Loading...

Loading...
Livres
504 Hadiths
Rapporté par Samura ibn Jundub : Le Messager d’Allah ﷺ nous a dit : « Cette nuit, deux visiteurs sont venus à moi et m’ont réveillé, puis nous sommes arrivés à une cité bâtie de briques d’or et de briques d’argent. Des hommes nous ont alors rencontrés, dont la moitié du corps était comme la plus belle apparence que tu puisses voir, et l’autre moitié comme la plus laide que tu puisses voir. Ils leur dirent : “Allez, plongez dans cette rivière.” Ils y plongèrent, puis revinrent vers nous, et leur laideur avait disparu ; ils étaient alors dans la plus belle des formes. Ils me dirent : “Ceci est le Paradis d’Adn, et voilà ta demeure.” Ils ajoutèrent : “Quant à ces gens dont la moitié était belle et l’autre laide, ce sont ceux qui ont mêlé une bonne action à une autre mauvaise, mais Allah leur a pardonné.” »
حدثنا مومل هو ابن هشام حدثنا اسماعيل بن ابراهيم، وحدثنا عوف، حدثنا ابو رجاء، حدثنا سمرة بن جندب رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لنا " اتاني الليلة اتيان فابتعثاني، فانتهينا الى مدينة مبنية بلبن ذهب ولبن فضة، فتلقانا رجال شطر من خلقهم كاحسن ما انت راء، وشطر كاقبح ما انت راء قالا لهم اذهبوا فقعوا في ذلك النهر. فوقعوا فيه ثم رجعوا الينا قد ذهب ذلك السوء عنهم، فصاروا في احسن صورة قالا لي هذه جنة عدن، وهذاك منزلك قالا اما القوم الذين كانوا شطر منهم حسن وشطر منهم قبيح فانهم خلطوا عملا صالحا واخر سييا تجاوز الله عنهم
Rapporté par Sa‘id ibn al-Musayyab, d’après son père : Lorsque la mort d’Abû Tâlib approcha, le Prophète ﷺ entra auprès de lui, alors qu’Abû Jahl et ‘Abdullah ibn Abî Umayya étaient présents. Le Prophète ﷺ dit : « Ô mon oncle, dis : Il n’y a pas d’autre divinité qu’Allah. Je plaiderai pour toi avec cela auprès d’Allah. » Abû Jahl et ‘Abdullah ibn Abî Umayya dirent : « Ô Abû Tâlib, renonces-tu à la religion de ‘Abd al-Muttalib ? » Le Prophète ﷺ dit alors : « Je demanderai pardon pour toi tant qu’il ne m’en sera pas interdit. » Puis fut révélé : {Il n’appartient pas au Prophète et à ceux qui ont cru d’implorer le pardon pour les polythéistes, même s’ils sont des proches, après qu’il leur soit apparu clairement qu’ils sont les gens de l’Enfer}
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن ابيه، قال لما حضرت ابا طالب الوفاة دخل عليه النبي صلى الله عليه وسلم وعنده ابو جهل وعبد الله بن ابي امية، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اى عم قل لا اله الا الله. احاج لك بها عند الله ". فقال ابو جهل وعبد الله بن ابي امية يا ابا طالب، اترغب عن ملة عبد المطلب. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لاستغفرن لك ما لم انه عنك ". فنزلت {ما كان للنبي والذين امنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولي قربى من بعد ما تبين لهم انهم اصحاب الجحيم}
Rapporté par ‘Abdullah ibn Ka‘b : J’ai entendu Ka‘b ibn Malik, au sujet du verset {Et aux trois qui avaient été laissés en arrière}, dire à la fin de son récit : « Parmi les signes de mon repentir, il y a que je me sépare de tous mes biens en aumône pour Allah et Son Messager. » Le Prophète ﷺ m’a dit : « Garde une partie de tes biens, car c’est meilleur pour toi. »
