Loading...

Loading...
Livres
178 Hadiths
Rapporté par Abu Huraira رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a envoyé quelqu’un pour collecter l’impôt à Khaybar. Il a rapporté des dattes de très bonne qualité. Le Messager d’Allah ﷺ lui a dit : « Toutes les dattes de Khaybar sont-elles comme cela ? » Il répondit : « Non. Nous obtenons un sa‘ de bonnes dattes contre deux sa‘s de dattes ordinaires, ou deux sa‘s contre trois sa‘s. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Ne faites pas cela. Vendez plutôt les dattes ordinaires contre des dirhams, puis achetez les meilleures dattes avec cet argent. »
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرات على مالك عن عبد المجيد بن سهيل بن عبد، الرحمن بن عوف عن سعيد بن المسيب، عن ابي سعيد الخدري، وعن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا على خيبر فجاءه بتمر جنيب فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " اكل تمر خيبر هكذا " . فقال لا والله يا رسول الله انا لناخذ الصاع من هذا بالصاعين والصاعين بالثلاثة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فلا تفعل بع الجمع بالدراهم ثم ابتع بالدراهم جنيبا
Rapporté par Abd Sa‘id : Bilal رضي الله عنه est venu avec des dattes de très bonne qualité. Le Messager d’Allah ﷺ lui a dit : « D’où viennent-elles ? » Bilal répondit : « Nous avions des dattes de qualité inférieure et j’ai échangé deux sa‘s de ces dattes contre un sa‘ de bonnes dattes pour nourrir le Messager d’Allah ﷺ. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Malheur ! C’est de l’usure. Ne fais pas cela. Si tu veux acheter des dattes de meilleure qualité, vends d’abord les dattes ordinaires dans une transaction séparée, puis achète les meilleures. » (Dans la version rapportée par Ibn Sahl, il n’est pas mentionné « où il dit : »)
حدثنا اسحاق بن منصور، اخبرنا يحيى بن صالح الوحاظي، حدثنا معاوية، ح وحدثني محمد بن سهل التميمي، وعبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، - واللفظ لهما - جميعا عن يحيى بن حسان، حدثنا معاوية، - وهو ابن سلام - اخبرني يحيى، - وهو ابن ابي كثير - قال سمعت عقبة بن عبد الغافر، يقول سمعت ابا سعيد، يقول جاء بلال بتمر برني فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اين هذا " . فقال بلال تمر كان عندنا رديء فبعت منه صاعين بصاع لمطعم النبي صلى الله عليه وسلم . فقال رسول الله عند ذلك " اوه عين الربا لا تفعل ولكن اذا اردت ان تشتري التمر فبعه ببيع اخر ثم اشتر به " . لم يذكر ابن سهل في حديثه عند ذلك
Rapporté par Abu Sa‘id رضي الله عنه : On a apporté des dattes au Messager d’Allah ﷺ, et il a dit : « Ces dattes ne sont pas comme les nôtres. » Un homme a alors dit : « Nous avons vendu deux sa‘s de nos dattes pour obtenir un sa‘ de ces bonnes dattes. » Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « C’est de l’intérêt. Rendez ces bonnes dattes, reprenez les vôtres, puis vendez nos dattes (pour de l’argent) et achetez pour nous des dattes de cette qualité avec cet argent. »
وحدثنا سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن اعين، حدثنا معقل، عن ابي قزعة، الباهلي عن ابي نضرة، عن ابي سعيد، قال اتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بتمر فقال " ما هذا التمر من تمرنا " . فقال الرجل يا رسول الله بعنا تمرنا صاعين بصاع من هذا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هذا الربا فردوه ثم بيعوا تمرنا واشتروا لنا من هذا
Rapporté par Abu Sa‘id رضي الله عنه : Du vivant du Messager d’Allah ﷺ, on nous donnait à manger des dattes de différentes qualités mélangées, et nous avions l’habitude de vendre deux sa‘s de ce mélange contre un sa‘ de bonnes dattes. Cela est parvenu au Messager d’Allah ﷺ, qui a dit : « Il ne faut pas échanger deux sa‘s de dattes ordinaires contre un sa‘ de bonnes dattes, ni deux sa‘s de blé ordinaire contre un sa‘ de bon blé, ni un dirham contre deux dirhams. »
