Loading...

Loading...
Livres
145 Hadiths
Rapporté par Abu Qatada رضي الله عنه d’après son père : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Quand l’un de vous entre aux toilettes, il ne doit pas toucher son sexe avec la main droite. »
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا وكيع، عن هشام الدستوايي، عن يحيى بن ابي كثير، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا دخل احدكم الخلاء فلا يمس ذكره بيمينه
Rapporté par Abu Qatada رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ nous a interdit de souffler dans le récipient, de toucher le sexe avec la main droite et de se nettoyer avec la main droite après avoir fait ses besoins
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا الثقفي، عن ايوب، عن يحيى بن ابي كثير، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابي قتادة، ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى ان يتنفس في الاناء وان يمس ذكره بيمينه وان يستطيب بيمينه
Rapporté par Aïsha (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ aimait commencer par le côté droit pour faire ses ablutions, se coiffer et mettre ses chaussures
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو الاحوص، عن اشعث، عن ابيه، عن مسروق، عن عايشة، قالت ان كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ليحب التيمن في طهوره اذا تطهر وفي ترجله اذا ترجل وفي انتعاله اذا انتعل
Rapporté par Aïsha (la mère des croyants) رضي الله عنها : Le Messager d’Allah ﷺ aimait commencer par le côté droit dans tous ses actes, c’est-à-dire pour mettre ses chaussures, se coiffer et faire ses ablutions
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن الاشعث، عن ابيه، عن مسروق، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحب التيمن في شانه كله في نعليه وترجله وطهوره
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Méfiez-vous de deux choses qui provoquent la malédiction. » Les compagnons présents ont demandé : « Quelles sont ces deux choses ? » Il a répondu : « Faire ses besoins sur les chemins ou sous les endroits ombragés où les gens se reposent. »
حدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة، وابن، حجر جميعا عن اسماعيل بن جعفر، - قال ابن ايوب حدثنا اسماعيل، - اخبرني العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اتقوا اللعانين " . قالوا وما اللعانان يا رسول الله قال " الذي يتخلى في طريق الناس او في ظلهم
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ est entré dans un enclos pendant qu’un serviteur, le plus jeune d’entre nous, le suivait avec un récipient d’eau et l’a posé près d’un jujubier. Quand le Messager d’Allah ﷺ s’est soulagé, il est sorti et s’est nettoyé avec de l’eau
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا خالد بن عبد الله، عن خالد، عن عطاء بن ابي ميمونة، عن انس بن مالك، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل حايطا وتبعه غلام معه ميضاة هو اصغرنا فوضعها عند سدرة فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم حاجته فخرج علينا وقد استنجى بالماء
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Quand le Messager d’Allah ﷺ entrait aux toilettes, un serviteur et moi portions une outre d’eau et un bâton pointu, et il se nettoyait avec de l’eau
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، وغندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، - واللفظ له - حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عطاء بن ابي ميمونة، انه سمع انس بن مالك، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدخل الخلاء فاحمل انا وغلام نحوي اداوة من ماء وعنزة فيستنجي بالماء
Rapporté par Anas b. Malik رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ allait dans un endroit éloigné dans le désert, à l’abri des regards, pour se soulager. Ensuite, je lui apportais de l’eau et il se nettoyait
وحدثني زهير بن حرب، وابو كريب - واللفظ لزهير - حدثنا اسماعيل، - يعني ابن علية - حدثني روح بن القاسم، عن عطاء بن ابي ميمونة، عن انس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتبرز لحاجته فاتيه بالماء فيتغسل به
Rapporté par Hummam رضي الله عنه : Jarir a uriné, puis a fait ses ablutions et a essuyé sur ses chaussettes. On lui a demandé : « Tu fais ainsi ? » Il a répondu : « Oui, j’ai vu le Messager d’Allah ﷺ uriner, puis faire ses ablutions et essuyer sur ses chaussures. » A’mash a dit : Ibrahim a remarqué que ce hadith surprenait les gens parce que Jarir s’était converti à l’islam après la révélation de la sourate al-Ma’ida
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، واسحاق بن ابراهيم، وابو كريب جميعا عن ابي معاوية، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، ووكيع، - واللفظ ليحيى - قال اخبرنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابراهيم، عن همام، قال بال جرير ثم توضا ومسح على خفيه فقيل تفعل هذا . فقال نعم رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم بال ثم توضا ومسح على خفيه . قال الاعمش قال ابراهيم كان يعجبهم هذا الحديث لان اسلام جرير كان بعد نزول المايدة