حدثنا احمد بن صالح، قال حدثني ابن وهب، قال اخبرني يونس، قال احمد حدثنا عنبسة، حدثنا يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني عبد الرحمن بن كعب، قال اخبرني عبد الله بن كعب وكان قايد كعب من بنيه حين عمي قال سمعت كعب بن مالك، في حديثه {وعلى الثلاثة الذين خلفوا} قال في اخر حديثه ان من توبتي ان انخلع من مالي صدقة الى الله ورسوله. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " امسك بعض مالك، فهو خير لك
Rapporté par ‘Abdullah ibn Ka‘b : J’ai entendu mon père, Ka‘b ibn Malik, qui était l’un des trois à qui le repentir fut accordé, dire qu’il ne s’était jamais absenté d’aucune expédition menée par le Messager d’Allah ﷺ, sauf lors de deux : l’expédition de la difficulté (Tabûk) et celle de Badr. Il dit : « Je résolus de dire la vérité au Messager d’Allah ﷺ dans la matinée, et il rentrait rarement de voyage sinon dans la matinée, et il commençait par la mosquée, où il accomplissait deux unités de prière. Le Prophète ﷺ interdit aux gens de me parler, ainsi qu’à mes deux compagnons, et il n’interdit à personne d’autre parmi ceux qui étaient restés en arrière. Les gens nous évitèrent donc, et je restai ainsi jusqu’à ce que la situation me devienne insupportable, et rien ne m’était plus préoccupant que de mourir sans que le Prophète ﷺ ne prie sur moi, ou que le Messager d’Allah ﷺ ne meure et que je reste dans cette situation parmi les gens, sans que personne ne me parle ni ne prie sur moi. Allah fit alors descendre notre repentir sur Son Prophète ﷺ au dernier tiers de la nuit, alors que le Messager d’Allah ﷺ était chez Umm Salama. Umm Salama était bienveillante à mon égard et concernée par mon affaire. Le Messager d’Allah ﷺ dit : “Ô Umm Salama, le repentir a été accordé à Ka‘b !” Elle dit : “Ne dois-je pas envoyer quelqu’un lui annoncer la bonne nouvelle ?” Il répondit : “Si tu fais cela, les gens t’assailliront et t’empêcheront de dormir le reste de la nuit.” Lorsque le Messager d’Allah ﷺ eut accompli la prière de l’aube, il annonça le repentir d’Allah à notre égard. Lorsqu’il se réjouissait, son visage s’illuminait comme s’il était un morceau de lune. Nous étions, nous trois, ceux dont l’affaire avait été différée, alors que l’excuse de ceux qui s’étaient excusés avait été acceptée. Mais lorsque furent mentionnés ceux qui avaient menti au Messager d’Allah ﷺ parmi ceux qui étaient restés en arrière et s’étaient excusés par le faux, ils furent mentionnés avec la pire des descriptions. Allah, le Sublime, dit : {Ils vous présenteront des excuses quand vous reviendrez à eux. Dis : Ne présentez pas d’excuses, nous ne vous croirons pas. Allah nous a déjà informés de votre situation, et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son Messager.} (jusqu’à la fin du verset)
