Loading...

Loading...
Livres
88 Hadiths
Rapporté par ‘Abdullah b. ‘Umar رضي الله عنه : Omar b. Khattab رضي الله عنه a demandé au Messager d’Allah ﷺ, alors qu’il était à Ji‘rana (près de La Mecque) sur le chemin du retour de Ta’if : « Ô Messager d’Allah, j’avais fait un vœu à l’époque de l’Ignorance d’observer l’I‘tikaf un jour dans la Mosquée Sacrée. Qu’en penses-tu ? » Il a dit : « Va et observe l’I‘tikaf un jour. » Le Messager d’Allah ﷺ lui a donné une esclave parmi le cinquième des butins de guerre qui lui revenait. Et lorsque le Messager d’Allah ﷺ a libéré les prisonniers de guerre, Omar رضي الله عنه a entendu leurs voix disant : « Le Messager d’Allah ﷺ nous a libérés. » Il a demandé : « Qu’est-ce que c’est ? » On lui a répondu : « Le Messager d’Allah ﷺ a libéré les prisonniers de guerre. » Alors il a dit : « Abdullah, va vers cette esclave et libère-la. »
وحدثني ابو الطاهر، اخبرنا عبد الله بن وهب، حدثنا جرير بن حازم، ان ايوب، حدثه ان نافعا حدثه ان عبد الله بن عمر حدثه ان عمر بن الخطاب سال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو بالجعرانة بعد ان رجع من الطايف فقال يا رسول الله اني نذرت في الجاهلية ان اعتكف يوما في المسجد الحرام فكيف ترى قال " اذهب فاعتكف يوما " . قال وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد اعطاه جارية من الخمس فلما اعتق رسول الله صلى الله عليه وسلم سبايا الناس سمع عمر بن الخطاب اصواتهم يقولون اعتقنا رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال ما هذا فقالوا اعتق رسول الله صلى الله عليه وسلم سبايا الناس . فقال عمر يا عبد الله اذهب الى تلك الجارية فخل سبيلها
Rapporté par Ibn ‘Umar رضي الله عنه : Lorsque le Messager d’Allah ﷺ est revenu de la bataille de Hunayn, Omar رضي الله عنه a interrogé le Messager d’Allah ﷺ au sujet du vœu qu’il avait fait à l’époque de l’Ignorance d’observer l’I‘tikaf un jour. Le reste du hadith est identique
وحدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال لما قفل النبي صلى الله عليه وسلم من حنين سال عمر رسول الله صلى الله عليه وسلم عن نذر كان نذره في الجاهلية اعتكاف يوم . ثم ذكر بمعنى حديث جرير بن حازم
Rapporté par Nafi‘ : On a mentionné devant Ibn ‘Umar que le Messager d’Allah ﷺ avait accompli la ‘Umra depuis Ji‘rana. Il a dit : « Il n’est pas entré en état d’Ihram à partir de là, et Omar avait fait le vœu d’observer l’I‘tikaf une nuit à l’époque de l’Ignorance. » Le reste du hadith est le même
وحدثنا احمد بن عبدة الضبي، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا ايوب، عن نافع، قال ذكر عند ابن عمر عمرة رسول الله صلى الله عليه وسلم من الجعرانة فقال لم يعتمر منها - قال - وكان عمر نذر اعتكاف ليلة في الجاهلية . ثم ذكر نحو حديث جرير بن حازم ومعمر عن ايوب
Rapporté par Ibn ‘Umar رضي الله عنه : Ce hadith a été transmis par une autre chaîne de transmetteurs, avec une légère variation dans les mots
وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا حجاج بن المنهال، حدثنا حماد، عن ايوب، ح وحدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الاعلى، عن محمد بن اسحاق، كلاهما عن نافع، عن ابن عمر، . بهذا الحديث في النذر وفي حديثهما جميعا اعتكاف يوم
Rapporté par Zadhan Abi Umar : Je suis allé voir Ibn ‘Umar alors qu’il venait d’affranchir un esclave. Il a pris un morceau de bois ou quelque chose du sol et a dit : « (L’affranchissement d’un esclave) n’a même pas une récompense équivalente à cela, mais j’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Celui qui gifle ou frappe son esclave, l’expiation est de l’affranchir.” »
حدثني ابو كامل، فضيل بن حسين الجحدري حدثنا ابو عوانة، عن فراس، عن ذكوان ابي صالح، عن زاذان ابي عمر، قال اتيت ابن عمر وقد اعتق مملوكا - قال - فاخذ من الارض عودا او شييا فقال ما فيه من الاجر ما يسوى هذا الا اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من لطم مملوكه او ضربه فكفارته ان يعتقه
