Loading...

Loading...
Livres
525 Hadiths
Rapporté par `Ikrima bin Khalid : Ibn `Umar a dit : « Je suis allé voir Hafsa alors que de l’eau coulait de ses tresses. Je lui ai dit : ‘La situation des gens est comme tu le vois, et aucun pouvoir ne m’a été donné.’ Hafsa m’a dit : ‘Va les voir, car ils t’attendent, et j’ai peur que ton absence ne crée des divisions parmi eux.’ Hafsa n’a pas laissé Ibn `Umar jusqu’à ce que nous allions les voir. Quand les gens se sont divisés, Muawiya s’est adressé à eux en disant : ‘Si quelqu’un veut dire quelque chose à propos du califat, qu’il se montre et ne se cache pas, car nous avons plus de droits au califat que lui et son père.’ Là-dessus, Habib bin Masalama a dit (à Ibn `Umar) : ‘Pourquoi ne lui réponds-tu pas (à Muawiya) ?’ `Abdullah bin `Umar a dit : ‘J’ai défait mon vêtement qui entourait mon dos et mes jambes pendant que j’étais assis, et j’allais dire : “Celui qui a combattu contre toi et contre ton père pour l’islam a plus de droits au califat”, mais j’ai eu peur que mes paroles ne créent des divisions et du sang versé, ou qu’elles soient mal interprétées. (Alors je me suis tu) en pensant à ce qu’Allah a préparé dans les Jardins du Paradis pour ceux qui sont patients et préfèrent l’au-delà à cette vie.’ Habib a dit : ‘Tu as fait ce qui t’a gardé en sécurité (c’est-à-dire que tu as été sage).’
حدثني ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال واخبرني ابن طاوس، عن عكرمة بن خالد، عن ابن عمر، قال دخلت على حفصة ونسواتها تنطف، قلت قد كان من امر الناس ما ترين، فلم يجعل لي من الامر شىء. فقالت الحق فانهم ينتظرونك، واخشى ان يكون في احتباسك عنهم فرقة. فلم تدعه حتى ذهب، فلما تفرق الناس خطب معاوية قال من كان يريد ان يتكلم في هذا الامر فليطلع لنا قرنه، فلنحن احق به منه ومن ابيه. قال حبيب بن مسلمة فهلا اجبته قال عبد الله فحللت حبوتي وهممت ان اقول احق بهذا الامر منك من قاتلك واباك على الاسلام. فخشيت ان اقول كلمة تفرق بين الجمع، وتسفك الدم، ويحمل عني غير ذلك، فذكرت ما اعد الله في الجنان. قال حبيب حفظت وعصمت. قال محمود عن عبد الرزاق ونوساتها
Rapporté par Sulaiman bin Surd : Le jour d’Al-Ahzab (les coalisés), le Prophète (ﷺ) a dit : « (Après cette bataille) nous irons les attaquer (c’est-à-dire les mécréants) et ils ne viendront plus nous attaquer. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا سفيان، عن ابي اسحاق، عن سليمان بن صرد، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم يوم الاحزاب " نغزوهم ولا يغزوننا
Rapporté par Sulaiman bin Surd : Quand les coalisés ont été repoussés, j’ai entendu le Prophète (ﷺ) dire : « À partir de maintenant, nous irons les attaquer (c’est-à-dire les mécréants) et ils ne viendront plus nous attaquer, mais c’est nous qui irons vers eux. »
حدثني عبد الله بن محمد، حدثنا يحيى بن ادم، حدثنا اسراييل، سمعت ابا اسحاق، يقول سمعت سليمان بن صرد، يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول حين اجلى الاحزاب عنه " الان نغزوهم ولا يغزوننا، نحن نسير اليهم
Rapporté par `Ali : Le jour d’Al-Khandaq (la Tranchée), le Prophète (ﷺ) a dit : « Qu’Allah remplisse de feu leurs maisons et leurs tombes (c’est-à-dire celles des mécréants), car ils nous ont empêchés de faire la Prière du Milieu (la prière d’‘Asr) jusqu’à ce que le soleil se couche. »
حدثنا اسحاق، حدثنا روح، حدثنا هشام، عن محمد، عن عبيدة، عن علي رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قال يوم الخندق " ملا الله عليهم بيوتهم وقبورهم نارا كما شغلونا عن صلاة الوسطى حتى غابت الشمس
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : `Umar bin Al-Khattab est venu le jour d’Al-Khandaq après le coucher du soleil et il insultait les mécréants de Quraish en disant : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Je n’ai pas pu faire la prière (‘Asr) jusqu’à ce que le soleil soit presque couché. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Par Allah, je n’ai pas non plus accompli cette prière (‘Asr). » Alors nous sommes descendus avec le Prophète (ﷺ) à Buthan où il a fait ses ablutions pour la prière, et nous avons fait de même. Ensuite, il a accompli la prière d’‘Asr après le coucher du soleil, puis il a fait la prière du Maghrib