حدثني محمد، حدثنا احمد بن ابي شعيب، حدثنا موسى بن اعين، حدثنا اسحاق بن راشد، ان الزهري، حدثه قال اخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، عن ابيه، قال سمعت ابي كعب بن مالك،، وهو احد الثلاثة الذين تيب عليهم انه لم يتخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة غزاها قط غير غزوتين غزوة العسرة وغزوة بدر. قال فاجمعت صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم ضحى، وكان قلما يقدم من سفر سافره الا ضحى وكان يبدا بالمسجد، فيركع ركعتين، ونهى النبي صلى الله عليه وسلم عن كلامي وكلام صاحبى، ولم ينه عن كلام احد من المتخلفين غيرنا، فاجتنب الناس كلامنا، فلبثت كذلك حتى طال على الامر، وما من شىء اهم الى من ان اموت فلا يصلي على النبي صلى الله عليه وسلم او يموت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاكون من الناس بتلك المنزلة، فلا يكلمني احد منهم، ولا يصلي على، فانزل الله توبتنا على نبيه صلى الله عليه وسلم حين بقي الثلث الاخر من الليل، ورسول الله صلى الله عليه وسلم عند ام سلمة، وكانت ام سلمة محسنة في شاني معنية في امري، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا ام سلمة تيب على كعب ". قالت افلا ارسل اليه فابشره قال " اذا يحطمكم الناس فيمنعونكم النوم ساير الليلة ". حتى اذا صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الفجر اذن بتوبة الله علينا، وكان اذا استبشر استنار وجهه حتى كانه قطعة من القمر، وكنا ايها الثلاثة الذين خلفوا عن الامر الذي قبل من هولاء الذين اعتذروا حين انزل الله لنا التوبة، فلما ذكر الذين كذبوا رسول الله صلى الله عليه وسلم من المتخلفين، واعتذروا بالباطل، ذكروا بشر ما ذكر به احد قال الله سبحانه {يعتذرون اليكم اذا رجعتم اليهم قل لا تعتذروا لن نومن لكم قد نبانا الله من اخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله} الاية
Rapporté par ‘Abdullah ibn Ka‘b : J’ai entendu Ka‘b ibn Malik raconter l’histoire de son retard lors de l’expédition de Tabûk : « Par Allah, je ne connais personne qu’Allah ait favorisé pour avoir dit la vérité mieux qu’Il ne m’a favorisé. Depuis que j’ai dit cela au Messager d’Allah ﷺ jusqu’à ce jour, je n’ai jamais eu l’intention de mentir. Et Allah, le Puissant et Majestueux, a révélé à Son Messager ﷺ : {Allah a certes pardonné au Prophète, aux Émigrés… jusqu’à Sa parole : “et soyez avec les véridiques.”} »
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، ان عبد الله بن كعب بن مالك وكان قايد كعب بن مالك قال سمعت كعب بن مالك، يحدث حين تخلف عن قصة، تبوك. فوالله ما اعلم احدا ابلاه الله في صدق الحديث احسن مما ابلاني، ما تعمدت منذ ذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم الى يومي هذا كذبا، وانزل الله عز وجل على رسوله صلى الله عليه وسلم {لقد تاب الله على النبي والمهاجرين} الى قوله {وكونوا مع الصادقين}
Rapporté par Zayd ibn Thâbit al-Ansârî, qui faisait partie de ceux qui écrivaient la Révélation : Abû Bakr m’a envoyé après la bataille sanglante de Yamâma, alors qu’il avait auprès de lui ‘Umar. Abû Bakr dit : « ‘Umar est venu à moi et m’a dit : “Le massacre a été intense parmi les gens le jour de Yamâma, et je crains que le massacre ne frappe les lecteurs du Coran dans d’autres lieux, et qu’une grande partie du Coran ne disparaisse, à moins que vous ne le rassembliez. Je pense donc qu’il faut rassembler le Coran.” » Abû Bakr dit : « J’ai dit à ‘Umar : Comment pourrais-je faire une chose que le Messager d’Allah ﷺ n’a pas faite ? » ‘Umar répondit : « Par Allah, c’est une bonne chose. » ‘Umar ne cessa de me presser jusqu’à ce qu’Allah m’ouvre la poitrine à cela, et que je