Loading...

Loading...
Livres
89 Hadiths
Rapporté par Abu Sa`id Al-Khudri : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Il viendra un temps où le meilleur bien d’un musulman sera des moutons qu’il emmènera sur les sommets des montagnes et dans les endroits où il pleut, pour fuir avec sa religion les épreuves. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن ابي صعصعة، عن ابيه، عن ابي سعيد الخدري رضى الله عنه انه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يوشك ان يكون خير مال المسلم غنم، يتبع بها شعف الجبال ومواقع القطر، يفر بدينه من الفتن
Rapporté par Anas : Les gens ont commencé à poser trop de questions avec insistance au Prophète (ﷺ). Un jour, il est monté sur la chaire et a dit : « Vous ne me poserez aucune question sans que je vous l’explique. » J’ai regardé à droite et à gauche, et j’ai vu que chaque homme couvrait sa tête avec son vêtement et pleurait. Alors un homme, qui était souvent accusé de ne pas être le fils de son père quand il se disputait, s’est levé et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Qui est mon père ? » Le Prophète (ﷺ) a répondu : « Ton père est Hudhaifa. » Ensuite, `Umar s’est levé et a dit : « Nous acceptons Allah comme notre Seigneur, l’islam comme notre religion et Muhammad comme notre Messager, et nous cherchons protection auprès d’Allah contre le mal des épreuves. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Je n’ai jamais vu le bien et le mal comme aujourd’hui. Sans aucun doute, le Paradis et l’Enfer m’ont été montrés devant ce mur. » Qatada a dit : Ce hadith était cité comme explication de ce verset : « Ô vous qui croyez ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient expliquées, pourraient vous causer du tort. »
حدثنا معاذ بن فضالة، حدثنا هشام، عن قتادة، عن انس رضى الله عنه قال سالوا النبي صلى الله عليه وسلم حتى احفوه بالمسالة، فصعد النبي صلى الله عليه وسلم ذات يوم المنبر فقال " لا تسالوني عن شىء الا بينت لكم ". فجعلت انظر يمينا وشمالا، فاذا كل رجل راسه في ثوبه يبكي، فانشا رجل كان اذا لاحى يدعى الى غير ابيه فقال يا نبي الله من ابي فقال " ابوك حذافة ". ثم انشا عمر فقال رضينا بالله ربا، وبالاسلام دينا، وبمحمد رسولا، نعوذ بالله من سوء الفتن. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ما رايت في الخير والشر كاليوم قط، انه صورت لي الجنة والنار حتى رايتهما دون الحايط ". قال قتادة يذكر هذا الحديث عند هذه الاية {يا ايها الذين امنوا لا تسالوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم}
Rapporté par Anas : Le hadith ci-dessus a été rapporté par Anas par une autre chaîne, et il a dit (avec ces mots) : « et chaque homme avait la tête enveloppée dans son vêtement et pleurait ». Et il a dit (avec ces mots) : « cherchant protection auprès d’Allah contre le mal des épreuves » ou il a dit : « Je cherche protection auprès d’Allah contre le mal des épreuves. »
وقال عباس النرسي حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، حدثنا قتادة، ان انسا، حدثهم ان نبي الله صلى الله عليه وسلم بهذا وقال كل رجل لافا راسه في ثوبه يبكي. وقال عايذا بالله من سوء الفتن. او قال اعوذ بالله من سوء الفتن