Rapporté par la même chaîne d’A’mash : Un autre groupe de transmetteurs, comme Abu Mu’awyia, a rapporté ce hadith. Dans la version de ‘Isa et Sufyan, il est aussi dit : « Ce hadith a surpris les compagnons d’Abdullah », car Jarir s’était converti après la révélation d’al-Ma’ida
وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، وعلي بن خشرم، قالا اخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثناه محمد بن ابي عمر، قال حدثنا سفيان، ح وحدثنا منجاب بن الحارث التميمي، اخبرنا ابن مسهر، كلهم عن الاعمش، في هذا الاسناد بمعنى حديث ابي معاوية غير ان في، حديث عيسى وسفيان قال فكان اصحاب عبد الله يعجبهم هذا الحديث لان اسلام جرير كان بعد نزول المايدة
Rapporté par Hudhayfa رضي الله عنه : J’étais avec le Messager d’Allah ﷺ quand il est allé sur un tas d’ordures appartenant à une tribu. Il a uriné debout, et je me suis écarté. Le Prophète ﷺ m’a appelé à m’approcher, alors je me suis placé juste derrière ses talons. Ensuite, il a fait ses ablutions et a essuyé sur ses chaussettes
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو خيثمة، عن الاعمش، عن شقيق، عن حذيفة، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم فانتهى الى سباطة قوم فبال قايما فتنحيت فقال " ادنه " . فدنوت حتى قمت عند عقبيه فتوضا فمسح على خفيه
Rapporté par Abu Wa’il رضي الله عنه : Abu Musa était très strict concernant l’urine et a uriné dans une bouteille. Il a dit : « Quand la peau de quelqu’un parmi les enfants d’Israël était touchée par de l’urine, il coupait cette partie. » Hudhayfa a dit : « J’espère que ton ami ne sera pas aussi strict. Moi et le Messager d’Allah ﷺ sommes allés ensemble jusqu’à un tas d’ordures derrière une clôture. Il s’est tenu debout comme n’importe qui et a uriné. J’ai essayé de me détourner, mais il m’a fait signe, alors je me suis approché et je suis resté derrière lui jusqu’à ce qu’il ait fini. »
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا جرير، عن منصور، عن ابي وايل، قال كان ابو موسى يشدد في البول ويبول في قارورة ويقول ان بني اسراييل كان اذا اصاب جلد احدهم بول قرضه بالمقاريض . فقال حذيفة لوددت ان صاحبكم لا يشدد هذا التشديد فلقد رايتني انا ورسول الله صلى الله عليه وسلم نتماشى فاتى سباطة خلف حايط فقام كما يقوم احدكم فبال فانتبذت منه فاشار الى فجيت فقمت عند عقبه حتى فرغ
Rapporté par le fils de Mughira b. Shu’ba رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ est sorti pour se soulager. Mughira l’a accompagné avec une cruche pleine d’eau. Quand il est revenu après s’être soulagé, Mughira a versé de l’eau sur lui et il a fait ses ablutions et a essuyé sur ses chaussettes. Dans la version d’Ibn Rumh, il est écrit « jusqu’à » au lieu de « quand »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح بن المهاجر، اخبرنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن سعد بن ابراهيم، عن نافع بن جبير، عن عروة بن المغيرة، عن ابيه المغيرة بن شعبة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه خرج لحاجته فاتبعه المغيرة باداوة فيها ماء فصب عليه حين فرغ من حاجته فتوضا ومسح على الخفين . وفي رواية ابن رمح مكان حين حتى
Rapporté par Yahya b. Sa’id رضي الله عنه avec la même chaîne de transmission : Il ajoute ces paroles : « Il s’est lavé le visage et les mains, a essuyé sa tête puis a essuyé ses chaussettes. »
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، بهذا الاسناد وقال فغسل وجهه ويديه ومسح براسه ثم مسح على الخفين
Rapporté par Mughira b. Shu’ba رضي الله عنه : J’étais avec le Messager d’Allah ﷺ une nuit. Il est descendu de sa monture et s’est soulagé. Ensuite, il est revenu et j’ai versé de l’eau sur lui à partir de la cruche que j’avais avec moi. Il a fait ses ablutions et a essuyé sur ses chaussettes
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، اخبرنا ابو الاحوص، عن اشعث، عن الاسود بن هلال، عن المغيرة بن شعبة، قال بينا انا مع، رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة اذ نزل فقضى حاجته ثم جاء فصببت عليه من اداوة كانت معي فتوضا ومسح على خفيه
Rapporté par Mughira b. Shu’ba رضي الله عنه : J’étais en voyage avec le Messager d’Allah ﷺ quand il m’a dit : « Mughira, prends cette cruche d’eau. » Je l’ai prise et je suis sorti avec lui. (Je me suis arrêté mais) le Messager d’Allah ﷺ a continué jusqu’à ce qu’il disparaisse de ma vue. Il s’est soulagé, puis il est revenu, portant une tunique syrienne à manches étroites. Il a essayé de sortir ses avant-bras, mais les manches étaient trop serrées, alors il a sorti ses mains par dessous la tunique. J’ai versé de l’eau sur ses mains, il a fait ses ablutions pour la prière, a essuyé ses chaussettes et a prié
