Loading...

Loading...
Livres
270 Hadiths
Rapporté par Abu Mas'ud Ansari : Un homme des Ansar, appelé Abu Shu'aib, avait un esclave qui était boucher. Abu Mas'ud a vu le Messager d’Allah ﷺ et a remarqué des signes de faim sur son visage. Il a dit à son serviteur : « Prépare-nous un repas pour cinq personnes, car je veux inviter le Messager d’Allah ﷺ, qui sera le cinquième. » Il a alors préparé le repas et est allé inviter le Messager d’Allah ﷺ avec les quatre autres. Un homme les a suivis, et quand ils sont arrivés à la porte, le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Cet homme nous a suivis ; si tu veux, tu peux lui permettre de se joindre à nous, sinon il peut repartir. » L’hôte a répondu : « Messager d’Allah, je l’autorise à rester. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، وعثمان بن ابي شيبة، - وتقاربا في اللفظ - قالا حدثنا جرير، عن الاعمش، عن ابي وايل، عن ابي مسعود الانصاري، قال كان رجل من الانصار يقال له ابو شعيب وكان له غلام لحام فراى رسول الله صلى الله عليه وسلم فعرف في وجهه الجوع فقال لغلامه ويحك اصنع لنا طعاما لخمسة نفر فاني اريد ان ادعو النبي صلى الله عليه وسلم خامس خمسة . قال فصنع ثم اتى النبي صلى الله عليه وسلم فدعاه خامس خمسة واتبعهم رجل فلما بلغ الباب قال النبي صلى الله عليه وسلم " ان هذا اتبعنا فان شيت ان تاذن له وان شيت رجع " . قال لا بل اذن له يا رسول الله
Rapporté par Abu Mas'ud Ansari : Ce hadith a été rapporté par une autre chaîne de transmetteurs
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، جميعا عن ابي معاوية، ح وحدثناه نصر بن علي الجهضمي، وابو سعيد الاشج قالا حدثنا ابو اسامة، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، ح وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا محمد بن يوسف، عن سفيان، كلهم عن الاعمش، عن ابي وايل، عن ابي مسعود، بهذا الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو حديث جرير . قال نصر بن علي في روايته لهذا الحديث حدثنا ابو اسامة، حدثنا الاعمش، حدثنا شقيق بن سلمة، حدثنا ابو مسعود، الانصاري . وساق الحديث
Rapporté par Jabir : Ce hadith a aussi été transmis par Jabir
وحدثني محمد بن عمرو بن جبلة بن ابي رواد، حدثنا ابو الجواب، حدثنا عمار، - وهو ابن رزيق - عن الاعمش، عن ابي سفيان، عن جابر، ح وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن اعين، حدثنا زهير، حدثنا الاعمش، عن شقيق، عن ابي مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم وعن الاعمش، عن ابي سفيان، عن جابر، بهذا الحديث
Rapporté par Anas : Le Messager d’Allah ﷺ avait un voisin perse qui préparait d’excellentes soupes. Un jour, il en a préparé pour le Messager d’Allah ﷺ et est venu l’inviter à manger. Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Et elle aussi ? » en parlant de Aïsha. L’homme a répondu : « Non. » Alors le Messager d’Allah ﷺ a refusé. L’homme est revenu l’inviter, et le Messager d’Allah ﷺ a répété : « Et elle aussi ? » L’homme a encore refusé. À la troisième invitation, le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Et elle aussi ? » Cette fois, l’homme a accepté, et ils sont partis ensemble chez lui
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن انس، ان جارا، لرسول الله صلى الله عليه وسلم فارسيا كان طيب المرق فصنع لرسول الله صلى الله عليه وسلم ثم جاء يدعوه فقال " وهذه " . لعايشة فقال لا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا " فعاد يدعوه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وهذه " . قال لا . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا " . ثم عاد يدعوه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وهذه " . قال نعم . في الثالثة . فقاما يتدافعان حتى اتيا منزله