Rapporté par Anas : Le hadith ci-dessus est rapporté de l’autorité d’Anas par une autre chaîne, et il a dit (avec ces mots) : « cherchant protection auprès d’Allah contre le mal des épreuves. »
وقال لي خليفة حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، ومعتمر، عن ابيه، عن قتادة، ان انسا، حدثهم عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا وقال عايذا بالله من شر الفتن
Rapporté par le père de Salim : Le Prophète (ﷺ) s’est levé à côté de la chaire (et a montré de son doigt vers l’Est) et a dit : « Les épreuves sont là ! Les épreuves sont là, d’où sort le côté de la tête de Satan », ou il a dit : « ...le côté du soleil »
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا هشام بن يوسف، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قام الى جنب المنبر فقال " الفتنة ها هنا الفتنة ها هنا من حيث يطلع قرن الشيطان ". او قال " قرن الشمس
Rapporté par Ibn `Umar : J’ai entendu le Messager d’Allah (ﷺ) alors qu’il faisait face à l’Est, dire : « En vérité ! Les épreuves sont là, d’où sort le côté de la tête de Satan »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو مستقبل المشرق يقول " الا ان الفتنة ها هنا من حيث يطلع قرن الشيطان
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Ô Allah ! Accorde Tes bénédictions à notre Sham ! Ô Allah ! Accorde Tes bénédictions à notre Yémen. » Les gens ont dit : « Et aussi à notre Najd. » Il a dit : « Ô Allah ! Accorde Tes bénédictions à notre Sham (au nord) ! Ô Allah ! Accorde Tes bénédictions à notre Yémen. » Les gens ont dit : « Ô Messager d’Allah ! Et aussi à notre Najd. » Je pense qu’à la troisième fois, le Prophète (ﷺ) a dit : « Là-bas (au Najd) se trouvent les tremblements de terre et les épreuves, et c’est de là que sort le côté de la tête de Satan. »
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا ازهر بن سعد، عن ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، قال ذكر النبي صلى الله عليه وسلم " اللهم بارك لنا في شامنا، اللهم بارك لنا في يمننا ". قالوا وفي نجدنا. قال " اللهم بارك لنا في شامنا، اللهم بارك لنا في يمننا ". قالوا يا رسول الله وفي نجدنا فاظنه قال في الثالثة " هناك الزلازل والفتن، وبها يطلع قرن الشيطان
Rapporté par Sa`id bin Jubair : `Abdullah bin `Umar est venu vers nous et nous espérions qu’il allait nous raconter un bon hadith. Mais avant que nous lui demandions, un homme s’est levé et lui a dit : « Ô Abu `Abdur-Rahman ! Raconte-nous les batailles pendant le temps des épreuves, comme Allah dit : — “Et combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’épreuves (c’est-à-dire plus d’adoration d’autres qu’Allah).” » (2.193) Ibn `Umar a répondu à l’homme : « Sais-tu ce que signifie les épreuves ? Que ta mère te perde ! Muhammad combattait les polythéistes, car un musulman était mis à l’épreuve dans sa religion (les polythéistes pouvaient le tuer ou l’enchaîner comme prisonnier). Son combat n’était pas comme votre combat, qui est mené pour le pouvoir. »
حدثنا اسحاق الواسطي، حدثنا خالد، عن بيان، عن وبرة بن عبد الرحمن، عن سعيد بن جبير، قال خرج علينا عبد الله بن عمر فرجونا ان يحدثنا، حديثا حسنا قال فبادرنا اليه رجل فقال يا ابا عبد الرحمن حدثنا عن القتال في الفتنة والله يقول {وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة} فقال هل تدري ما الفتنة ثكلتك امك، انما كان محمد صلى الله عليه وسلم يقاتل المشركين، وكان الدخول في دينهم فتنة، وليس كقتالكم على الملك