Rapporté par Zadhan : Ibn ‘Umar a appelé son esclave et a vu des marques (de coups) sur son dos. Il lui a dit : « Je t’ai fait du mal. » Il a répondu : « Non. » Mais Ibn ‘Umar a dit : « Tu es libre. » Il a alors pris quelque chose du sol et a dit : « Je n’ai même pas de récompense équivalente à cela. J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : “Celui qui frappe un esclave sans raison valable ou le gifle (sans faute grave), l’expiation est de l’affranchir.” »
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن فراس، قال سمعت ذكوان، يحدث عن زاذان، ان ابن عمر، دعا بغلام له فراى بظهره اثرا فقال له اوجعتك قال لا . قال فانت عتيق . قال ثم اخذ شييا من الارض فقال ما لي فيه من الاجر ما يزن هذا اني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من ضرب غلاما له حدا لم ياته او لطمه فان كفارته ان يعتقه
Rapporté par une autre chaîne de transmetteurs : Ce hadith a été rapporté avec une légère variation dans les mots
وحدثناه ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، كلاهما عن سفيان، عن فراس، باسناد شعبة وابي عوانة اما حديث ابن مهدي فذكر فيه " حدا لم ياته " . وفي حديث وكيع " من لطم عبده " . ولم يذكر الحد
Rapporté par Mu‘awiya b. Suwaid : J’ai giflé un esclave qui nous appartenait puis je me suis enfui. Je suis revenu juste avant midi et j’ai prié derrière mon père. Il a appelé l’esclave et moi, et il a dit : « Fais-lui ce qu’il t’a fait. » L’esclave a pardonné. Mon père a alors dit : « Nous faisions partie de la famille de Muqarrin du vivant du Messager d’Allah ﷺ et nous n’avions qu’une seule esclave. L’un d’entre nous l’a giflée. Cette nouvelle est parvenue au Messager d’Allah ﷺ et il a dit : “Libérez-la.” Les membres de la famille ont dit : “Nous n’avons pas d’autre servante qu’elle.” Il a alors dit : “Gardez-la à votre service et, quand vous pourrez vous passer d’elle, libérez-la.” »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا ابي، حدثنا سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن معاوية بن سويد، قال لطمت مولى لنا فهربت ثم جيت قبيل الظهر فصليت خلف ابي فدعاه ودعاني ثم قال امتثل منه . فعفا ثم قال كنا بني مقرن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس لنا الا خادم واحدة فلطمها احدنا فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " اعتقوها " . قالوا ليس لهم خادم غيرها قال " فليستخدموها فاذا استغنوا عنها فليخلوا سبيلها
Rapporté par Hilal b. Yasaf : Un homme s’est mis en colère et a giflé sa servante. Suwaid b. Muqarrin lui a dit : « Tu n’as pas trouvé d’autre endroit à frapper que son visage ? Sache que j’étais l’un des sept fils de Muqarrin, et nous n’avions qu’une seule servante. Le plus jeune d’entre nous l’a giflée, et le Messager d’Allah ﷺ nous a ordonné de la libérer. »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ لابي بكر - قالا حدثنا ابن ادريس، عن حصين، عن هلال بن يساف، قال عجل شيخ فلطم خادما له فقال له سويد بن مقرن عجز عليك الا حر وجهها لقد رايتني سابع سبعة من بني مقرن ما لنا خادم الا واحدة لطمها اصغرنا فامرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ان نعتقها
Rapporté par Hilal b. Yasaf : Nous vendions du tissu dans la maison de Suwaid b. Muqarrin, le frère de Nu‘man b. Muqarrin. Une servante est sortie, elle a dit quelque chose à l’un d’entre nous, et il l’a giflée. Suwaid s’est mis en colère – la suite du hadith est la même
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا ابن ابي عدي، عن شعبة، عن حصين، عن هلال بن يساف، قال كنا نبيع البز في دار سويد بن مقرن اخي النعمان بن مقرن فخرجت جارية فقالت لرجل منا كلمة فلطمها فغضب سويد . فذكر نحو حديث ابن ادريس
