. Quand j’ai réalisé ce que j’avais fait, j’ai été pris de remords, pensant qu’il allait me maudire et que je serais perdu pour ce monde et l’au-delà. Je n’ai pas pu dormir, mais mes compagnons, eux, dormaient. Le Messager d’Allah ﷺ est arrivé, a salué, a prié, puis est allé vers le lait, mais n’a rien trouvé. Il a levé la tête vers le ciel, et j’ai pensé qu’il allait me maudire. Mais il a dit : « Ô Allah, nourris celui qui m’a nourri et donne à boire à celui qui m’a donné à boire. » Après cela, j’ai pris un couteau pour sacrifier une chèvre, mais toutes étaient laitières. J’ai alors pris le récipient de la famille du Prophète ﷺ, j’ai trait les chèvres jusqu’à ce qu’il soit plein de mousse, et je l’ai apporté au Prophète ﷺ. Il m’a demandé si j’avais bu ma part, j’ai répondu : « Bois. » Il a bu, puis m’a tendu le récipient, et j’ai insisté : « Ô Messager d’Allah, bois encore. » Il a bu, puis me l’a redonné. J’ai compris alors qu’il était rassasié et que j’avais reçu sa bénédiction. J’ai ri au point de tomber par terre. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Miqdad, c’est encore une de tes plaisanteries. » J’ai expliqué ce qui s’était passé. Il a dit : « C’est une miséricorde d’Allah. Pourquoi ne m’as-tu pas laissé réveiller nos deux compagnons pour qu’ils aient aussi leur part ? » J’ai dit : « Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité, cela m’est égal ce que tu leur donnes, tant que j’ai eu ma part avec toi. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا شبابة بن سوار، حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن المقداد، قال اقبلت انا وصاحبان، لي وقد ذهبت اسماعنا وابصارنا من الجهد فجعلنا نعرض انفسنا على اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فليس احد منهم يقبلنا فاتينا النبي صلى الله عليه وسلم فانطلق بنا الى اهله فاذا ثلاثة اعنز فقال النبي صلى الله عليه وسلم " احتلبوا هذا اللبن بيننا " . قال فكنا نحتلب فيشرب كل انسان منا نصيبه ونرفع للنبي صلى الله عليه وسلم نصيبه - قال - فيجيء من الليل فيسلم تسليما لا يوقظ نايما ويسمع اليقظان - قال - ثم ياتي المسجد فيصلي ثم ياتي شرابه فيشرب فاتاني الشيطان ذات ليلة وقد شربت نصيبي فقال محمد ياتي الانصار فيتحفونه ويصيب عندهم ما به حاجة الى هذه الجرعة فاتيتها فشربتها فلما ان وغلت في بطني وعلمت انه ليس اليها سبيل - قال - ندمني الشيطان فقال ويحك ما صنعت اشربت شراب محمد فيجيء فلا يجده فيدعو عليك فتهلك فتذهب دنياك واخرتك . وعلى شملة اذا وضعتها على قدمى خرج راسي واذا وضعتها على راسي خرج قدماى وجعل لا يجييني النوم واما صاحباى فناما ولم يصنعا ما صنعت - قال - فجاء النبي صلى الله عليه وسلم فسلم كما كان يسلم ثم اتى المسجد فصلى ثم اتى شرابه فكشف عنه فلم يجد فيه شييا فرفع راسه الى السماء فقلت الان يدعو على فاهلك . فقال " اللهم اطعم من اطعمني واسق من اسقاني " . قال فعمدت الى الشملة فشددتها على واخذت الشفرة فانطلقت الى الاعنز ايها اسمن فاذبحها لرسول الله صلى الله عليه وسلم فاذا هي حافلة واذا هن حفل كلهن فعمدت الى اناء لال محمد صلى الله عليه وسلم ما كانوا يطمعون ان يحتلبوا فيه - قال - فحلبت فيه حتى علته رغوة فجيت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اشربتم شرابكم الليلة " . قال قلت يا رسول الله اشرب . فشرب ثم ناولني فقلت يا رسول الله اشرب . فشرب ثم ناولني فلما عرفت ان النبي صلى الله عليه وسلم قد روي واصبت دعوته ضحكت حتى القيت الى الارض - قال - فقال النبي صلى الله عليه وسلم " احدى سواتك يا مقداد " . فقلت يا رسول الله كان من امري كذا وكذا وفعلت كذا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ما هذه الا رحمة من الله افلا كنت اذنتني فنوقظ صاحبينا فيصيبان منها " . قال فقلت والذي بعثك بالحق ما ابالي اذا اصبتها واصبتها معك من اصابها من الناس