Rapporté par Shaqiq : J’ai entendu Hudhaifa dire : « Alors que nous étions assis avec `Umar, il a dit : ‘Qui parmi vous se souvient de la parole du Prophète (ﷺ) à propos des épreuves ?’ Hudhaifa a dit : ‘Les épreuves d’un homme dans sa famille, ses biens, ses enfants et ses voisins sont effacées par ses prières, la Zakat (et les aumônes), le fait d’ordonner le bien et d’interdire le mal.’ `Umar a dit : ‘Je ne te parle pas de ces épreuves, mais de celles qui viendront comme les vagues de la mer.’ Hudhaifa a dit : ‘Ne t’inquiète pas, chef des croyants, il y a une porte fermée entre toi et elles.’ `Umar a dit : ‘Cette porte sera-t-elle brisée ou ouverte ?’ J’ai dit : ‘Non, elle sera brisée.’ `Umar a dit : ‘Alors elle ne sera jamais refermée.’ J’ai dit : ‘Oui.’ Nous avons demandé à Hudhaifa : ‘Est-ce que `Umar savait ce que représentait cette porte ?’ Il a répondu : ‘Oui, tout comme je sais qu’il fera nuit avant demain matin, car je lui ai rapporté un récit authentique, sans erreur.’ Nous n’avons pas osé demander à Hudhaifa qui était la porte, alors nous avons demandé à Masruq de le faire à notre place. Il a répondu : ‘C’est `Umar.’ »
حدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثنا ابي، حدثنا الاعمش، حدثنا شقيق، سمعت حذيفة، يقول بينا نحن جلوس عند عمر قال ايكم يحفظ قول النبي صلى الله عليه وسلم في الفتنة. قال " فتنة الرجل في اهله وماله وولده وجاره، تكفرها الصلاة والصدقة والامر بالمعروف والنهى عن المنكر ". قال ليس عن هذا اسالك، ولكن التي تموج كموج البحر. قال ليس عليك منها باس يا امير المومنين، ان بينك وبينها بابا مغلقا. قال عمر ايكسر الباب ام يفتح قال بل يكسر. قال عمر اذا لا يغلق ابدا. قلت اجل. قلنا لحذيفة اكان عمر يعلم الباب قال نعم كما اعلم ان دون غد ليلة، وذلك اني حدثته حديثا ليس بالاغاليط. فهبنا ان نساله من الباب فامرنا مسروقا فساله فقال من الباب قال عمر
Rapporté par Abu Musa Al-Ash`ari : Le Prophète (ﷺ) est sorti vers un des jardins de Médine pour une affaire, et je l’ai suivi. Lorsqu’il est entré dans le jardin, je me suis assis à la porte et je me suis dit : « Aujourd’hui, je serai le gardien de la porte du Prophète, même s’il ne me l’a pas demandé. » Le Prophète (ﷺ) a fait ce qu’il avait à faire, puis il s’est assis sur le rebord construit du puits, a découvert ses jambes et les a laissées pendre dans le puits. Pendant ce temps, Abu Bakr est arrivé et a demandé la permission d’entrer. Je lui ai dit : « Attends que je t’obtienne la permission. » Abu Bakr a attendu dehors et je suis allé voir le Prophète (ﷺ) et j’ai dit : « Ô Prophète d’Allah ! Abu Bakr demande la permission d’entrer. » Il a dit : « Fais-le entrer et annonce-lui la bonne nouvelle qu’il entrera au Paradis. » Abu Bakr est donc entré, s’est assis à la droite du Prophète (ﷺ), a découvert ses jambes et les a laissées pendre dans le puits. Ensuite, `Umar est arrivé et je lui ai dit : « Attends que je t’obtienne la permission. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Fais-le entrer et annonce-lui la bonne nouvelle qu’il entrera au Paradis. » `Umar est donc entré, s’est assis à la gauche du Prophète, a découvert ses jambes et les a laissées pendre dans le puits, de sorte qu’un côté du puits était complètement occupé et qu’il ne restait plus de place pour quelqu’un d’autre. Puis `Uthman est arrivé et je lui ai dit : « Attends que j’obtienne la permission pour toi. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Fais-le entrer et annonce-lui la bonne nouvelle qu’il entrera au Paradis, mais qu’il connaîtra une épreuve. » Quand il est entré, il n’a pas trouvé de place pour s’asseoir avec eux, alors il est allé de l’autre côté du puits, en face d’eux, a découvert ses jambes et les a laissées pendre dans le puits. J’espérais qu’un de mes frères viendrait, alors j’ai invoqué Allah pour sa venue. (Ibn Al-Musaiyab a dit : « J’ai interprété ce récit comme faisant référence à leurs tombes. Les trois premiers sont ensemble et la tombe de `Uthman est séparée des leurs. »)
حدثنا سعيد بن ابي مريم، اخبرنا محمد بن جعفر، عن شريك بن عبد الله، عن سعيد بن المسيب، عن ابي موسى الاشعري، قال خرج النبي صلى الله عليه وسلم الى حايط من حوايط المدينة لحاجته، وخرجت في اثره، فلما دخل الحايط جلست على بابه وقلت لاكونن اليوم بواب النبي صلى الله عليه وسلم ولم يامرني فذهب النبي صلى الله عليه وسلم وقضى حاجته، وجلس على قف البير، فكشف عن ساقيه ودلاهما في البير، فجاء ابو بكر يستاذن عليه ليدخل فقلت كما انت حتى استاذن لك، فوقف فجيت الى النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا نبي الله ابو بكر يستاذن عليك. قال " ايذن له، وبشره بالجنة ". فدخل فجاء عن يمين النبي صلى الله عليه وسلم فكشف عن ساقيه ودلاهما في البير، فجاء عمر فقلت كما انت حتى استاذن لك. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ايذن له، وبشره بالجنة ". فجاء عن يسار النبي صلى الله عليه وسلم فكشف عن ساقيه فدلاهما في البير، فامتلا القف فلم يكن فيه مجلس، ثم جاء عثمان فقلت كما انت حتى استاذن لك. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ايذن له، وبشره بالجنة، معها بلاء يصيبه ". فدخل فلم يجد معهم مجلسا، فتحول حتى جاء مقابلهم على شفة البير، فكشف عن ساقيه ثم دلاهما في البير. فجعلت اتمنى اخا لي وادعو الله ان ياتي. قال ابن المسيب فتاولت ذلك قبورهم اجتمعت ها هنا وانفرد عثمان
Rapporté par Abu Wail : Quelqu’un a dit à Usama : « Ne veux-tu pas parler à cet homme (`Uthman) ? » Usama a répondu : « Je lui ai parlé (en privé) sans être le premier à ouvrir la porte à un mal. Je ne dirai jamais à un dirigeant, qu’il gouverne deux personnes ou plus, qu’il est bon après avoir entendu le Messager d’Allah (ﷺ) dire : Un homme sera amené et jeté en Enfer, et il tournera en rond dans le Feu comme un âne autour d’une meule. Tous les gens de l’Enfer se rassembleront autour de lui et lui diront : “Untel ! N’ordonnais-tu pas aux autres de faire le bien et ne leur interdisais-tu pas le mal ?” Il répondra : “J’ordonnais aux autres de faire le bien, mais je ne le faisais pas moi-même, et j’interdisais le mal, mais je le faisais moi-même.” »