partage son avis. Zayd ibn Thâbit dit : ‘Umar était assis auprès de lui, silencieux. Abû Bakr dit : « Tu es un jeune homme intelligent, et nous ne te soupçonnons pas. Tu écrivais la Révélation pour le Messager d’Allah ﷺ. Recherche donc le Coran et rassemble-le. » Par Allah, s’il m’avait demandé de déplacer une montagne, cela n’aurait pas été plus lourd pour moi que ce qu’il m’a ordonné concernant la collecte du Coran. J’ai dit à tous deux : « Comment faites-vous une chose que le Prophète ﷺ n’a pas faite ? » Abû Bakr répondit : « Par Allah, c’est une bonne chose. » Je ne cessai de discuter avec lui jusqu’à ce qu’Allah m’ouvre la poitrine comme Il l’avait fait pour Abû Bakr et ‘Umar. Je me mis alors à rechercher le Coran, le rassemblant sur des feuillets, des omoplates, des tiges de palmiers et dans la mémoire des hommes, jusqu’à ce que je trouve auprès de Khuzaïma al-Ansârî deux versets de la sourate At-Tawba que je n’avais trouvés auprès de personne d’autre : {Certes, un Messager issu de vous est venu à vous, auquel pèse ce qui vous accable, plein de sollicitude pour vous…} jusqu’à la fin. Les feuillets sur lesquels le Coran fut rassemblé restèrent chez Abû Bakr jusqu’à ce qu’Allah le rappelle à Lui, puis chez ‘Umar jusqu’à ce qu’Allah le rappelle à Lui, puis chez Hafsa, fille de ‘Umar
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني ابن السباق، ان زيد بن ثابت الانصاري رضى الله عنه وكان ممن يكتب الوحى قال ارسل الى ابو بكر مقتل اهل اليمامة وعنده عمر، فقال ابو بكر ان عمر اتاني فقال ان القتل قد استحر يوم اليمامة بالناس، واني اخشى ان يستحر القتل بالقراء في المواطن فيذهب كثير من القران، الا ان تجمعوه، واني لارى ان تجمع القران. قال ابو بكر قلت لعمر كيف افعل شييا لم يفعله رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال عمر هو والله خير. فلم يزل عمر يراجعني فيه حتى شرح الله لذلك صدري، ورايت الذي راى عمر. قال زيد بن ثابت وعمر عنده جالس لا يتكلم. فقال ابو بكر انك رجل شاب عاقل ولا نتهمك، كنت تكتب الوحى لرسول الله صلى الله عليه وسلم فتتبع القران فاجمعه. فوالله لو كلفني نقل جبل من الجبال ما كان اثقل على مما امرني به من جمع القران قلت كيف تفعلان شييا لم يفعله النبي صلى الله عليه وسلم فقال ابو بكر هو والله خير، فلم ازل اراجعه حتى شرح الله صدري للذي شرح الله له صدر ابي بكر وعمر، فقمت فتتبعت القران اجمعه من الرقاع والاكتاف والعسب وصدور الرجال، حتى وجدت من سورة التوبة ايتين مع خزيمة الانصاري، لم اجدهما مع احد غيره {لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم} الى اخرهما، وكانت الصحف التي جمع فيها القران عند ابي بكر حتى توفاه الله، ثم عند عمر حتى توفاه الله، ثم عند حفصة بنت عمر. تابعه عثمان بن عمر والليث عن يونس عن ابن شهاب. وقال الليث حدثني عبد الرحمن بن خالد عن ابن شهاب وقال مع ابي خزيمة الانصاري. وقال موسى عن ابراهيم حدثنا ابن شهاب مع ابي خزيمة. وتابعه يعقوب بن ابراهيم عن ابيه. وقال ابو ثابت حدثنا ابراهيم وقال مع خزيمة، او ابي خزيمة
Rapporté par Ibn ‘Abbâs : Lorsque le Prophète ﷺ arriva à Médine, les Juifs jeûnaient le jour de ‘Âshûrâ’. Ils dirent : « C’est un jour où Moïse triompha de Pharaon. » Le Prophète ﷺ dit alors à ses compagnons : « Vous avez plus de droit sur Moïse qu’eux, jeûnez donc ce jour-là. »