Rapporté par Suwaid b. Muqarrin : Il avait une servante et l’un des membres de la famille l’a giflée. Suwaid lui a dit : « Ne sais-tu pas qu’il est interdit de frapper le visage ? » Il a ajouté : « J’étais le septième parmi mes frères du vivant du Messager d’Allah ﷺ, et nous n’avions qu’un seul serviteur. L’un d’entre nous s’est énervé et l’a giflé. Le Messager d’Allah ﷺ nous a alors ordonné de le libérer. »
وحدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد، حدثني ابي، حدثنا شعبة، قال قال لي محمد بن المنكدر ما اسمك قلت شعبة . فقال محمد حدثني ابو شعبة العراقي عن سويد بن مقرن ان جارية له لطمها انسان فقال له سويد اما علمت ان الصورة محرمة فقال لقد رايتني واني لسابع اخوة لي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وما لنا خادم غير واحد فعمد احدنا فلطمه فامرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ان نعتقه
Rapporté par Wahb b. Jarir : Shu‘ba m’a informé que Muhammad b. Munkadir m’a demandé : « Quel est ton nom ? » Le reste du hadith est identique
وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، ومحمد بن المثنى، عن وهب بن جرير، اخبرنا شعبة، قال قال لي محمد بن المنكدر ما اسمك فذكر بمثل حديث عبد الصمد
Rapporté par Abu Mas‘ud al-Badri رضي الله عنه : Je frappais mon esclave avec un fouet quand j’ai entendu une voix derrière moi : « Comprends, Abu Mas‘ud ! » Mais je n’ai pas reconnu la voix à cause de ma colère. Quand il s’est approché de moi, j’ai vu que c’était le Messager d’Allah ﷺ qui disait : « Souviens-toi, Abu Mas‘ud ! Souviens-toi, Abu Mas‘ud ! » J’ai alors jeté le fouet de ma main. Le Prophète ﷺ a dit : « Souviens-toi, Abu Mas‘ud ! En vérité, Allah a plus de pouvoir sur toi que tu n’en as sur ton esclave. » J’ai alors dit : « Je ne frapperai plus jamais mon serviteur à l’avenir. »
حدثنا ابو كامل الجحدري، حدثنا عبد الواحد، - يعني ابن زياد - حدثنا الاعمش، عن ابراهيم التيمي، عن ابيه، قال قال ابو مسعود البدري كنت اضرب غلاما لي بالسوط فسمعت صوتا من خلفي " اعلم ابا مسعود " . فلم افهم الصوت من الغضب - قال - فلما دنا مني اذا هو رسول الله صلى الله عليه وسلم فاذا هو يقول " اعلم ابا مسعود اعلم ابا مسعود " . قال فالقيت السوط من يدي فقال " اعلم ابا مسعود ان الله اقدر عليك منك على هذا الغلام " . قال فقلت لا اضرب مملوكا بعده ابدا
Rapporté par A'mash : Ce hadith a été rapporté par A'mash avec une variation dans les mots : « Le fouet est tombé de ma main à cause de la crainte que m’inspirait le Prophète ﷺ. »
وحدثناه اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا جرير، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا محمد بن حميد، - وهو المعمري - عن سفيان، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد، الرزاق اخبرنا سفيان، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا ابو عوانة، كلهم عن الاعمش، باسناد عبد الواحد . نحو حديثه . غير ان في حديث جرير فسقط من يدي السوط من هيبته
Rapporté par Abu Mas'ud al-Ansari : Alors que je frappais mon serviteur, j’ai entendu une voix derrière moi dire : « Abu Mas'ud, souviens-toi qu’Allah a plus de pouvoir sur toi que tu n’en as sur lui. » Je me suis retourné et j’ai vu que c’était le Messager d’Allah ﷺ. J’ai dit : « Ô Messager d’Allah, je l’affranchis pour Allah. » Il a alors dit : « Si tu ne l’avais pas fait, les portes de l’Enfer se seraient ouvertes pour toi, ou le feu t’aurait touché. »
وحدثنا ابو كريب، محمد بن العلاء حدثنا ابو معاوية، حدثنا الاعمش، عن ابراهيم، التيمي عن ابيه، عن ابي مسعود الانصاري، قال كنت اضرب غلاما لي فسمعت من خلفي صوتا " اعلم ابا مسعود لله اقدر عليك منك عليه " . فالتفت فاذا هو رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله هو حر لوجه الله . فقال " اما لو لم تفعل للفحتك النار او لمستك النار