حدثني بشر بن خالد، اخبرنا محمد بن جعفر، عن شعبة، عن سليمان، سمعت ابا وايل، قال قيل لاسامة الا تكلم هذا. قال قد كلمته ما دون ان افتح بابا، اكون اول من يفتحه، وما انا بالذي اقول لرجل بعد ان يكون اميرا على رجلين انت خير. بعد ما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يجاء برجل فيطرح في النار، فيطحن فيها كطحن الحمار برحاه، فيطيف به اهل النار فيقولون اى فلان الست كنت تامر بالمعروف، وتنهى عن المنكر فيقول اني كنت امر بالمعروف ولا افعله، وانهى عن المنكر وافعله
Rapporté par Abu Bakra : Pendant la bataille du Chameau, Allah m’a fait profiter d’une parole (que j’avais entendue du Prophète). Quand le Prophète a appris que les gens de Perse avaient fait de la fille de Khosrau leur reine, il a dit : « Un peuple qui confie son pouvoir à une femme ne réussira jamais. »
حدثنا عثمان بن الهيثم، حدثنا عوف، عن الحسن، عن ابي بكرة، قال لقد نفعني الله بكلمة ايام الجمل لما بلغ النبي صلى الله عليه وسلم ان فارسا ملكوا ابنة كسرى قال " لن يفلح قوم ولوا امرهم امراة
Rapporté par Abu Maryam `Abdullah bin Ziyad Al-Aasadi : Quand Talha, Az-Zubair et `Aisha sont partis à Bassora, `Ali a envoyé `Ammar bin Yasir et Hasan bin `Ali, qui sont venus chez nous à Koufa et sont montés sur le minbar. Al-Hasan bin `Ali était en haut du minbar et `Ammar en dessous de lui. Nous nous sommes tous rassemblés devant eux. J’ai entendu `Ammar dire : « `Aisha est partie à Al-Basra. Par Allah ! C’est l’épouse de votre Prophète dans ce monde et dans l’au-delà. Mais Allah vous met à l’épreuve : allez-vous obéir à Allah ou à elle (`Aisha) ? »
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا يحيى بن ادم، حدثنا ابو بكر بن عياش، حدثنا ابو حصين، حدثنا ابو مريم عبد الله بن زياد الاسدي، قال لما سار طلحة والزبير وعايشة الى البصرة بعث علي عمار بن ياسر وحسن بن علي، فقدما علينا الكوفة فصعدا المنبر، فكان الحسن بن علي فوق المنبر في اعلاه، وقام عمار اسفل من الحسن، فاجتمعنا اليه فسمعت عمارا يقول ان عايشة قد سارت الى البصرة، ووالله انها لزوجة نبيكم صلى الله عليه وسلم في الدنيا والاخرة، ولكن الله تبارك وتعالى ابتلاكم، ليعلم اياه تطيعون ام هي
Rapporté par Abu Wail : `Ammar est monté sur le minbar à Koufa, a parlé de `Aisha et de son déplacement à Bassora, puis a dit : « C’est l’épouse de votre Prophète dans ce monde et dans l’au-delà, mais vous êtes mis à l’épreuve à ce sujet. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا ابن ابي غنية، عن الحكم، عن ابي وايل، قام عمار على منبر الكوفة، فذكر عايشة وذكر مسيرها وقال انها زوجة نبيكم صلى الله عليه وسلم في الدنيا والاخرة، ولكنها مما ابتليتم
Rapporté par Abu Wail : Abu Musa et Abu Mas`ud sont allés voir `Ammar quand `Ali l’avait envoyé à Kufa pour les encourager à combattre à ses côtés. Ils lui ont dit : « Depuis que tu es devenu musulman, nous ne t’avons jamais vu faire quelque chose qui nous semble plus critiquable que ta précipitation dans cette affaire. » `Ammar a répondu : « Depuis que vous êtes devenus musulmans, je n’ai jamais vu chez vous quelque chose de plus critiquable pour moi que votre éloignement de cette affaire. » Ensuite, Abu Mas`ud a offert à `Ammar et Abu Musa des tenues composées de deux pièces, et l’un d’eux est allé à la mosquée de Kufa