حدثني محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن ابي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة واليهود تصوم عاشوراء فقالوا هذا يوم ظهر فيه موسى على فرعون. فقال النبي صلى الله عليه وسلم لاصحابه " انتم احق بموسى منهم، فصوموا
Rapporté par Ibn ‘Abbâs : Il lisait : {N’est-ce pas qu’ils replient leurs poitrines} et je l’ai interrogé à ce sujet. Il répondit : « Ce sont des gens qui avaient honte de satisfaire leurs besoins naturels à découvert, de peur d’être exposés au ciel, et d’avoir des rapports avec leurs femmes à découvert, de peur d’être exposés au ciel. Ce verset fut donc révélé à leur sujet. »
حدثنا الحسن بن محمد بن صباح، حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج اخبرني محمد بن عباد بن جعفر، انه سمع ابن عباس، يقرا {الا انهم تثنوني صدورهم} قال سالته عنها فقال اناس كانوا يستحيون ان يتخلوا فيفضوا الى السماء، وان يجامعوا نساءهم فيفضوا الى السماء، فنزل ذلك فيهم
Rapporté par Ibn ‘Abbâs : Il lisait : {N’est-ce pas qu’ils replient leurs poitrines} et je lui ai dit : « Ô Abû al-‘Abbâs, que signifie : “Ils replient leurs poitrines” ? » Il répondit : « Un homme avait honte d’avoir des rapports avec sa femme ou de satisfaire ses besoins naturels, alors ce verset fut révélé : {N’est-ce pas qu’ils replient leurs poitrines} »
حدثني ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، عن ابن جريج، واخبرني محمد بن عباد بن جعفر، ان ابن عباس، قرا {الا انهم تثنوني صدورهم} قلت يا ابا العباس ما تثنوني صدورهم قال كان الرجل يجامع امراته فيستحي او يتخلى فيستحي فنزلت {الا انهم يثنون صدورهم}
Rapporté par ‘Amr : Ibn ‘Abbâs lisait : {N’est-ce pas qu’ils replient leurs poitrines pour se cacher de Lui. N’est-ce pas que lorsqu’ils se couvrent de leurs vêtements…} Et d’autres ont rapporté d’Ibn ‘Abbâs : {Ils se couvrent} signifie : ils couvrent leurs têtes. {Il s’est mal comporté envers eux} : il a eu une mauvaise opinion de son peuple. {Et il se sentit à l’étroit à leur sujet} : à cause de ses hôtes. {Par une partie de la nuit} : par l’obscurité. Mujâhid a dit : {Je reviens repentant} signifie : je reviens
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، حدثنا عمرو، قال قرا ابن عباس {الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم} وقال غيره عن ابن عباس {يستغشون} يغطون رءوسهم {سيء بهم} ساء ظنه بقومه. {وضاق بهم} باضيافه {بقطع من الليل} بسواد. وقال مجاهد {انيب} ارجع
Rapporté par Abû Hurayra : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Allah, le Puissant et Majestueux, a dit : “Dépense, Je dépenserai pour toi.” Et Il a dit : “La Main d’Allah est pleine, aucune dépense ne la diminue, elle dispense nuit et jour sans interruption.” Et Il a dit : “Voyez-vous ce qu’Il a dépensé depuis qu’Il a créé les cieux et la terre ? Cela n’a rien diminué de ce qu’Il a dans Sa Main. Son Trône était sur l’eau, et dans Sa Main se trouve la balance, Il abaisse et élève (qui Il veut).” » (Les explications linguistiques suivent : {‘i‘tarâka} signifie : tu as été atteint, {akhidhun binâsiyatihâ} : sous Sa domination, {‘anîd} : entêté, {ista‘marakum} : Il vous a établis, {nakirahum} : Il les a méconnus, {hamîd majîd} : digne de louange et de gloire, {sijjîl} : très dur, etc