Rapporté par Abu Huraira : Un jour, le Messager d’Allah ﷺ est sorti de chez lui, de jour ou de nuit, et il a trouvé Abu Bakr et Omar dehors aussi. Il leur a demandé : « Qu’est-ce qui vous a fait sortir à cette heure-ci ? » Ils ont répondu : « Messager d’Allah, c’est la faim. » Il a dit : « Par Celui qui détient ma vie, ce qui vous a fait sortir m’a aussi fait sortir. Levez-vous. » Ils se sont levés et sont allés chez un Ansari, qui n’était pas chez lui. Sa femme les a accueillis, et le Messager d’Allah ﷺ lui a demandé où était son mari. Elle a répondu qu’il était parti chercher de l’eau fraîche. Quand l’Ansari est revenu et a vu le Messager d’Allah ﷺ et ses deux compagnons, il a dit : « Louange à Allah, personne n’a d’invités plus honorables que moi aujourd’hui. » Il leur a apporté des dattes mûres, des dattes sèches et fraîches, puis a pris un couteau pour sacrifier un mouton. Le Messager d’Allah ﷺ lui a dit : « Fais attention à ne pas tuer une bête laitière. » Il a sacrifié un mouton, et après qu’ils aient mangé et bu à satiété, le Messager d’Allah ﷺ a dit à Abu Bakr et Omar : « Par Celui qui détient ma vie, vous serez interrogés sur ce bienfait le Jour du Jugement. C’est la faim qui vous a fait sortir, puis vous n’êtes pas rentrés chez vous avant de recevoir ce bienfait. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا خلف بن خليفة، عن يزيد بن كيسان، عن ابي حازم، عن ابي هريرة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم او ليلة فاذا هو بابي بكر وعمر فقال " ما اخرجكما من بيوتكما هذه الساعة " . قالا الجوع يا رسول الله . قال " وانا والذي نفسي بيده لاخرجني الذي اخرجكما قوموا " . فقاموا معه فاتى رجلا من الانصار فاذا هو ليس في بيته فلما راته المراة قالت مرحبا واهلا . فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " اين فلان " . قالت ذهب يستعذب لنا من الماء . اذ جاء الانصاري فنظر الى رسول الله صلى الله عليه وسلم وصاحبيه ثم قال الحمد لله ما احد اليوم اكرم اضيافا مني - قال - فانطلق فجاءهم بعذق فيه بسر وتمر ورطب فقال كلوا من هذه . واخذ المدية فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " اياك والحلوب " . فذبح لهم فاكلوا من الشاة ومن ذلك العذق وشربوا فلما ان شبعوا ورووا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لابي بكر وعمر " والذي نفسي بيده لتسالن عن هذا النعيم يوم القيامة اخرجكم من بيوتكم الجوع ثم لم ترجعوا حتى اصابكم هذا النعيم
Rapporté par Abu Huraira : Un jour, alors qu’Abu Bakr était assis avec Omar, le Messager d’Allah ﷺ est venu et leur a demandé : « Pourquoi êtes-vous ici ? » Ils ont répondu : « C’est la faim qui nous a fait sortir de chez nous. » Par Celui qui t’a envoyé avec la vérité… (le reste du hadith est le même)
وحدثني اسحاق بن منصور، اخبرنا ابو هشام، - يعني المغيرة بن سلمة - حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا يزيد، حدثنا ابو حازم، قال سمعت ابا هريرة، يقول بينا ابو بكر قاعد وعمر معه اذ اتاهما رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما اقعدكما ها هنا " . قالا اخرجنا الجوع من بيوتنا والذي بعثك بالحق . ثم ذكر نحو حديث خلف بن خليفة