حدثنا بدل بن المحبر، حدثنا شعبة، اخبرني عمرو، سمعت ابا وايل، يقول دخل ابو موسى وابو مسعود على عمار حيث بعثه علي الى اهل الكوفة يستنفرهم فقالا ما رايناك اتيت امرا اكره عندنا من اسراعك في هذا الامر منذ اسلمت. فقال عمار ما رايت منكما منذ اسلمتما امرا اكره عندي من ابطايكما عن هذا الامر. وكساهما حلة حلة، ثم راحوا الى المسجد
Rapporté par Abu Wail : Abu Musa et Abu Mas`ud sont allés voir `Ammar quand `Ali l’avait envoyé à Kufa pour les encourager à combattre à ses côtés. Ils lui ont dit : « Depuis que tu es devenu musulman, nous ne t’avons jamais vu faire quelque chose qui nous semble plus critiquable que ta précipitation dans cette affaire. » `Ammar a répondu : « Depuis que vous êtes devenus musulmans, je n’ai jamais vu chez vous quelque chose de plus critiquable pour moi que votre éloignement de cette affaire. » Ensuite, Abu Mas`ud a offert à `Ammar et Abu Musa des tenues composées de deux pièces, et l’un d’eux est allé à la mosquée de Kufa
حدثنا بدل بن المحبر، حدثنا شعبة، اخبرني عمرو، سمعت ابا وايل، يقول دخل ابو موسى وابو مسعود على عمار حيث بعثه علي الى اهل الكوفة يستنفرهم فقالا ما رايناك اتيت امرا اكره عندنا من اسراعك في هذا الامر منذ اسلمت. فقال عمار ما رايت منكما منذ اسلمتما امرا اكره عندي من ابطايكما عن هذا الامر. وكساهما حلة حلة، ثم راحوا الى المسجد
Rapporté par Abu Wail : Abu Musa et Abu Mas`ud sont allés voir `Ammar quand `Ali l’avait envoyé à Kufa pour les encourager à combattre à ses côtés. Ils lui ont dit : « Depuis que tu es devenu musulman, nous ne t’avons jamais vu faire quelque chose qui nous semble plus critiquable que ta précipitation dans cette affaire. » `Ammar a répondu : « Depuis que vous êtes devenus musulmans, je n’ai jamais vu chez vous quelque chose de plus critiquable pour moi que votre éloignement de cette affaire. » Ensuite, Abu Mas`ud a offert à `Ammar et Abu Musa des tenues composées de deux pièces, et l’un d’eux est allé à la mosquée de Kufa
حدثنا بدل بن المحبر، حدثنا شعبة، اخبرني عمرو، سمعت ابا وايل، يقول دخل ابو موسى وابو مسعود على عمار حيث بعثه علي الى اهل الكوفة يستنفرهم فقالا ما رايناك اتيت امرا اكره عندنا من اسراعك في هذا الامر منذ اسلمت. فقال عمار ما رايت منكما منذ اسلمتما امرا اكره عندي من ابطايكما عن هذا الامر. وكساهما حلة حلة، ثم راحوا الى المسجد
Rapporté par Shaqiq bin Salama : J’étais assis avec Abu Mas`ud, Abu Musa et `Ammar. Abu Mas`ud a dit à `Ammar : « Il n’y a aucun de tes compagnons dont je ne pourrais relever les défauts si je le voulais, sauf toi. Depuis que tu as rejoint la compagnie du Prophète (ﷺ), je n’ai jamais vu chez toi quelque chose de plus critiquable pour moi que ta précipitation dans cette affaire. » `Ammar a répondu : « Ô Abu Mas`ud ! Je n’ai jamais vu chez toi ou chez ton compagnon (c’est-à-dire Abu Musa) quelque chose de plus critiquable pour moi que votre éloignement de cette affaire depuis que vous avez rejoint la compagnie du Prophète. » Ensuite, Abu Mas`ud, qui était un homme riche, a dit à son serviteur : « Garçon ! Apporte deux habits. » Puis il en a donné un à Abu Musa et l’autre à `Ammar, et il leur a dit : « Mettez ces habits avant d’aller à la prière du vendredi. »