حدثني اسحاق بن منصور، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن شيبان، عن يحيى، عن ابي سلمة، عن ابي سعيد، قال كنا نرزق تمر الجمع على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو الخلط من التمر فكنا نبيع صاعين بصاع فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا صاعى تمر بصاع ولا صاعى حنطة بصاع ولا درهم بدرهمين
Rapporté par Abu Nadra : J’ai demandé à Ibn Abbas رضي الله عنهما au sujet de l’échange d’or contre de l’argent ou d’argent contre de l’or. Nous avons dit : « Est-ce un échange main à main ? » J’ai dit : « Oui. » Il a répondu : « Il n’y a pas de mal à cela. » J’ai informé Abu Sa‘id de cela, en lui disant que j’avais posé la question à Ibn Abbas et qu’il avait répondu : « Est-ce un échange main à main ? » J’ai dit : « Oui. » Il a répondu : « Il n’y a pas de mal à cela. » Il (le rapporteur) a dit, ou quelque chose de similaire : « Nous allons bientôt lui écrire, et il ne te donnera pas cette fatwa. » Il a dit : « Par Allah, un des jeunes serviteurs du Messager d’Allah ﷺ a apporté des dattes, mais il a refusé de les accepter car elles ne semblaient pas être de notre région. Il a dit : “Quelque chose est arrivé à nos dattes.” J’ai donc obtenu ces dattes en donnant un surplus de nos dattes. » Il a dit : « Tu as ajouté pour obtenir de meilleures dattes, ce qui est de l’intérêt. Ne fais plus cela. Si tu as un doute sur la qualité de tes dattes, vends-les, puis achète celles que tu préfères. »
حدثني عمرو الناقد، حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، عن سعيد الجريري، عن ابي، نضرة قال سالت ابن عباس عن الصرف، فقال ايدا بيد قلت نعم . قال فلا باس به . فاخبرت ابا سعيد فقلت اني سالت ابن عباس عن الصرف فقال ايدا بيد قلت نعم . قال فلا باس به . قال اوقال ذلك انا سنكتب اليه فلا يفتيكموه قال فوالله لقد جاء بعض فتيان رسول الله صلى الله عليه وسلم بتمر فانكره فقال " كان هذا ليس من تمر ارضنا " . قال كان في تمر ارضنا - او في تمرنا - العام بعض الشىء فاخذت هذا وزدت بعض الزيادة . فقال " اضعفت اربيت لا تقربن هذا اذا رابك من تمرك شىء فبعه ثم اشتر الذي تريد من التمر
Rapporté par Abu Nadra : J’ai interrogé Ibn Umar et Ibn Abbas رضي الله عنهم au sujet de l’échange d’or contre de l’or, et ils n’y voyaient pas de mal. J’étais assis avec Abd Sa‘id al-Khudri رضي الله عنه et je lui ai posé la même question. Il a dit : « Tout surplus est de l’intérêt. » Je n’ai pas accepté cela à cause de l’avis d’Ibn Abbas et d’Ibn Umar. Il a dit : « Je ne te rapporte que ce que j’ai entendu du Messager d’Allah ﷺ. Un propriétaire de palmeraie est venu avec un sa‘ de bonnes dattes, et les dattes du Prophète ﷺ étaient de cette couleur. Le Prophète ﷺ lui a demandé : “D’où tiens-tu ces dattes ?” Il a répondu : “J’ai échangé deux sa‘s de dattes ordinaires contre un sa‘ de ces bonnes dattes, car c’est le prix courant sur le marché.” Le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Malheur à toi ! Tu as pratiqué l’intérêt. Si tu veux faire cela, vends tes dattes contre une autre marchandise (ou de l’argent), puis achète les dattes que tu veux.” » Abu Sa‘id a ajouté : « Quand on échange des dattes de qualités différentes, il y a un risque d’intérêt, de même pour l’or de différentes qualités. » Plus tard, je suis allé voir Ibn Umar, qui me l’a interdit, mais je ne suis pas allé voir Ibn Abbas رضي الله عنهم. Abu as-Sahba’ m’a raconté qu’il a interrogé Ibn Abbas à La Mecque, et lui aussi a désapprouvé cela