Rapporté par Jabir ibn Abdullah : Quand on creusait la tranchée, j’ai vu le Messager d’Allah ﷺ avoir très faim. Je suis allé voir ma femme et lui ai demandé si nous avions quelque chose, car j’avais vu le Messager d’Allah ﷺ très affamé. Elle a sorti un sac contenant un sa‘ de farine d’orge, et nous avions un agneau. Je l’ai égorgé, elle a moulu la farine, et nous avons préparé le repas ensemble. Je suis ensuite allé inviter le Messager d’Allah ﷺ. Ma femme m’a dit : « Ne me mets pas dans l’embarras devant le Messager d’Allah ﷺ et ceux qui sont avec lui. » Je suis allé discrètement inviter le Prophète ﷺ, mais il a annoncé à haute voix : « Ô gens de la tranchée, Jabir vous invite à un repas ! » Il a ajouté : « Ne retirez pas la marmite du feu et ne faites pas cuire le pain avant que je n’arrive. » Le Messager d’Allah ﷺ est venu en tête du groupe, et je suis allé prévenir ma femme. Elle m’a dit : « Tu vas me mettre dans l’embarras. » J’ai répondu : « J’ai fait ce que tu m’as demandé. » Elle a sorti la pâte, et le Messager d’Allah ﷺ a mis un peu de salive dedans et a invoqué la bénédiction. Il a fait la même chose avec la marmite, puis a dit : « Appelle une autre boulangère pour t’aider, et sers la soupe sans retirer la marmite du feu. » Les invités étaient mille. Par Allah, tous ont mangé à satiété, puis sont partis, et la marmite était encore pleine, tout comme la farine, ou comme l’a dit Dahhak : la farine était dans le même état et on avait préparé des pains avec
حدثني حجاج بن الشاعر، حدثني الضحاك بن مخلد، من رقعة عارض لي بها ثم قراه على قال اخبرناه حنظلة بن ابي سفيان حدثنا سعيد بن ميناء قال سمعت جابر بن عبد الله يقول لما حفر الخندق رايت برسول الله صلى الله عليه وسلم خمصا فانكفات الى امراتي فقلت لها هل عندك شىء فاني رايت برسول الله صلى الله عليه وسلم خمصا شديدا . فاخرجت لي جرابا فيه صاع من شعير ولنا بهيمة داجن - قال - فذبحتها وطحنت ففرغت الى فراغي فقطعتها في برمتها ثم وليت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت لا تفضحني برسول الله صلى الله عليه وسلم ومن معه - قال - فجيته فساررته فقلت يا رسول الله انا قد ذبحنا بهيمة لنا وطحنت صاعا من شعير كان عندنا فتعال انت في نفر معك . فصاح رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " يا اهل الخندق ان جابرا قد صنع لكم سورا فحيهلا بكم " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تنزلن برمتكم ولا تخبزن عجينتكم حتى اجيء " . فجيت وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يقدم الناس حتى جيت امراتي فقالت بك وبك . فقلت قد فعلت الذي قلت لي . فاخرجت له عجينتنا فبصق فيها وبارك ثم عمد الى برمتنا فبصق فيها وبارك ثم قال " ادعي خابزة فلتخبز معك واقدحي من برمتكم ولا تنزلوها " . وهم الف فاقسم بالله لاكلوا حتى تركوه وانحرفوا وان برمتنا لتغط كما هي وان عجينتنا - او كما قال الضحاك - لتخبز كما هو
Rapporté par Anas ibn Malik : Abu Talha a dit à Umm Sulaim : « J’ai remarqué que la voix du Messager d’Allah ﷺ était faible, sûrement à cause de la faim ; as-tu quelque chose ? » Elle a répondu oui, a sorti des pains d’orge, les a enveloppés dans un foulard, puis les a mis sous mon manteau et m’a envoyé vers le Messager d’Allah ﷺ. Je l’ai trouvé assis à la mosquée avec des gens. Je me suis approché, et il m’a demandé : « Abu Talha t’a envoyé ? » J’ai dit oui. Il a demandé : « C’est pour un repas ? » J’ai dit oui. Il a alors dit à ceux