Loading...

Loading...
Livres
267 Hadiths
Rapporté par Ibn Abbas : Le Messager d’Allah ﷺ a dit le jour de la conquête de La Mecque : « Il n’y a plus de Hijra maintenant, mais il y a le Jihad (lutter pour la cause de l’Islam) et la sincérité d’intention (qui ont une grande récompense). Lorsque l’on vous demande de partir (pour une expédition dans la voie d’Allah), partez. »
حدثنا يحيى بن يحيى، واسحاق بن ابراهيم، قالا اخبرنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الفتح فتح مكة " لا هجرة ولكن جهاد ونية واذا استنفرتم فانفروا
La tradition ci-dessus a été transmise par une autre chaîne de rapporteurs
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، ح وحدثنا اسحاق بن منصور، وابن، رافع عن يحيى بن ادم، حدثنا مفضل، - يعني ابن مهلهل - ح وحدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبيد الله بن موسى، عن اسراييل، كلهم عن منصور، بهذا الاسناد . مثله
Rapporté par Aïcha رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ a été interrogé au sujet de la migration, et il a répondu : « Il n’y a plus de migration après la conquête (de La Mecque), mais il y a le Jihad et l’intention sincère. Lorsque l’on vous demande de partir pour la cause d’Allah, partez. »
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا عبد الله بن حبيب بن ابي، ثابت عن عبد الله بن عبد الرحمن بن ابي حسين، عن عطاء، عن عايشة، قالت سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الهجرة فقال " لا هجرة بعد الفتح ولكن جهاد ونية واذا استنفرتم فانفروا
Rapporté par Abu Sa’id al-Khudari : Un Bédouin a demandé au Messager d’Allah ﷺ au sujet de la migration. Il a répondu : « Tu parles de la Hijra ? C’est une affaire très difficile. Mais as-tu des chameaux ? » Le Bédouin a dit : « Oui. » Il a demandé : « Paies-tu l’aumône obligatoire pour eux ? » Il a répondu : « Oui. » Le Prophète ﷺ a dit : « Continue à faire de bonnes actions (même au loin), car Allah ne laissera aucune de tes bonnes actions sans récompense. »
وحدثنا ابو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا عبد الرحمن، بن عمرو الاوزاعي حدثني ابن شهاب الزهري، حدثني عطاء بن يزيد الليثي، انه حدثهم قال حدثني ابو سعيد الخدري، ان اعرابيا، سال رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الهجرة فقال " ويحك ان شان الهجرة لشديد فهل لك من ابل " . قال نعم . قال " فهل توتي صدقتها " . قال نعم . قال " فاعمل من وراء البحار فان الله لن يترك من عملك شييا
Cette tradition a été transmise par une autre chaîne de rapporteurs, avec l’ajout suivant à la fin : « Les traites-tu le jour où ils arrivent à l’eau ? » Il a répondu : « Oui. »
وحدثناه عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا محمد بن يوسف، عن الاوزاعي، بهذا الاسناد . مثله غير انه قال " ان الله لن يترك من عملك شييا " . وزاد في الحديث قال " فهل تحلبها يوم وردها " . قال نعم
Rapporté par Aïcha, l’épouse du Prophète ﷺ : Lorsque les femmes croyantes émigraient (à Médine) et venaient voir le Messager d’Allah ﷺ, elles étaient interrogées selon les paroles suivantes d’Allah, le Tout-Puissant et le Majestueux : « Ô Prophète, lorsque des femmes croyantes viennent à toi pour te prêter serment qu’elles n’associeront rien à Allah dans l’adoration, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne commettront pas d’adultère… » jusqu’à la fin du verset (60:12). Celles qui acceptaient ces conditions et s’engageaient à les respecter étaient considérées comme ayant offert leur serment. Quand elles déclaraient leur engagement, le Messager d’Allah ﷺ leur disait : « Vous pouvez partir. J’ai confirmé votre serment. » Par Allah, la main du Messager d’Allah ﷺ n’a jamais touché celle d’une femme. Il prenait leur serment uniquement par la parole. Par Allah, il n’a jamais pris d’engagement des femmes autrement que ce qu’Allah lui avait ordonné, et sa main n’a jamais touché celle d’une femme. Lorsqu’il avait pris leur engagement, il leur disait qu’il l’avait fait oralement