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عبد الاعلى، اخبرنا داود، عن ابي نضرة، قال سالت ابن عمر وابن عباس عن الصرف، فلم يريا به باسا فاني لقاعد عند ابي سعيد الخدري فسالته عن الصرف فقال ما زاد فهو ربا . فانكرت ذلك لقولهما فقال لا احدثك الا ما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءه صاحب نخله بصاع من تمر طيب وكان تمر النبي صلى الله عليه وسلم هذا اللون فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " انى لك هذا " . قال انطلقت بصاعين فاشتريت به هذا الصاع فان سعر هذا في السوق كذا وسعر هذا كذا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ويلك اربيت اذا اردت ذلك فبع تمرك بسلعة ثم اشتر بسلعتك اى تمر شيت " . قال ابو سعيد فالتمر بالتمر احق ان يكون ربا ام الف��ة بالفضة قال فاتيت ابن عمر بعد فنهاني ولم ات ابن عباس - قال - فحدثني ابو الصهباء انه سال ابن عباس عنه بمكة فكرهه
Rapporté par Abu Salih : J’ai entendu Abu Sa‘id al-Khudri رضي الله عنه dire : « Dinar contre dinar et dirham contre dirham doivent être échangés en quantités égales ; mais celui qui donne plus ou demande plus pratique en réalité l’intérêt. » Je lui ai dit : « Ibn Abbas رضي الله عنه dit le contraire. » Il a répondu : « J’ai rencontré Ibn Abbas رضي الله عنه et je lui ai dit : “Vois-tu ce que tu dis ; l’as-tu entendu du Messager d’Allah ﷺ ou trouvé dans le Livre d’Allah, le Glorieux et Majestueux ?” Il a dit : “Je ne l’ai pas entendu du Messager d’Allah ﷺ, et je ne l’ai pas trouvé dans le Livre d’Allah, mais Usama b. Zaid m’a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : ‘Il peut y avoir de l’intérêt dans le crédit.’” »
حدثني محمد بن عباد، ومحمد بن حاتم، وابن ابي عمر، جميعا عن سفيان بن، عيينة - واللفظ لابن عباد - قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن ابي صالح، قال سمعت ابا سعيد الخدري، يقول الدينار بالدينار والدرهم بالدرهم مثلا بمثل من زاد او ازداد فقد اربى . فقلت له ان ابن عباس يقول غير هذا . فقال لقد لقيت ابن عباس فقلت ارايت هذا الذي تقول اشىء سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم او وجدته في كتاب الله عز وجل فقال لم اسمعه من رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم اجده في كتاب الله ولكن حدثني اسامة بن زيد ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " الربا في النسيية
Rapporté par Ubaidullah b. Abu Yazid : Il a entendu Ibn Abbas رضي الله عنه dire : Usama b. Zaid a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Il peut y avoir de l’intérêt dans le crédit (quand le paiement n’est pas équivalent). »
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعمرو الناقد، واسحاق بن ابراهيم، وابن ابي عمر، - واللفظ لعمرو - قال اسحاق اخبرنا وقال الاخرون، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبيد، الله بن ابي يزيد انه سمع ابن عباس، يقول اخبرني اسامة بن زيد، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " انما الربا في النسيية
Rapporté par Ibn Abbas رضي الله عنه, d’après Usama b. Zaid : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Il n’y a pas d’intérêt quand l’argent ou la marchandise est échangé main à main. »
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا عفان، ح وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز، قالا حدثنا وهيب، حدثنا ابن طاوس، عن ابيه، عن ابن عباس، عن اسامة بن زيد، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا ربا فيما كان يدا بيد