حدثنا المكي بن ابراهيم، حدثنا هشام، عن يحيى، عن ابي سلمة، عن جابر بن عبد الله، ان عمر بن الخطاب رضى الله عنه جاء يوم الخندق بعد ما غربت الشمس جعل يسب كفار قريش قال يا رسول الله ما كدت ان اصلي حتى كادت الشمس ان تغرب. قال النبي صلى الله عليه وسلم " والله ما صليتها " فنزلنا مع النبي صلى الله عليه وسلم بطحان، فتوضا للصلاة وتوضانا لها، فصلى العصر بعد ما غربت الشمس، ثم صلى بعدها المغرب
Rapporté par Jabir : Le jour d’Al-Ahzab (les coalisés), le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Qui nous rapportera des nouvelles des gens (c’est-à-dire des coalisés de Quraish mécréants) ? » Az-Zubair a dit : « Moi. » Le Prophète (ﷺ) a de nouveau demandé : « Qui nous rapportera des nouvelles des gens ? » Az-Zubair a dit : « Moi. » Le Prophète (ﷺ) a répété une troisième fois : « Qui nous rapportera des nouvelles des gens ? » Az-Zubair a dit : « Moi. » Le Prophète (ﷺ) a alors dit : « Chaque prophète a son Hawari (c’est-à-dire son disciple ou aide spécial) ; mon disciple est Az-Zubair. »
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا سفيان، عن ابن المنكدر، قال سمعت جابرا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الاحزاب " من ياتينا بخبر القوم ". فقال الزبير انا. ثم قال " من ياتينا بخبر القوم ". فقال الزبير انا. ثم قال " من ياتينا بخبر القوم ". فقال الزبير انا. ثم قال " ان لكل نبي حواريا، وان حواري الزبير
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) avait l’habitude de dire : « Nul n’a le droit d’être adoré en dehors d’Allah, Lui seul qui a honoré Ses combattants, donné la victoire à Son serviteur, et Il a vaincu les coalisés (mécréants) ; il n’y a rien après Lui. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن سعيد بن ابي سعيد، عن ابيه، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " لا اله الا الله وحده، اعز جنده، ونصر عبده وغلب الاحزاب وحده، فلا شىء بعده
Rapporté par `Abdullah bin Abi `Aufa : Le Messager d’Allah (ﷺ) a invoqué contre les coalisés en disant : « Ô Allah, Toi qui as révélé le Livre Saint (le Coran), Toi qui juges rapidement ! Vaincs les coalisés. Ô Allah ! Vaincs-les et ébranle-les. »
حدثنا محمد، اخبرنا الفزاري، وعبدة، عن اسماعيل بن ابي خالد، قال سمعت عبد الله بن ابي اوفى رضى الله عنهما يقول دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الاحزاب فقال " اللهم منزل الكتاب، سريع الحساب، اهزم الاحزاب، اللهم اهزمهم وزلزلهم
Rapporté par `Abdullah : Chaque fois que le Messager d’Allah (ﷺ) revenait d’une expédition, d’un Hajj ou d’une ‘Umra, il commençait par dire : « Allahu Akbar » trois fois, puis il disait : « Nul n’a le droit d’être adoré en dehors d’Allah, Lui seul sans associé. À Lui appartient la royauté, à Lui toutes les louanges, et Il est capable de toute chose. Nous revenons repentants (vers Allah), en L’adorant, en nous prosternant et en Le louant. Allah a accompli Sa promesse, donné la victoire à Son serviteur, et Il a vaincu les coalisés (mécréants). »
حدثنا محمد بن مقاتل، اخبرنا عبد الله، اخبرنا موسى بن عقبة، عن سالم، ونافع، عن عبد الله رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم كان اذا قفل من الغزو، او الحج، او العمرة، يبدا فيكبر ثلاث مرار ثم يقول " لا اله الا الله وحده لا شريك له، له الملك وله الحمد، وهو على كل شىء قدير، ايبون تايبون عابدون ساجدون، لربنا حامدون، صدق الله وعده، ونصر عبده، وهزم الاحزاب وحده
Rapporté par `Aisha : Quand le Prophète (ﷺ) est revenu d’Al-Khandaq (la Tranchée), il a posé ses armes et a pris un bain. Gabriel est venu et lui a dit : « Tu as posé tes armes ? Par Allah, nous, les anges, ne les avons pas encore posées. Prépare-toi à repartir. » Le Prophète (ﷺ) a demandé : « Où dois-je aller ? » Gabriel a répondu : « De ce côté », en montrant la direction de Banu Quraiza. Le Prophète (ﷺ) est donc parti vers eux
حدثني عبد الله بن ابي شيبة، حدثنا ابن نمير، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها قالت لما رجع النبي صلى الله عليه وسلم من الخندق ووضع السلاح واغتسل، اتاه جبريل عليه السلام فقال قد وضعت السلاح والله ما وضعناه، فاخرج اليهم. قال " فالى اين ". قال ها هنا، واشار الى بني قريظة، فخرج النبي صلى الله عليه وسلم اليهم