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قال ابو بكر حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فقال " يا مغيرة خذ الاداوة " . فاخذتها ثم خرجت معه فانطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى توارى عني فقضى حاجته ثم جاء وعليه جبة شامية ضيقة الكمين فذهب يخرج يده من كمها فضاقت عليه فاخرج يده من اسفلها فصببت عليه فتوضا وضوءه للصلاة ثم مسح على خفيه ثم صلى
Rapporté par Mughira b. Shu’ba رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ est sorti pour se soulager. Quand il est revenu, j’ai apporté une cruche d’eau et j’ai versé de l’eau sur ses mains. Il s’est lavé le visage. Il a essayé de laver ses avant-bras, mais les manches de sa tunique étaient serrées. Il les a donc sorties par dessous la tunique, s’est lavé les avant-bras, a essuyé sa tête, a essuyé ses chaussettes puis a prié
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، وعلي بن خشرم، جميعا عن عيسى بن يونس، - قال اسحاق اخبرنا عيسى، - حدثنا الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ليقضي حاجته فلما رجع تلقيته بالاداوة فصببت عليه فغسل يديه ثم غسل وجهه ثم ذهب ليغسل ذراعيه فضاقت الجبة فاخرجهما من تحت الجبة فغسلهما ومسح راسه ومسح على خفيه ثم صلى بنا
Rapporté par ‘Urwa b. Mughira رضي الله عنه, d’après son père : J’étais une nuit en voyage avec le Messager d’Allah ﷺ. Il m’a demandé : « As-tu de l’eau avec toi ? » J’ai répondu : « Oui. » Il est descendu de sa monture et s’est éloigné jusqu’à disparaître dans l’obscurité. Ensuite, il est revenu et j’ai versé de l’eau pour lui à partir de la cruche. Il s’est lavé le visage. Il portait une tunique en laine et ne pouvait pas sortir ses avant-bras des manches, alors il les a sortis par dessous la tunique. Il s’est lavé les avant-bras, a essuyé sa tête. J’ai voulu lui enlever ses chaussettes, mais il a dit : « Laisse-les, car mes pieds étaient propres quand je les ai mises. » Il a donc seulement essuyé dessus
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا زكرياء، عن عامر، قال اخبرني عروة بن المغيرة، عن ابيه، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة في مسير فقال لي " امعك ماء " . قلت نعم . فنزل عن راحلته فمشى حتى توارى في سواد الليل ثم جاء فافرغت عليه من الاداوة فغسل وجهه وعليه جبة من صوف فلم يستطع ان يخرج ذراعيه منها حتى اخرجهما من اسفل الجبة فغسل ذراعيه ومسح براسه ثم اهويت لانزع خفيه فقال " دعهما فاني ادخلتهما طاهرتين " . ومسح عليهما
Rapporté par Urwah al Mughira d’après son père : Il a aidé le Messager d’Allah ﷺ à faire ses ablutions, et il a vu qu’il a essuyé sur ses chaussures. Mughira lui a demandé à propos du lavage des pieds après avoir enlevé les chaussures, mais le Prophète ﷺ a répondu : « Je les ai mises alors qu’elles étaient propres. »
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا اسحاق بن منصور، حدثنا عمر بن ابي زايدة، عن الشعبي، عن عروة بن المغيرة، عن ابيه، انه وضا النبي صلى الله عليه وسلم فتوضا ومسح على خفيه فقال له فقال " اني ادخلتهما طاهرتين
Rapporté par Urwa ibn al Mughira ibn Shu'ba, d’après son père : Le Messager d’Allah ﷺ est resté en arrière lors d’un voyage, et je suis resté avec lui. Après s’être soulagé, il a dit : « As-tu de l’eau avec toi ? » Je lui ai apporté un récipient d’eau ; il s’est lavé les paumes et le visage, puis, en voulant sortir ses avant-bras, il n’a pas pu à cause de la manche serrée de son vêtement. Il les a donc sortis par-dessous, a posé le vêtement sur ses épaules, puis s’est lavé l’avant-bras. Ensuite, il a essuyé le devant de sa tête, son turban et ses chaussettes. Il est alors monté sur sa monture, et moi aussi, puis nous avons rejoint les gens. Ils avaient commencé la prière avec ‘Abd ar-Rahman ibn ‘Awf comme imam et avaient déjà terminé une unité. Quand il a vu le Messager d’Allah ﷺ arriver, il a voulu reculer, mais le Prophète ﷺ lui a fait signe de continuer et a prié avec eux. Quand ils ont terminé la prière, le Prophète ﷺ s’est levé, moi aussi, et nous avons accompli l’unité qui avait été faite avant notre arrivée
وحدثني محمد بن عبد الله بن بزيع، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا حميد الطويل، حدثنا بكر بن عبد الله المزني، عن عروة بن المغيرة بن شعبة، عن ابيه، قال تخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم وتخلفت معه فلما قضى حاجته قال " امعك ماء " . فاتيته بمطهرة فغسل كفيه ووجهه ثم ذهب يحسر عن ذراعيه فضاق كم الجبة فاخرج يده من تحت الجبة والقى الجبة على منكبيه وغسل ذراعيه ومسح بناصيته وعلى العمامة وعلى خفيه ثم ركب وركبت فانتهينا الى القوم وقد قاموا في الصلاة يصلي بهم عبد الرحمن بن عوف وقد ركع بهم ركعة فلما احس بالنبي صلى الله عليه وسلم ذهب يتاخر فاوما اليه فصلى بهم فلما سلم قام النبي صلى الله عليه وسلم وقمت فركعنا الركعة التي سبقتنا