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قال الله عز وجل انفق انفق عليك وقال يد الله ملاى لا تغيضها نفقة، سحاء الليل والنهار وقال ارايتم ما انفق منذ خلق السماء والارض فانه لم يغض ما في يده، وكان عرشه على الماء، وبيده الميزان يخفض ويرفع ". {اعتراك} افتعلت من عروته اى اصبته، ومنه يعروه واعتراني {اخذ بناصيتها} اى في ملكه وسلطانه. عنيد وعنود وعاند واحد، هو تاكيد التجبر، {استعمركم} جعلكم عمارا، اعمرته الدار فهى عمرى جعلتها له. {نكرهم} وانكرهم واستنكرهم واحد {حميد مجيد} كانه فعيل من ماجد. محمود من حمد. سجيل الشديد الكبير. سجيل وسجين واللام والنون اختان، وقال تميم بن مقبل ورجلة يضربون البيض ضاحية ضربا تواصى به الابطال سجينا
Rapporté par Safwân ibn Muhriz : Alors qu’Ibn ‘Umar faisait le tawâf, un homme s’approcha de lui et dit : « Ô Abû ‘Abd ar-Rahmân ! » ou : « Ô Ibn ‘Umar ! As-tu entendu le Prophète ﷺ parler de la conversation confidentielle (an-najwâ) ? » Il répondit : « J’ai entendu le Prophète ﷺ dire : “Le croyant sera rapproché de son Seigneur — Hishâm rapporte : le croyant s’approchera — jusqu’à ce qu’Il le couvre de Sa protection, puis Il lui fera reconnaître ses péchés : ‘Reconnais-tu tel péché ?’ Il dira : ‘Je reconnais, ô Seigneur, je reconnais’ — deux fois. Alors Il dira : ‘Je les ai cachés pour toi dans le bas-monde, et aujourd’hui Je te les pardonne.’ Puis le registre de ses bonnes actions sera refermé. Quant aux autres, ou aux mécréants, il sera proclamé devant les témoins : ‘Ce sont ceux qui ont menti contre leur Seigneur.’ »
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، وهشام، قالا حدثنا قتادة، عن صفوان بن محرز، قال بينا ابن عمر يطوف اذ عرض رجل فقال يا ابا عبد الرحمن او قال يا ابن عمر سمعت النبي صلى الله عليه وسلم في النجوى فقال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " يدنى المومن من ربه وقال هشام يدنو المومن حتى يضع عليه كنفه، فيقرره بذنوبه تعرف ذنب كذا يقول اعرف، يقول رب اعرف مرتين، فيقول سترتها في الدنيا واغفرها لك اليوم ثم تطوى صحيفة حسناته، واما الاخرون او الكفار فينادى على رءوس الاشهاد هولاء الذين كذبوا على ربهم ". وقال شيبان عن قتادة حدثنا صفوان
Rapporté par Abû Mûsâ : Le Messager d’Allah ﷺ a dit : « Allah accorde un délai au tyran, mais lorsqu’Il le saisit, Il ne le relâche pas. » Puis il récita : {Tel est le châtiment de ton Seigneur lorsqu’Il saisit les cités alors qu’elles sont injustes. Son châtiment est certes douloureux et sévère}
حدثنا صدقة بن الفضل، اخبرنا ابو معاوية، حدثنا بريد بن ابي بردة، عن ابي بردة، عن ابي موسى رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الله ليملي للظالم حتى اذا اخذه لم يفلته ". قال ثم قرا {وكذلك اخذ ربك اذا اخذ القرى وهى ظالمة ان اخذه اليم شديد}
Rapporté par Ibn Mas‘ûd : Un homme embrassa une femme, puis vint trouver le Messager d’Allah ﷺ et lui rapporta cela. Alors fut révélé ce verset : {Accomplis la prière aux deux extrémités du jour et à certaines heures de la nuit. Les bonnes actions effacent les mauvaises. Voilà un rappel pour ceux qui se souviennent.} L’homme dit : « Est-ce pour moi seul ? » Il répondit : « C’est pour quiconque de ma communauté agit ainsi. »