qui étaient avec lui de se lever. Je suis parti devant eux, puis j’ai informé Abu Talha. Il a dit à Umm Sulaim : « Voici le Messager d’Allah ﷺ avec des gens, et nous n’avons pas assez à leur offrir. » Elle a répondu : « Allah et Son Messager savent mieux. » Abu Talha est allé à la rencontre du Prophète ﷺ, qui est entré avec lui. Le Messager d’Allah ﷺ a demandé à Umm Sulaim d’apporter ce qu’elle avait. Elle a apporté le pain. Le Prophète ﷺ a demandé qu’on le coupe en morceaux, puis Umm Sulaim a ajouté un peu d’eau et de l’assaisonnement. Le Messager d’Allah ﷺ a récité ce qu’Allah a voulu, puis a dit : « Faites entrer dix personnes. » Ils ont mangé à satiété, puis sont sortis. Il a refait entrer dix autres, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous aient mangé, ils étaient soixante-dix ou quatre-vingts
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك بن انس عن اسحاق بن عبد، الله بن ابي طلحة انه سمع انس بن مالك، يقول قال ابو طلحة لام سليم قد سمعت صوت، رسول الله صلى الله عليه وسلم ضعيفا اعرف فيه الجوع فهل عندك من شىء فقالت نعم . فاخرجت اقراصا من شعير ثم اخذت خمارا لها فلفت الخبز ببعضه ثم دسته تحت ثوبي وردتني ببعضه ثم ارسلتني الى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فذهبت به فوجدت رسول الله صلى الله عليه وسلم جالسا في المسجد ومعه الناس فقمت عليهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ارسلك ابو طلحة " . قال فقلت نعم . فقال " الطعام " . فقلت نعم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لمن معه " قوموا " . قال فانطلق وانطلقت بين ايديهم حتى جيت ابا طلحة فاخبرته فقال ابو طلحة يا ام سليم قد جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناس وليس عندنا ما نطعمهم فقالت الله ورسوله اعلم - قال - فانطلق ابو طلحة حتى لقي رسول الله صلى الله عليه وسلم فاقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم معه حتى دخلا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هلمي ما عندك يا ام سليم " . فاتت بذلك الخبز فامر به رسول الله صلى الله عليه وسلم ففت وعصرت عليه ام سليم عكة لها فادمته ثم قال فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم ما شاء الله ان يقول ثم قال " ايذن لعشرة " . فاذن لهم فاكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا ثم قال " ايذن لعشرة " . فاذن لهم فاكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا ثم قال " ايذن لعشرة " . حتى اكل القوم كلهم وشبعوا والقوم سبعون رجلا او ثمانون
Rapporté par Anas ibn Malik : Abu Talha m’a envoyé inviter le Messager d’Allah ﷺ à manger. Quand je suis arrivé, il était avec des gens. Il m’a regardé, et j’ai eu honte, mais j’ai transmis l’invitation. Le Prophète ﷺ a demandé aux gens de se lever. Abu Talha a dit : « Messager d’Allah, j’ai préparé quelque chose pour toi. » Le Prophète ﷺ a touché la nourriture, a invoqué la bénédiction, puis a dit : « Que dix de mes compagnons entrent. » Il leur a dit de manger, et il sortait quelque chose de ses doigts pour eux. Ils ont mangé à satiété, puis sont sortis. Dix autres sont entrés, et ainsi de suite jusqu’à ce que tout le monde ait mangé à sa faim. Ensuite, il a rassemblé ce qui restait, et la quantité de nourriture était la même qu’au début