Rapporté par Abu Mas'ud : Je frappais mon esclave alors qu’il disait : « Je cherche protection auprès d’Allah », mais je continuais à le frapper. Il a alors dit : « Je cherche protection auprès du Messager d’Allah », et je l’ai épargné. Le Messager d’Allah ﷺ a alors dit : « Par Allah, Allah a plus de pouvoir sur toi que tu n’en as sur lui. » J’ai alors décidé de l’affranchir
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا ابن، ابي عدي عن شعبة، عن سليمان، عن ابراهيم التيمي، عن ابيه، عن ابي مسعود، انه كان يضرب غلامه فجعل يقول اعوذ بالله - قال - فجعل يضربه فقال اعوذ برسول الله . فتركه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله لله اقدر عليك منك عليه " . قال فاعتقه
Rapporté par Shu'ba : Ce hadith a été rapporté par Shu'ba avec la même chaîne de transmetteurs, mais sans mentionner les paroles : « Je cherche protection auprès d’Allah, je cherche protection auprès du Messager d’Allah ﷺ. »
وحدثنيه بشر بن خالد، اخبرنا محمد، - يعني ابن جعفر - عن شعبة، بهذا الاسناد ولم يذكر قوله اعوذ بالله اعوذ برسول الله صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Abu’l-Qasim (l’un des noms du Messager d’Allah ﷺ) a dit : « Celui qui accuse son esclave d’adultère subira un châtiment le Jour de la Résurrection, sauf si l’accusation était fondée. »
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابن نمير، ح وحدثنا محمد بن عبد الله بن، نمير حدثنا ابي، حدثنا فضيل بن غزوان، قال سمعت عبد الرحمن بن ابي نعم، حدثني ابو هريرة، قال قال ابو القاسم صلى الله عليه وسلم " من قذف مملوكه بالزنا يقام عليه الحد يوم القيامة الا ان يكون كما قال
Rapporté par Ibn Ghazwan : J’ai entendu Abu'l-Qasim ﷺ, le Prophète du repentir
وحدثناه ابو كريب، حدثنا وكيع، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا اسحاق بن، يوسف الازرق كلاهما عن فضيل بن غزوان، بهذا الاسناد . وفي حديثهما سمعت ابا، القاسم صلى الله عليه وسلم نبي التوبة
Rapporté par Al-Ma'rur b. Suwaid : Nous sommes allés voir Abu Dharr (Ghifari) à Rabadha. Il portait un manteau et son esclave en avait un similaire. Nous lui avons dit : « Abu Dharr, si tu les avais assemblés, cela ferait un vêtement complet. » Il a répondu : « Un jour, j’ai eu une dispute avec l’un de mes frères dont la mère n’était pas arabe. Je l’ai insulté à cause de sa mère. Il s’est plaint au Messager d’Allah ﷺ. Quand j’ai rencontré le Messager d’Allah ﷺ, il m’a dit : “Abu Dharr, tu es encore influencé par l’ignorance d’avant l’Islam.” J’ai dit : “Ô Messager d’Allah, quand quelqu’un insulte les autres, ils insultent aussi son père et sa mère.” Il a dit : “Abu Dharr, tu as encore des traces d’ignorance en toi. Vos serviteurs et esclaves sont vos frères. Allah les a placés sous votre responsabilité. Donnez-leur à manger ce que vous mangez, habillez-les comme vous vous habillez, et ne leur demandez pas plus qu’ils ne peuvent supporter. Si vous leur demandez trop, alors aidez-les.” »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا الاعمش، عن المعرور بن سويد، قال مررنا بابي ذر بالربذة وعليه برد وعلى غلامه مثله فقلنا يا ابا ذر لو جمعت بينهما كانت حلة . فقال انه كان بيني وبين رجل من اخواني كلام وكانت امه اعجمية فعيرته بامه فشكاني الى النبي صلى الله عليه وسلم فلقيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " يا ابا ذر انك امرو فيك جاهلية " . قلت يا رسول الله من سب الرجال سبوا اباه وامه . قال " يا ابا ذر انك امرو فيك جاهلية هم اخوانكم جعلهم الله تحت ايديكم فاطعموهم مما تاكلون والبسوهم مما تلبسون ولا تكلفوهم ما يغلبهم فان كلفتموهم فاعينوهم