حدثني ابو الطاهر، احمد بن عمرو بن سرح اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، بن يزيد قال قال ابن شهاب اخبرني عروة بن الزبير، ان عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كانت المومنات اذا هاجرن الى رسول الله صلى الله عليه وسلم يمتحن بقول الله عز وجل { يا ايها النبي اذا جاءك المومنات يبايعنك على ان لا يشركن بالله شييا ولا يسرقن ولا يزنين} الى اخر الاية . قالت عايشة فمن اقر بهذا من المومنات فقد اقر بالمحنة وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا اقررن بذلك من قولهن قال لهن رسول الله صلى الله عليه وسلم " انطلقن فقد بايعتكن " . ولا والله ما مست يد رسول الله صلى الله عليه وسلم يد امراة قط . غير انه يبايعهن بالكلام - قالت عايشة - والله ما اخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم على النساء قط الا بما امره الله تعالى وما مست كف رسول الله صلى الله عليه وسلم كف امراة قط وكان يقول لهن اذا اخذ عليهن " قد بايعتكن " . كلاما
Rapporté par Urwa : Aïcha رضي الله عنها lui a décrit comment le Prophète ﷺ prenait le serment des femmes. Elle a dit : « Le Messager d’Allah ﷺ n’a jamais touché une femme de sa main. Il prenait seulement leur engagement verbal, et quand il l’avait fait, il disait : “Vous pouvez partir. J’ai accepté votre serment.” »
وحدثني هارون بن سعيد الايلي، وابو الطاهر، قال ابو الطاهر اخبرنا وقال، هارون حدثنا ابن وهب، حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن عروة، ان عايشة، اخبرته عن بيعة النساء، قالت ما مس رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده امراة قط الا ان ياخذ عليها فاذا اخذ عليها فاعطته قال " اذهبي فقد بايعتك
Rapporté par Abdullah b. 'Umar رضي الله عنه : Nous prêtions serment au Messager d’Allah ﷺ de l’écouter et de lui obéir. Il nous disait de préciser dans le serment : « Dans la mesure de mes capacités. »
حدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة، وابن، حجر - واللفظ لابن ايوب - قالوا حدثنا اسماعيل، - وهو ابن جعفر - اخبرني عبد الله بن دينار، انه سمع عبد الله بن عمر، يقول كنا نبايع رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة يقول لنا " فيما استطعت
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ m’a examiné sur le champ de bataille le jour de Uhud alors que j’avais quatorze ans, et il ne m’a pas permis de participer au combat. Il m’a examiné le jour de Khandaq, j’avais quinze ans, et il m’a autorisé à combattre. Nafi' a dit : Je suis allé voir 'Umar b. 'Abd al-'Aziz, qui était alors calife, et je lui ai rapporté cette tradition. Il a dit : « C’est donc la limite entre un mineur et un majeur. » Il a alors écrit à ses gouverneurs de verser une allocation à ceux qui avaient quinze ans, mais de traiter différemment les enfants plus jeunes
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال عرضني رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم احد في القتال وانا ابن اربع عشرة سنة فلم يجزني وعرضني يوم الخندق وانا ابن خمس عشرة سنة فاجازني . قال نافع فقدمت على عمر بن عبد العزيز وهو يوميذ خليفة فحدثته هذا الحديث فقال ان هذا لحد بين الصغير والكبير . فكتب الى عماله ان يفرضوا لمن كان ابن خمس عشرة سنة ومن كان دون ذلك فاجعلوه في العيال
Rapporté par un autre transmetteur : Cette tradition a été transmise par une autre chaîne avec ce changement dans les mots : « J’avais quatorze ans et il m’a jugé trop jeune pour participer au combat. »
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن ادريس، وعبد الرحيم بن، سليمان ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، - يعني الثقفي - جميعا عن عبيد، الله بهذا الاسناد غير ان في حديثهم وانا ابن اربع عشرة سنة فاستصغرني
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a interdit de voyager dans le territoire ennemi en emportant le Coran avec soi
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يسافر بالقران الى ارض العدو
Rapporté par Abdullah b. Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ interdisait de voyager vers le pays ennemi avec le Coran, de peur qu’il ne tombe entre les mains de l’ennemi
وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، ح وحدثنا ابن رمح، اخبرنا الليث، عن نافع، عن عبد، الله بن عمر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه كان ينهى ان يسافر بالقران الى ارض العدو مخافة ان يناله العدو