Rapporté par Ata’ b. Abu Rabah : Abu Sa‘id al-Khudri رضي الله عنه a rencontré Ibn Abbas رضي الله عنه et lui a dit : « Que dis-tu à propos de l’échange de marchandises ou d’argent ? L’as-tu entendu du Messager d’Allah ﷺ, ou l’as-tu trouvé dans le Livre d’Allah, Majestueux et Glorieux ? » Ibn Abbas رضي الله عنه répondit : « Je ne dis pas cela. Quant au Messager d’Allah ﷺ, tu le connais mieux que moi, et pour le Livre d’Allah, je n’en sais pas plus que toi. Mais Usama b. Zaid رضي الله عنه m’a rapporté que le Messager d’Allah ﷺ a dit : “Attention, il peut y avoir de l’intérêt dans le crédit.” »
حدثنا الحكم بن موسى، حدثنا هقل، عن الاوزاعي، قال حدثني عطاء بن ابي، رباح ان ابا سعيد الخدري، لقي ابن عباس فقال له ارايت قولك في الصرف اشييا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم ام شييا وجدته في كتاب الله عز وجل فقال ابن عباس كلا لا اقول اما رسول الله صلى الله عليه وسلم فانتم اعلم به واما كتاب الله فلا اعلمه ولكن حدثني اسامة بن زيد ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الا انما الربا في النسيية
Rapporté par Abdullah b. Mas‘ud رضي الله عنه : Le Messager d’Allah ﷺ a maudit celui qui accepte l’intérêt et celui qui le paie. J’ai demandé à propos de celui qui l’écrit et des deux témoins. Il (le rapporteur) a dit : « Nous rapportons ce que nous avons entendu. »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، - واللفظ لعثمان - قال اسحاق اخبرنا وقال، عثمان حدثنا جرير، عن مغيرة، قال سال شباك ابراهيم فحدثنا عن علقمة، عن عبد الله، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم اكل الربا وموكله . قال قلت وكاتبه وشاهديه قال انما نحدث بما سمعنا
Rapporté par Jabir : Le Messager d’Allah ﷺ a maudit celui qui prend l’intérêt, celui qui le paie, celui qui l’enregistre et les deux témoins, et il a dit : « Ils sont tous égaux. »
حدثنا محمد بن الصباح، وزهير بن حرب، وعثمان بن ابي شيبة، قالوا حدثنا هشيم، اخبرنا ابو الزبير، عن جابر، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم اكل الربا وموكله وكاتبه وشاهديه وقال هم سواء
Rapporté par Nu‘man b. Bashir رضي الله عنه : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire ceci (et Nu‘man a montré ses oreilles avec ses doigts) : « Ce qui est licite est clair et ce qui est illicite est clair, et entre les deux il y a des choses douteuses que beaucoup de gens ne connaissent pas. Celui qui se protège des choses douteuses préserve sa religion et son honneur, et celui qui tombe dans le doute finit par tomber dans l’illicite, comme un berger qui fait paître ses bêtes près d’un terrain réservé, il finira par y entrer. Attention, chaque roi a un terrain réservé, et les interdits d’Allah sont Ses terrains réservés. Attention, il y a dans le corps un morceau de chair : s’il est sain, tout le corps est sain ; s’il est corrompu, tout le corps est corrompu. Sachez que c’est le cœur. »
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير الهمداني، حدثنا ابي، حدثنا زكرياء، عن الشعبي، عن النعمان بن بشير، قال سمعته يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول واهوى النعمان باصبعيه الى اذنيه " ان الحلال بين وان الحرام بين وبينهما مشتبهات لا يعلمهن كثير من الناس فمن اتقى الشبهات استبرا لدينه وعرضه ومن وقع في الشبهات وقع في الحرام كالراعي يرعى حول الحمى يوشك ان يرتع فيه الا وان لكل ملك حمى الا وان حمى الله محارمه الا وان في الجسد مضغة اذا صلحت صلح الجسد كله واذا فسدت فسد الجسد كله الا وهي القلب
Rapporté par Zakariya : Ce hadith a été rapporté avec la même chaîne de transmetteurs
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا عيسى بن يونس، قالا حدثنا زكرياء، بهذا الاسناد مثله
Rapporté par Al-Nu‘man b. Bashir : Il a rapporté cela du Messager d’Allah ﷺ. Le hadith rapporté par Zakariya est cependant plus complet et plus long que les autres versions