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا ابي، حدثنا سعد بن سعيد، حدثني انس بن مالك، قال بعثني ابو طلحة الى رسول الله صلى الله عليه وسلم لادعوه وقد جعل طعاما - قال - فاقبلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم مع الناس فنظر الى فاستحييت فقلت اجب ابا طلحة . فقال للناس " قوموا " . فقال ابو طلحة يا رسول الله انما صنعت لك شييا - قال - فمسها رسول الله صلى الله عليه وسلم ودعا فيها بالبركة ثم قال " ادخل نفرا من اصحابي عشرة " . وقال " كلوا " . واخرج لهم شييا من بين اصابعه فاكلوا حتى شبعوا فخرجوا فقال " ادخل عشرة " . فاكلوا حتى شبعوا . فما زال يدخل عشرة ويخرج عشرة حتى لم يبق منهم احد الا دخل فاكل حتى شبع ثم هياها فاذا هي مثلها حين اكلوا منها
Rapporté par Anas ibn Malik : Abu Talha m’a envoyé vers le Messager d’Allah ﷺ ; le reste du hadith est le même, avec une légère différence : à la fin, le Prophète ﷺ a pris ce qui restait de la nourriture, l’a rassemblé, a invoqué la bénédiction, et elle est revenue à son état initial. Il a dit : « Prenez ceci. »
وحدثني سعيد بن يحيى الاموي، حدثني ابي، حدثنا سعد بن سعيد، قال سمعت انس بن مالك، قال بعثني ابو طلحة الى رسول الله صلى الله عليه وسلم . وساق الحديث بنحو حديث ابن نمير غير انه قال في اخره ثم اخذ ما بقي فجمعه ثم دعا فيه بالبركة - قال - فعاد كما كان فقال " دونكم هذا
Rapporté par Anas ibn Malik : Abu Talha a demandé à Umm Sulaim de préparer un repas spécialement pour le Messager d’Allah ﷺ. Il m’a ensuite envoyé l’inviter ; le reste du hadith est le même, avec une légère différence : « Le Messager d’Allah ﷺ a posé sa main dessus, a mentionné le nom d’Allah, puis a dit : “Faites entrer dix hommes.” Abu Talha les a fait entrer, ils ont mangé en mentionnant le nom d’Allah. Ils étaient quatre-vingts à avoir mangé. Ensuite, le Messager d’Allah ﷺ, sa famille et lui-même ont mangé, et il en est resté. »
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي، حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن عبد الملك بن عمير، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن انس بن مالك، قال امر ابو طلحة ام سليم ان تصنع، للنبي صلى الله عليه وسلم طعاما لنفسه خاصة ثم ارسلني اليه . وساق الحديث وقال فيه فوضع النبي صلى الله عليه وسلم يده وسمى عليه ثم قال " ايذن لعشرة " . فاذن لهم فدخلوا فقال " كلوا وسموا الله " . فاكلوا حتى فعل ذلك بثمانين رجلا . ثم اكل النبي صلى الله عليه وسلم بعد ذلك واهل البيت وتركوا سورا
Rapporté par Anas ibn Malik : Il a rapporté cet événement concernant le festin offert par Abu Talha au Messager d’Allah ﷺ, en ajoutant : « Abu Talha est resté à la porte pour accueillir l’invité jusqu’à l’arrivée du Messager d’Allah ﷺ. Il lui a dit : “Messager d’Allah, ce que nous avons à t’offrir est peu.” Le Prophète ﷺ a répondu : “Apporte-le, Allah va bientôt le bénir et l’augmenter.” »
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن عمرو بن يحيى، عن ابيه، عن انس بن مالك، . بهذه القصة في طعام ابي طلحة عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال فيه فقام ابو طلحة على الباب حتى اتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له يا رسول الله انما كان شىء يسير . قال " هلمه فان الله سيجعل فيه البركة
Rapporté par Anas ibn Malik : Ce hadith a été rapporté avec une légère différence : le Messager d’Allah ﷺ a mangé, sa famille aussi, et il en est resté un surplus qu’ils ont envoyé à leurs voisins
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا خالد بن مخلد البجلي، حدثني محمد بن موسى، حدثني عبد الله بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وقال فيه ثم اكل رسول الله صلى الله عليه وسلم واكل اهل البيت وافضلوا ما ابلغوا جيرانهم