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد هو ابن زريع حدثنا سليمان التيمي، عن ابي عثمان، عن ابن مسعود رضى الله عنه ان رجلا، اصاب من امراة قبلة، فاتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فانزلت عليه {واقم الصلاة طرفى النهار وزلفا من الليل ان الحسنات يذهبن السييات ذلك ذكرى للذاكرين}. قال الرجل الي هذه قال " لمن عمل بها من امتي
Rapporté par ‘Abdullah ibn ‘Umar : Le Prophète ﷺ a dit : « Le noble, fils du noble, fils du noble, fils du noble : Yûsuf (Joseph), fils de Ya‘qûb (Jacob), fils d’Isḥâq (Isaac), fils d’Ibrâhîm (Abraham). »
وقال حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا عبد الصمد، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن دينار، عن ابيه، عن عبد الله بن عمر رضى الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الكريم بن الكريم بن الكريم بن الكريم يوسف بن يعقوب بن اسحاق بن ابراهيم
Rapporté par Abû Hurayra : On demanda au Messager d’Allah ﷺ : « Qui sont les gens les plus nobles ? » Il répondit : « Les plus nobles auprès d’Allah sont ceux qui Le craignent le plus. » Ils dirent : « Ce n’est pas cela que nous te demandons. » Il dit : « Alors, le plus noble des gens est Yûsuf, Prophète d’Allah, fils du Prophète d’Allah, fils du Prophète d’Allah, fils de l’ami intime d’Allah (Khalîl Allah). » Ils dirent : « Ce n’est pas cela que nous te demandons. » Il dit : « Est-ce donc des lignées des Arabes que vous m’interrogez ? » Ils dirent : « Oui. » Il dit : « Les meilleurs d’entre vous à l’époque de l’ignorance sont les meilleurs d’entre vous en Islam, s’ils acquièrent la compréhension (de la religion). »
حدثني محمد، اخبرنا عبدة، عن عبيد الله، عن سعيد بن ابي سعيد، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم اى الناس اكرم قال " اكرمهم عند الله اتقاهم ". قالوا ليس عن هذا نسالك. قال " فاكرم الناس يوسف نبي الله ابن نبي الله ابن نبي الله ابن خليل الله ". قالوا ليس عن هذا نسالك. قال " فعن معادن العرب تسالوني ". قالوا نعم. قال " فخياركم في الجاهلية خياركم في الاسلام اذا فقهوا ". تابعه ابو اسامة عن عبيد الله
Rapporté par ‘Aïsha, épouse du Prophète ﷺ, selon le récit d’‘Urwa ibn az-Zubayr, Sa‘îd ibn al-Musayyab, ‘Alqama ibn Waqqâs et ‘Ubaydullah ibn ‘Abdullah, lorsque les gens de la calomnie dirent ce qu’ils dirent à son sujet et qu’Allah l’innocenta, chacun m’a rapporté une partie du récit. Le Prophète ﷺ lui dit : « Si tu es innocente, Allah t’innocentera. Et si tu as commis un péché, demande pardon à Allah et repens-toi à Lui. » Elle dit : « Par Allah, je ne trouve d’exemple que celui du père de Yûsuf : {Il ne me reste qu’une belle patience. C’est Allah qu’il faut implorer contre ce que vous décrivez.} » Puis Allah fit descendre : {Ceux qui sont venus avec la calomnie…} les dix versets