وحدثنا اسحاق بن ابراهيم، اخبرنا جرير، عن مطرف، وابي، فروة الهمداني ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - عن ابن عجلان، عن عبد الرحمن بن سعيد، كلهم عن الشعبي، عن النعمان بن بشير، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث غير ان حديث زكرياء اتم من حديثهم واكثر
Rapporté par Nu‘man b. Bashir b. Sa‘d, un compagnon du Messager d’Allah ﷺ, entendu lors d’un sermon à Hims : J’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : « Ce qui est licite est clair et ce qui est illicite est clair. » Le reste du hadith est le même que celui rapporté par Zakariya
حدثنا عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد، حدثني ابي، عن جدي، حدثني خالد، بن يزيد حدثني سعيد بن ابي هلال، عن عون بن عبد الله، عن عامر الشعبي، انه سمع نعمان بن بشير بن سعد، صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يخطب الناس بحمص وهو يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الحلال بين والحرام بين " . فذكر بمثل حديث زكرياء عن الشعبي الى قوله " يوشك ان يقع فيه
Rapporté par Jabir b. ‘Abdullah رضي الله عنهما : Il voyageait sur son chameau qui était fatigué et il pensait s’en débarrasser. Le Messager d’Allah ﷺ l’a rencontré, a prié pour lui et a touché le chameau, qui s’est mis à trotter comme jamais auparavant. Il a dit : « Vends-le-moi pour une ‘uqiya. » J’ai dit : « Non. » Il a répété : « Vends-le-moi. » Alors je le lui ai vendu pour une ‘uqiya, mais à condition que je puisse le monter pour rentrer chez ma famille. Quand je suis arrivé chez moi, j’ai amené le chameau au Prophète ﷺ et il m’a payé son prix en argent comptant. Je suis reparti, et il a envoyé quelqu’un après moi pour me dire : « Penses-tu que je t’ai demandé de baisser le prix pour acheter ton chameau ? Prends ton chameau et ton argent, ils sont à toi. »
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابي، حدثنا زكرياء، عن عامر، حدثني جابر بن عبد الله، انه كان يسير على جمل له قد اعيا فاراد ان يسيبه قال فلحقني النبي صلى الله عليه وسلم فدعا لي وضربه فسار سيرا لم يسر مثله قال " بعنيه بوقية " . قلت لا . ثم قال " بعنيه " . فبعته بوقية واستثنيت عليه حملانه الى اهلي فلما بلغت اتيته بالجمل فنقدني ثمنه ثم رجعت فارسل في اثري فقال " اتراني ماكستك لاخذ جملك خذ جملك ودراهمك فهو لك
Rapporté par Jabir (par une autre chaîne de transmetteurs) : Ce hadith a été rapporté par Jabir selon une autre chaîne de transmetteurs
وحدثناه علي بن خشرم، اخبرنا عيسى، - يعني ابن يونس - عن زكرياء، عن عامر، حدثني جابر بن عبد الله، بمثل حديث ابن نمير
Rapporté par Jabir b. ‘Abdullah رضي الله عنهما : Je suis parti en expédition avec le Messager d’Allah ﷺ. Il m’a rattrapé alors que j’étais sur un chameau porteur d’eau qui était fatigué et n’avançait plus. Le Prophète ﷺ m’a demandé : « Qu’a-t-il ton chameau ? » J’ai répondu : « Il est malade. » Le Prophète ﷺ s’est placé derrière, l’a stimulé et a prié pour lui, et ensuite il devançait tous les autres chameaux. Il m’a dit : « Comment trouves-tu ton chameau ? » J’ai dit : « Grâce à ta prière, il va très bien. » Il a dit : « Veux-tu me le vendre ? » J’étais gêné de lui dire non, car nous n’avions pas d’autre chameau pour porter l’eau, mais plus tard j’ai accepté et je le lui ai vendu à condition de pouvoir le monter jusqu’à Médine. J’ai dit : « Ô Messager d’Allah, je viens de me marier. » Il m’a alors donné la permission d’aller plus vite que la caravane. J’ai donc devancé tout le monde et suis arrivé à destination. Mon oncle maternel m’a demandé ce que j’avais fait du chameau, et je lui ai expliqué. Il m’a reproché cela. Quand j’ai demandé la permission au Prophète ﷺ d’avancer, il m’a demandé si j’avais épousé