Rapporté par Mughira, avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا النضر بن شميل، حدثنا سليمان بن المغيرة، بهذا الاسناد
Rapporté par 'Abd al-Rahman b. Abu Bakr : Nous étions cent trente avec le Messager d’Allah ﷺ. Il a dit : « L’un de vous a-t-il de la nourriture ? » Quelqu’un avait environ un sa’ de farine, qui a été pétrie. Un grand polythéiste aux cheveux ébouriffés est arrivé avec son troupeau de chèvres. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Veux-tu vendre une de ces chèvres ou l’offrir en cadeau ? » Il a répondu : « Non, je la vends. » Le Prophète ﷺ a acheté une chèvre, elle a été abattue et cuisinée, et il a demandé qu’on fasse griller son foie. Par Allah, il n’y avait pas une seule personne parmi les cent trente à qui le Prophète ﷺ n’a pas donné une part de foie ; s’il était présent, il la lui donnait, sinon il la mettait de côté pour lui. Il a aussi rempli deux grands plats de soupe et de viande, et nous avons tous mangé à satiété, mais il en restait encore dans les deux plats, que j’ai ensuite posés sur le chameau (ou quelque chose de similaire)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، وحامد بن عمر البكراوي، ومحمد بن عبد، الاعلى جميعا عن المعتمر بن سليمان، - واللفظ لابن معاذ - حدثنا المعتمر، حدثنا ابي، عن ابي عثمان، - وحدث ايضا، - عن عبد الرحمن بن ابي بكر، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم ثلاثين وماية فقال النبي صلى الله عليه وسلم " هل مع احد منكم طعام " . فاذا مع رجل صاع من طعام او نحوه فعجن ثم جاء رجل مشرك مشعان طويل بغنم يسوقها فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ابيع ام عطية - او قال - ام هبة " . فقال لا بل بيع . فاشترى منه شاة فصنعت وامر رسول الله صلى الله عليه وسلم بسواد البطن ان يشوى . قال وايم الله ما من الثلاثين وماية الا حز له رسول الله صلى الله عليه وسلم حزة حزة من سواد بطنها ان كان شاهدا اعطاه وان كان غايبا خبا له - قال - وجعل قصعتين فاكلنا منهما اجمعون وشبعنا وفضل في القصعتين فحملته على البعير . او كما قال
Rapporté par 'Abd al-Rahman b. Abu Bakr : Les gens de Suffa étaient très pauvres. Un jour, le Messager d’Allah ﷺ a dit à ses Compagnons : « Celui qui a de la nourriture pour deux personnes doit en inviter trois, et celui qui a de quoi nourrir quatre personnes doit inviter cinq ou six personnes. » Abu Bakr a ainsi amené trois personnes, et le Messager d’Allah ﷺ en a amené dix chez eux. Abu Bakr avait amené trois personnes (lui-même, mon père et ma mère, et peut-être aussi ma femme et un serviteur commun à nos deux maisons). Abu Bakr a dîné avec le Messager d’Allah ﷺ, puis il est rentré tard dans la nuit. Sa femme lui a demandé pourquoi il était resté si longtemps loin de ses invités. Il a répondu : « Tu ne leur as pas servi le repas ? » Elle a dit : « Si, mais ils ont refusé