حدثنا عبدان، عن ابي حمزة، عن الاعمش، عن شقيق بن سلمة، كنت جالسا مع ابي مسعود وابي موسى وعمار فقال ابو مسعود ما من اصحابك احد الا لو شيت لقلت فيه غيرك، وما رايت منك شييا منذ صحبت النبي صلى الله عليه وسلم اعيب عندي من استسراعك في هذا الامر. قال عمار يا ابا مسعود وما رايت منك ولا من صاحبك هذا شييا منذ صحبتما النبي صلى الله عليه وسلم اعيب عندي من ابطايكما في هذا الامر. فقال ابو مسعود وكان موسرا يا غلام هات حلتين. فاعطى احداهما ابا موسى والاخرى عمارا وقال روحا فيه الى الجمعة
Rapporté par Shaqiq bin Salama : J’étais assis avec Abu Mas`ud, Abu Musa et `Ammar. Abu Mas`ud a dit à `Ammar : « Il n’y a aucun de tes compagnons dont je ne pourrais relever les défauts si je le voulais, sauf toi. Depuis que tu as rejoint la compagnie du Prophète (ﷺ), je n’ai jamais vu chez toi quelque chose de plus critiquable pour moi que ta précipitation dans cette affaire. » `Ammar a répondu : « Ô Abu Mas`ud ! Je n’ai jamais vu chez toi ou chez ton compagnon (c’est-à-dire Abu Musa) quelque chose de plus critiquable pour moi que votre éloignement de cette affaire depuis que vous avez rejoint la compagnie du Prophète. » Ensuite, Abu Mas`ud, qui était un homme riche, a dit à son serviteur : « Garçon ! Apporte deux habits. » Puis il en a donné un à Abu Musa et l’autre à `Ammar, et il leur a dit : « Mettez ces habits avant d’aller à la prière du vendredi. »
حدثنا عبدان، عن ابي حمزة، عن الاعمش، عن شقيق بن سلمة، كنت جالسا مع ابي مسعود وابي موسى وعمار فقال ابو مسعود ما من اصحابك احد الا لو شيت لقلت فيه غيرك، وما رايت منك شييا منذ صحبت النبي صلى الله عليه وسلم اعيب عندي من استسراعك في هذا الامر. قال عمار يا ابا مسعود وما رايت منك ولا من صاحبك هذا شييا منذ صحبتما النبي صلى الله عليه وسلم اعيب عندي من ابطايكما في هذا الامر. فقال ابو مسعود وكان موسرا يا غلام هات حلتين. فاعطى احداهما ابا موسى والاخرى عمارا وقال روحا فيه الى الجمعة
Rapporté par Shaqiq bin Salama : J’étais assis avec Abu Mas`ud, Abu Musa et `Ammar. Abu Mas`ud a dit à `Ammar : « Il n’y a aucun de tes compagnons dont je ne pourrais pas relever les défauts si je le voulais, sauf toi. Depuis que tu as rejoint la compagnie du Prophète (ﷺ), je n’ai rien vu de ta part qui me semble plus critiquable que ta précipitation dans cette affaire. » `Ammar a répondu : « Ô Abu Mas`ud ! Je n’ai rien vu de plus critiquable de ta part, ni de la part de ton compagnon ici présent (c’est-à-dire Abu Musa), que votre retrait de cette affaire depuis que vous avez rejoint la compagnie du Prophète. » Ensuite, Abu Mas`ud, qui était un homme riche, a dit à son serviteur : « Garçon ! Apporte deux habits. » Il en a donné un à Abu Musa et l’autre à `Ammar, puis il leur a dit : « Mettez ces vêtements avant d’aller à la prière du vendredi. »
حدثنا عبدان، عن ابي حمزة، عن الاعمش، عن شقيق بن سلمة، كنت جالسا مع ابي مسعود وابي موسى وعمار فقال ابو مسعود ما من اصحابك احد الا لو شيت لقلت فيه غيرك، وما رايت منك شييا منذ صحبت النبي صلى الله عليه وسلم اعيب عندي من استسراعك في هذا الامر. قال عمار يا ابا مسعود وما رايت منك ولا من صاحبك هذا شييا منذ صحبتما النبي صلى الله عليه وسلم اعيب عندي من ابطايكما في هذا الامر. فقال ابو مسعود وكان موسرا يا غلام هات حلتين. فاعطى احداهما ابا موسى والاخرى عمارا وقال روحا فيه الى الجمعة