Rapporté par Anas ibn Malik : Abu Talha a vu le Messager d’Allah ﷺ allongé sur le ventre dans la mosquée. Il est allé voir Umm Sulaim et lui a dit : « J’ai vu le Messager d’Allah ﷺ allongé sur le ventre dans la mosquée, je pense qu’il a faim. » Le reste du hadith est le même, avec en plus que le Messager d’Allah ﷺ, Abu Talha, Umm Sulaim et Anas ibn Malik ont mangé, et il en est resté, qu’ils ont offert à leurs voisins
وحدثنا الحسن بن علي الحلواني، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا ابي قال، سمعت جرير بن زيد، يحدث عن عمرو بن عبد الله بن ابي طلحة، عن انس بن مالك، قال راى ابو طلحة رسول الله صلى الله عليه وسلم مضطجعا في المسجد يتقلب ظهرا لبطن فاتى ام سليم فقال اني رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم مضطجعا في المسجد يتقلب ظهرا لبطن واظنه جايعا . وساق الحديث وقال فيه ثم اكل رسول الله صلى الله عليه وسلم وابو طلحة وام سليم وانس بن مالك وفضلت فضلة فاهديناه لجيراننا
Rapporté par Anas b. Malik : Je suis allé rendre visite au Messager d’Allah ﷺ un jour et je l’ai trouvé assis avec ses compagnons, en train de leur parler, et il avait attaché son ventre avec une bande. Usama a dit : « Je ne sais pas s’il y avait une pierre sur son ventre ou non. » J’ai demandé à certains de ses compagnons pourquoi le Messager d’Allah ﷺ avait bandé son ventre. Ils ont répondu : « (Il a fait cela pour soulager) sa faim. » Je suis allé voir Abu Talha, le mari d’Umm Sulaim, la fille de Milhan, et je lui ai dit : « Père, j’ai vu le Messager d’Allah ﷺ avec le ventre bandé. J’ai demandé à certains de ses compagnons la raison et ils m’ont dit que c’était à cause de la faim. » Abu Talha est allé voir ma mère et lui a dit : « Y a-t-il quelque chose à manger ? » Elle a répondu : « Oui, j’ai quelques morceaux de pain et des dattes. Si le Messager d’Allah ﷺ vient seul, nous pourrons le rassasier, mais s’il vient avec quelqu’un d’autre, cela ne suffira pas pour tous. » Le reste du hadith est identique
وحدثني حرملة بن يحيى التجيبي، حدثنا عبد الله بن وهب، اخبرني اسامة، انحدثه انه، سمع انس بن مالك، يقول جيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما فوجدته جالسا مع اصحابه يحدثهم وقد عصب بطنه بعصابة - قال اسامة وانا اشك - على حجر فقلت لبعض اصحابه لم عصب رسول الله صلى الله عليه وسلم بطنه فقالوا من الجوع . فذهبت الى ابي طلحة وهو زوج ام سليم بنت ملحان فقلت يا ابتاه قد رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم عصب بطنه بعصابة فسالت بعض اصحابه فقالوا من الجوع . فدخل ابو طلحة على امي فقال هل من شىء فقالت نعم عندي كسر من خبز وتمرات فان جاءنا رسول الله صلى الله عليه وسلم وحده اشبعناه وان جاء اخر معه قل عنهم . ثم ذكر ساير الحديث بقصته
Rapporté par Anas b. Malik : Anas b. Malik a rapporté ce hadith concernant l’accueil du Messager d’Allah ﷺ par Abu Talha, selon une autre chaîne de transmetteurs
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا حرب بن ميمون، عن النضر بن انس، عن انس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم في طعام ابي طلحة نحو حديثهم