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله، حدثنا ابراهيم بن سعد، عن صالح، عن ابن شهاب،. قال وحدثنا الحجاج، حدثنا عبد الله بن عمر النميري، حدثنا يونس بن يزيد الايلي، قال سمعت الزهري، سمعت عروة بن الزبير، وسعيد بن المسيب، وعلقمة بن وقاص، وعبيد الله بن عبد الله، عن حديث، عايشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم حين قال لها اهل الافك ما قالوا فبراها الله، كل حدثني طايفة من الحديث قال النبي صلى الله عليه وسلم " ان كنت بريية فسيبريك الله، وان كنت الممت بذنب فاستغفري الله وتوبي اليه ". قلت اني والله لا اجد مثلا الا ابا يوسف {فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون} وانزل الله {ان الذين جاءوا بالافك} العشر الايات
Rapporté par Umm Rûmân, mère de ‘Aïsha : Alors que j’étais avec ‘Aïsha, elle fut prise de fièvre. Le Prophète ﷺ dit : « Peut-être est-ce à cause de l’histoire que les gens racontent ? » Je répondis : « Oui. » ‘Aïsha s’assit alors et dit : « Mon exemple et le vôtre est comme celui de Ya‘qûb et de ses fils : “Non, vos âmes vous ont suggéré quelque chose… Il ne me reste qu’une belle patience. C’est Allah qu’il faut implorer contre ce que vous décrivez.” »
حدثنا موسى، حدثنا ابو عوانة، عن حصين، عن ابي وايل، قال حدثني مسروق بن الاجدع، قال حدثتني ام رومان، وهى ام عايشة قالت بينا انا وعايشة اخذتها الحمى، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لعل في حديث تحدث ". قالت نعم وقعدت عايشة قالت مثلي ومثلكم كيعقوب وبنيه والله المستعان على ما تصفون
Rapporté par Abou Waïl : ‘Abdallah ibn Mas‘oud a récité : « Hayta laka (Viens ici) », et il a ajouté : « Nous la récitons comme elle nous a été enseignée : {Mathwāhu} signifie sa demeure, {Alfayā} signifie ils ont trouvé, {Alfawābā’ahum} signifie ils ont trouvé leurs pères, {Alfaynā} signifie nous avons trouvé. » Et d’après Ibn Mas‘oud : {Bal ‘ajibta wa yaskharūn} (Mais tu t’étonnes et ils se moquent)
حدثني احمد بن سعيد، حدثنا بشر بن عمر، حدثنا شعبة، عن سليمان، عن ابي وايل، عن عبد الله بن مسعود، قال هيت لك قال وانما نقروها كما علمناها {مثواه} مقامه {الفيا} وجدا {الفوا اباءهم} {الفينا} وعن ابن مسعود {بل عجبت ويسخرون}
Rapporté par ‘Abdallah (ibn Mas‘oud) : Lorsque les Quraychites tardèrent à embrasser l’islam, le Prophète ﷺ dit : « Ô Allah ! Protège-moi d’eux par sept (années de sécheresse) comme les sept de Youssouf. » Alors une année de famine les frappa, détruisant toute chose, au point qu’ils mangèrent des os, et qu’un homme, levant les yeux vers le ciel, voyait entre lui et le ciel comme une fumée. Allah dit : {Attends donc le jour où le ciel apportera une fumée visible} (Coran 44:10). Et Allah dit aussi : {Nous lèverons le châtiment un peu, certes vous reviendrez (à votre mécréance)} (Coran 44:15). Le châtiment sera-t-il levé pour eux le Jour de la Résurrection, alors que la fumée est déjà passée et que la prise (la destruction des polythéistes lors de la bataille de Badr) est déjà passée ?
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، عن الاعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عبد الله رضى الله عنه ان قريشا لما ابطيوا عن النبي صلى الله عليه وسلم بالاسلام قال " اللهم اكفنيهم بسبع كسبع يوسف " فاصابتهم سنة حصت كل شىء حتى اكلوا العظام حتى جعل الرجل ينظر الى السماء فيرى بينه وبينها مثل الدخان قال الله {فارتقب يوم تاتي السماء بدخان مبين} قال الله {انا كاشفو العذاب قليلا انكم عايدون} افيكشف عنهم العذاب يوم القيامة، وقد مضى الدخان ومضت البطشة