une vierge ou une femme déjà mariée. J’ai répondu : « Une femme déjà mariée. » Il a dit : « Pourquoi n’as-tu pas épousé une vierge qui aurait joué avec toi et toi avec elle ? » J’ai répondu : « Mon père est mort (ou est tombé en martyr), et j’ai de jeunes sœurs à charge. Je n’ai pas voulu épouser une femme comme elles et ne pas pouvoir leur apprendre les bonnes manières et m’occuper d’elles. J’ai donc épousé une femme déjà mariée pour qu’elle puisse s’en occuper et leur apprendre les bonnes manières. » Quand le Messager d’Allah ﷺ est arrivé à Médine, je suis allé le voir le matin avec le chameau. Il m’a payé son prix et m’a rendu le chameau
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، - واللفظ لعثمان - قال اسحاق اخبرنا وقال، عثمان حدثنا جرير، عن مغيرة، عن الشعبي، عن جابر بن عبد الله، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فتلاحق بي وتحتي ناضح لي قد اعيا ولا يكاد يسير قال فقال لي " ما لبعيرك " . قال قلت عليل - قال - فتخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم فزجره ودعا له فمازال بين يدى الابل قدامها يسير . قال فقال لي " كيف ترى بعيرك " . قال قلت بخير قد اصابته بركتك . قال " افتبيعنيه " . فاستحييت ولم يكن لنا ناضح غيره قال فقلت نعم . فبعته اياه على ان لي فقار ظهره حتى ابلغ المدينة - قال - فقلت له يا رسول الله اني عروس فاستاذنته فاذن لي فتقدمت الناس الى المدينة حتى انتهيت فلقيني خالي فسالني عن البعير فاخبرته بما صنعت فيه فلامني فيه - قال - وقد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لي حين استاذنته " ما تزوجت ابكرا ام ثيبا " . فقلت له تزوجت ثيبا . قال " افلا تزوجت بكرا تلاعبك وتلاعبها " . فقلت له يا رسول الله توفي والدي - او استشهد - ولي اخوات صغار فكرهت ان اتزوج اليهن مثلهن فلا تودبهن ولا تقوم عليهن فتزوجت ثيبا لتقوم عليهن وتودبهن - قال - فلما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة غدوت اليه بالبعير فاعطاني ثمنه ورده على
Rapporté par Jabir : Nous sommes partis de La Mecque vers Médine avec le Messager d’Allah ﷺ quand mon chameau est tombé malade, et le reste du hadith est le même. (Mais il est aussi rapporté dans ce récit : ) Le Prophète ﷺ m’a dit : « Vends-moi ton chameau. » J’ai dit : « Non, mais il est à toi. » Il a dit : « Non, vends-le-moi. » J’ai dit : « Non, mais, ô Messager d’Allah, il est à toi. » Il a dit : « Non, vends-le-moi. » J’ai dit : « Alors donne-moi une ‘uqiya d’or car je dois cette somme à quelqu’un, et ensuite il sera à toi. » Le Prophète ﷺ a dit : « Je le prends (pour une ‘uqiya d’or) et tu arriveras à Médine dessus. » Quand je suis arrivé à Médine, le Messager d’Allah ﷺ a dit à Bilal : « Donne-lui une ‘uqiya d’or et ajoute quelque chose en plus. » Jabir a dit : « Il m’a donné une ‘uqiya d’or et a ajouté un qirat. Ce supplément donné par le Messager d’Allah ﷺ est resté avec moi (comme une bénédiction) jusqu’à ce que les gens de Syrie le prennent le jour de Harra. »
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، عن الاعمش، عن سالم بن ابي الجعد، عن جابر، قال اقبلنا من مكة الى المدينة مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعتل جملي . وساق الحديث بقصته وفيه ثم قال لي " بعني جملك هذا " . قال قلت لا بل هو لك . قال " لا بل بعنيه " . قال قلت لا بل هو لك يا رسول الله . قال " لا بل بعنيه " . قال قلت فان لرجل على اوقية ذهب فهو لك بها . قال " قد اخذته فتبلغ عليه الى المدينة " . قال فلما قدمت المدينة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لبلال " اعطه اوقية من ذهب وزده " . قال فاعطاني اوقية من ذهب وزادني قيراطا - قال - فقلت لا تفارقني زيادة رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فكان في كيس لي فاخذه اهل الشام يوم الحرة