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « N’emportez pas le Coran avec vous en voyage, car je crains qu’il ne tombe entre les mains de l’ennemi. » Ayyub (un des transmetteurs) a dit : L’ennemi pourrait s’en emparer et se disputer avec vous à ce sujet
وحدثنا ابو الربيع العتكي، وابو كامل قالا حدثنا حماد، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تسافروا بالقران فاني لا امن ان يناله العدو " . قال ايوب فقد ناله العدو وخاصموكم به
La tradition précédente a été rapportée par plusieurs autres chaînes avec de légères différences dans les mots
حدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل يعني ابن علية، ح وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، والثقفي، كلهم عن ايوب، ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن ابي فديك، اخبرنا الضحاك، - يعني ابن عثمان - جميعا عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . في حديث ابن علية والثقفي " فاني اخاف " . وفي حديث سفيان وحديث الضحاك بن عثمان " مخافة ان يناله العدو
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a organisé une course de chevaux spécialement entraînés de Hafya’ à Thaniyyat al-Wada’ (le point d’arrivée), et une autre course de chevaux non entraînés de Thaniyya à la mosquée des Banu Zuraiq. Ibn 'Umar faisait partie des participants à cette course
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرات على مالك عن نافع، عن ابن عمر، . ان رسول الله صلى الله عليه وسلم سابق بالخيل التي قد اضمرت من الحفياء وكان امدها ثنية الوداع وسابق بين الخيل التي لم تضمر من الثنية الى مسجد بني زريق وكان ابن عمر فيمن سابق بها
Cette tradition a été transmise par plusieurs autres chaînes. L’une d’elles ajoute ces paroles d’Abdullah b. 'Umar رضي الله عنه : « Je suis arrivé premier à la course et mon cheval a bondi avec moi dans la mosquée. »
وحدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، وقتيبة بن سعيد، عن الليث بن سعد، ح وحدثنا خلف بن هشام، وابو الربيع، وابو كامل قالوا حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - عن ايوب، ح وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل، عن ايوب، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - جميعا عن عبيد الله، ح وحدثني علي بن حجر، واحمد بن عبدة، وابن ابي عمر، قالوا حدثنا سفيان، عن اسماعيل بن امية، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، اخبرني موسى بن عقبة، ح وحدثنا هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، اخبرني اسامة، - يعني ابن زيد - كل هولاء عن نافع، عن ابن عمر، بمعنى حديث مالك عن نافع، . وزاد في حديث ايوب من رواية حماد وابن علية قال عبد الله فجيت سابقا فطفف بي الفرس المسجد
Rapporté par Ibn 'Umar رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Il y aura un grand bien dans la crinière des chevaux jusqu’au Jour du Jugement. »
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن نافع، عن ابن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الخيل في نواصيها الخير الى يوم القيامة
La même tradition a été transmise par une autre chaîne de transmetteurs
وحدثنا قتيبة، وابن، رمح عن الليث بن سعد، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، وعبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابي ح، وحدثنا عبيد، الله بن سعيد حدثنا يحيى، كلهم عن عبيد الله، ح وحدثنا هارون بن سعيد الايلي، حدثنا ابن وهب، حدثني اسامة، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث مالك عن نافع
Rapporté par Jarir b. Abdullah رضي الله عنه : J’ai vu le Messager d’Allah ﷺ tordre la crinière d’un cheval avec ses doigts en disant : « Un grand bien », c’est-à-dire une récompense (pour les élever pour le jihad) et des butins de guerre, sont attachés à la crinière des chevaux jusqu’au Jour du Jugement
وحدثنا نصر بن علي الجهضمي، وصالح بن حاتم بن وردان، جميعا عن يزيد، - قال الجهضمي حدثنا يزيد بن زريع، - حدثنا يونس بن عبيد، عن عمرو بن سعيد، عن ابي زرعة بن عمرو بن جرير، عن جرير بن عبد الله، قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلوي ناصية فرس باصبعه وهو يقول " الخيل معقود بنواصيها الخير الى يوم القيامة الاجر والغنيمة
La tradition précédente a aussi été rapportée par Yunus à travers une autre chaîne de transmetteurs
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، ح وحدثنا ابو بكر بن، ابي شيبة حدثنا وكيع، عن سفيان، كلاهما عن يونس، بهذا الاسناد مثله