de manger avant que tu ne reviennes. » J’ai eu peur et je me suis caché. Abu Bakr m’a traité d’idiot et a dit aux invités : « Mangez, même si ce n’est plus agréable maintenant. » Il a juré de ne pas manger, mais par Allah, à chaque bouchée, il y en avait davantage jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés, et il en restait encore plus qu’au début. Abu Bakr a demandé à sa femme : « Qu’est-ce que c’est ? » Elle a répondu : « Par Allah, il y en a trois fois plus qu’avant. » Abu Bakr a alors mangé, disant que son vœu de ne pas manger venait du diable. Il a ensuite apporté le reste au Messager d’Allah ﷺ, où il est resté jusqu’au matin. À cette époque, il y avait un pacte avec d’autres personnes, et douze responsables avaient été désignés pour chaque groupe. Allah seul sait combien ils étaient. Il leur a envoyé cette nourriture, et tous en ont mangé
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، وحامد بن عمر البكراوي، ومحمد بن عبد الاعلى، القيسي كلهم عن المعتمر، - واللفظ لابن معاذ - حدثنا المعتمر بن سليمان، قال قال ابي حدثنا ابو عثمان، انه حدثه عبد الرحمن بن ابي بكر، ان اصحاب الصفة، كانوا ناسا فقراء وان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال مرة " من كان عنده طعام اثنين فليذهب بثلاثة ومن كان عنده طعام اربعة فليذهب بخامس بسادس " . او كما قال . وان ابا بكر جاء بثلاثة وانطلق نبي الله صلى الله عليه وسلم بعشرة وابو بكر بثلاثة - قال - فهو وانا وابي وامي - ولا ادري هل قال وامراتي وخادم بين بيتنا وبيت ابي بكر - قال وان ابا بكر تعشى عند النبي صلى الله عليه وسلم . ثم لبث حتى صليت العشاء ثم رجع فلبث حتى نعس رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاء بعد ما مضى من الليل ما شاء الله قالت له امراته ما حبسك عن اضيافك - او قالت - ضيفك قال اوما عشيتهم قالت ابوا حتى تجيء قد عرضوا عليهم فغلبوهم - قال - فذهبت انا فاختبات وقال يا غنثر . فجدع وسب وقال كلوا لا هنييا . وقال والله لا اطعمه ابدا - قال - فايم الله ما كنا ناخذ من لقمة الا ربا من اسفلها اكثر منها - قال - حتى شبعنا وصارت اكثر مما كانت قبل ذلك فنظر اليها ابو بكر فاذا هي كما هي او اكثر . قال لامراته يا اخت بني فراس ما هذا قالت لا وقرة عيني لهي الان اكثر منها قبل ذلك بثلاث مرار - قال - فاكل منها ابو بكر وقال انما كان ذلك من الشيطان - يعني يمينه - ثم اكل منها لقمة ثم حملها الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فاصبحت عنده - قال - وكان بيننا وبين قوم عقد فمضى الاجل فعرفنا اثنا عشر رجلا مع كل رجل منهم اناس الله اعلم كم مع كل رجل الا انه بعث معهم فاكلوا منها اجمعون . او كما قال
Rapporté par 'Abd al-Rahman b. Abd Bakr : Des invités sont venus chez nous. Mon père avait l’habitude d’aller parler au Messager d’Allah ﷺ la nuit. En partant, il m’a dit : « ‘Abd al-Rahman, occupe-toi des invités. » Le soir venu, nous leur avons servi le repas, mais ils ont refusé de manger tant que le maître de maison ne serait pas là. Je leur ai dit : « Mon père est strict, et si vous ne mangez pas, j’aurai des problèmes. » Mais ils ont refusé. Quand mon père est rentré, il a demandé : « Avez-vous servi les invités ? » On lui a répondu : « Non. » Il a dit : « N’ai-je pas demandé à ‘Abd al-Rahman de le faire ? » Je me suis caché jusqu’à ce qu’il m’appelle. Je suis venu et j’ai dit : « Par Allah, ce n’est pas ma faute. Ce sont tes invités, demande-leur. Je leur ai servi à manger, mais ils ont refusé tant que tu n’étais pas là. » Il leur a dit : « Pourquoi n’avez-vous pas accepté notre nourriture ? Par Allah, je ne mangerai pas non plus ce soir. » Ils ont répondu : « Par Allah, nous ne mangerons pas tant que tu ne mangeras pas avec nous. » Il a dit : « Je n’ai jamais passé une nuit aussi difficile. Malheur à vous, vous refusez la nourriture préparée pour vous. » Puis il a ajouté : « Ce que j’ai fait en premier (refuser de manger) venait du diable. Apportez la nourriture. » On l’a apportée, il a mangé en prononçant le nom d’Allah, et eux aussi. Le matin, il est allé voir le Messager d’Allah ﷺ et lui a raconté l’histoire. Le Prophète ﷺ a dit : « C’est ton serment qui était le plus vrai, et tu es le meilleur d’entre eux. » Le narrateur ne sait pas s’il a fait une expiation
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا سالم بن نوح العطار، عن الجريري، عن ابي عثمان، عن عبد الرحمن بن ابي بكر، قال نزل علينا اضياف لنا - قال - وكان ابي يتحدث الى رسول الله صلى الله عليه وسلم من الليل - قال - فانطلق وقال يا عبد الرحمن افرغ من اضيافك . قال فلما امسيت جينا بقراهم - قال - فابوا فقالوا حتى يجيء ابو منزلنا فيطعم معنا - قال - فقلت لهم انه رجل حديد وانكم ان لم تفعلوا خفت ان يصيبني منه اذى - قال - فابوا فلما جاء لم يبدا بشىء اول منهم فقال افرغتم من اضيافكم قال قالوا لا والله ما فرغنا . قال الم امر عبد الرحمن قال وتنحيت عنه فقال يا عبد الرحمن . قال فتنحيت - قال - فقال يا غنثر اقسمت عليك ان كنت تسمع صوتي الا جيت - قال - فجيت فقلت والله ما لي ذنب هولاء اضيافك فسلهم قد اتيتهم بقراهم فابوا ان يطعموا حتى تجيء - قال - فقال ما لكم الا تقبلوا عنا قراكم - قال - فقال ابو بكر فوالله لا اطعمه الليلة - قال - فقالوا فوالله لا نطعمه حتى تطعمه . قال فما رايت كالشر كالليلة قط ويلكم ما لكم ان لا تقبلوا عنا قراكم قال ثم قال اما الاولى فمن الشيطان هلموا قراكم - قال - فجيء بالطعام فسمى فاكل واكلوا - قال - فلما اصبح غدا على النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله بروا وحنثت - قال - فاخبره فقال " بل انت ابرهم واخيرهم " . قال ولم تبلغني كفارة
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « La nourriture pour deux personnes suffit pour trois, et la nourriture pour trois suffit pour quatre. »
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، انه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " طعام الاثنين كافي الثلاثة وطعام الثلاثة كافي الاربعة
Rapporté par Jabir b. Abdullah : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « La nourriture pour une personne suffit pour deux, celle pour deux suffit pour quatre, et celle pour quatre suffit pour huit. » Dans la version rapportée par Ishaq, il n’est pas précisé qu’il l’a entendu directement du Prophète ﷺ
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا روح بن عبادة، ح وحدثني يحيى بن حبيب، حدثنا روح، حدثنا ابن جريج، اخبرني ابو الزبير، انه سمع جابر بن عبد الله، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " طعام الواحد يكفي الاثنين وطعام الاثنين يكفي الاربعة وطعام الاربعة يكفي الثمانية " . وفي رواية اسحاق قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . لم يذكر سمعت