Rapporté par Anas b. Malik : Un tailleur a invité le Messager d’Allah ﷺ à un repas qu’il avait préparé. Anas b. Malik a dit : « Je suis allé à ce festin avec le Messager d’Allah ﷺ. Il lui a servi du pain d’orge et une soupe avec de la courge et des morceaux de viande. » Anas a dit : « J’ai vu le Messager d’Allah ﷺ chercher les morceaux de courge dans le plat, alors depuis ce jour, j’aime la courge. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن انس، فيما قري عليه عن اسحاق بن عبد، الله بن ابي طلحة انه سمع انس بن مالك، يقول ان خياطا دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم لطعام صنعه . قال انس بن مالك فذهبت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم الى ذلك الطعام فقرب الى رسول الله صلى الله عليه وسلم خبزا من شعير ومرقا فيه دباء وقديد . قال انس فرايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتتبع الدباء من حوالى الصحفة . قال فلم ازل احب الدباء منذ يوميذ
Rapporté par Anas b. Malik : Une personne a invité le Messager d’Allah ﷺ à un repas. Je l’ai accompagné. Il a servi une soupe avec de la courge. Le Messager d’Allah ﷺ a mangé cette courge avec plaisir. Anas a dit : « Quand j’ai vu cela, j’ai commencé à lui en mettre devant lui, sans en manger moi-même. » Anas a ajouté : « Depuis ce jour-là, la courge est devenue mon aliment préféré. »
حدثنا محمد بن العلاء ابو كريب، حدثنا ابو اسامة، عن سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن انس، قال دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل فانطلقت معه فجيء بمرقة فيها دباء فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم ياكل من ذلك الدباء ويعجبه - قال - فلما رايت ذلك جعلت القيه اليه ولا اطعمه . قال فقال انس فما زلت بعد يعجبني الدباء
Rapporté par Anas b. Malik : Un tailleur a invité le Messager d’Allah ﷺ à un festin. Thabit a ajouté : « J’ai entendu Anas dire que, depuis ce jour, à chaque repas qu’on préparait pour moi, j’essayais qu’il y ait de la courge. »
وحدثني حجاج بن الشاعر، وعبد بن حميد، جميعا عن عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن ثابت البناني، وعاصم الاحول، عن انس بن مالك، ان رجلا، خياطا دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم . وزاد قال ثابت فسمعت انسا يقول فما صنع لي طعام بعد اقدر على ان يصنع فيه دباء الا صنع
Rapporté par Abdullah b. Busr : Le Messager d’Allah ﷺ est venu chez mon père et nous lui avons servi un plat avec des dattes, du fromage et du beurre. Il en a mangé. Ensuite, on lui a donné des dattes qu’il a mangées en mettant les noyaux entre ses doigts, en tenant son index et son majeur ensemble. Shu’bah a dit : « Je pense que nous apprenons de cela qu’on peut tenir les noyaux de dattes entre deux doigts, in sha Allah. » Ensuite, on lui a apporté une boisson, il en a bu, puis il l’a donnée à la personne à sa droite. Le narrateur a dit : « Mon père a tenu la bride de sa monture et lui a demandé d’invoquer Allah pour nous. » Il a alors dit : « Ô Allah, bénis-les dans ce que Tu leur as accordé comme subsistance, pardonne-leur et fais-leur miséricorde. »
حدثني محمد بن المثنى العنزي، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يزيد، بن خمير عن عبد الله بن بسر، قال نزل رسول الله صلى الله عليه وسلم على ابي - قال - فقربنا اليه طعاما ووطبة فاكل منها ثم اتي بتمر فكان ياكله ويلقي النوى بين اصبعيه ويجمع السبابة والوسطى - قال شعبة هو ظني وهو فيه ان شاء الله القاء النوى بين الاصبعين - ثم اتي بشراب فشربه ثم ناوله الذي عن يمينه - قال - فقال ابي واخذ بلجام دابته ادع الله لنا فقال " اللهم بارك لهم في ما رزقتهم واغفر لهم وارحمهم