Rapporté par Anas : C’est comme si je voyais encore la poussière qui montait dans la rue de Banu Ghanm (à Médine) à cause de la marche du régiment de Gabriel lorsque le Messager d’Allah (ﷺ) est parti attaquer Banu Quraiza
حدثنا موسى، حدثنا جرير بن حازم، عن حميد بن هلال، عن انس رضى الله عنه قال كاني انظر الى الغبار ساطعا في زقاق بني غنم موكب جبريل حين سار رسول الله صلى الله عليه وسلم الى بني قريظة
Rapporté par Ibn `Umar : Le jour d’Al-Ahzab (les coalisés), le Prophète (ﷺ) a dit : « Aucun de vous (musulmans) ne doit faire la prière d’‘Asr ailleurs qu’à l’endroit de Banu Quraiza. » La prière d’‘Asr est devenue obligatoire pour certains sur le chemin. Certains ont dit : « Nous ne la ferons qu’une fois arrivés chez Banu Quraiza », tandis que d’autres ont dit : « Non, nous allons prier ici, car le Prophète (ﷺ) ne voulait pas cela littéralement pour nous. » Plus tard, cela a été rapporté au Prophète (ﷺ) et il n’a blâmé aucun des deux groupes
حدثنا عبد الله بن محمد بن اسماء، حدثنا جويرية بن اسماء، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال قال النبي صلى الله عليه وسلم يوم الاحزاب " لا يصلين احد العصر الا في بني قريظة ". فادرك بعضهم العصر في الطريق، فقال بعضهم لا نصلي حتى ناتيها. وقال بعضهم بل نصلي، لم يرد منا ذلك، فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فلم يعنف واحدا منهم
Rapporté par Anas : Certains (des Ansar) avaient l’habitude d’offrir des palmiers-dattiers au Prophète (ﷺ) jusqu’à la conquête de Banu Quraiza et Banu An-Nadir (ensuite il a rendu les palmiers à leurs propriétaires). Mon peuple m’a demandé de demander au Prophète (ﷺ) de rendre certains ou tous les palmiers qu’ils lui avaient donnés, mais le Prophète (ﷺ) les avait déjà donnés à Um Aiman. À ce moment, Um Aiman est venue, a mis son vêtement autour de mon cou et a dit : « Non, par Celui en dehors de qui nul n’a le droit d’être adoré, il ne vous rendra pas ces arbres car il me les a donnés. » Le Prophète (ﷺ) lui a dit : « Rends ces arbres et je t’en donnerai beaucoup plus à la place. » Mais elle a continué à refuser en disant : « Non, par Allah », jusqu’à ce qu’il lui donne dix fois plus de palmiers
حدثنا ابن ابي الاسود، حدثنا معتمر، وحدثني خليفة، حدثنا معتمر، قال سمعت ابي، عن انس رضى الله عنه قال كان الرجل يجعل للنبي صلى الله عليه وسلم النخلات حتى افتتح قريظة والنضير، وان اهلي امروني ان اتي النبي صلى الله عليه وسلم فاساله الذين كانوا اعطوه او بعضه. وكان النبي صلى الله عليه وسلم قد اعطاه ام ايمن، فجاءت ام ايمن فجعلت الثوب في عنقي تقول كلا والذي لا اله الا هو لا يعطيكهم وقد اعطانيها، او كما قالت، والنبي صلى الله عليه وسلم يقول " لك كذا ". وتقول كلا والله. حتى اعطاها، حسبت انه قال " عشرة امثاله ". او كما قال
Rapporté par Abu Sa`id Al-Khudri : Les gens de (Banu) Quraiza ont accepté de se soumettre au jugement de Sa`d bin Mu`adh. Le Prophète (ﷺ) a donc envoyé chercher Sa`d, qui est venu (à dos d’âne), et lorsqu’il est arrivé près de la mosquée, le Prophète (ﷺ) a dit aux Ansar : « Levez-vous pour votre chef ou pour le meilleur d’entre vous. » Puis le Prophète (ﷺ) a dit (à Sa`d) : « Ceux-ci (Banu Quraiza) ont accepté ton jugement. » Sa`d a dit : « Tuez leurs guerriers et prenez leurs femmes et enfants comme captifs. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Tu as jugé selon le jugement d’Allah », ou il a dit : « selon le jugement du Roi. »
حدثني محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن سعد، قال سمعت ابا امامة، قال سمعت ابا سعيد الخدري رضى الله عنه يقول نزل اهل قريظة على حكم سعد بن معاذ، فارسل النبي صلى الله عليه وسلم الى سعد، فاتى على حمار، فلما دنا من المسجد قال للانصار " قوموا الى سيدكم او خيركم ". فقال " هولاء نزلوا على حكمك ". فقال تقتل مقاتلتهم وتسبي ذراريهم. قال " قضيت بحكم الله ". وربما قال " بحكم الملك
Rapporté par `Aisha : Sa`d a été blessé le jour d’Al-Khandaq (la Tranchée) lorsqu’un homme de Quraish, appelé Hibban bin Al-`Araqa, l’a touché (avec une flèche). Cet homme était Hibban bin Qais de la tribu de Bani Mais bin ‘Amir bin Lu’ai, qui a tiré une flèche sur la veine principale du bras de Sa`d. Le Prophète (ﷺ) a installé une tente (pour Sa`d) dans la mosquée afin qu’il soit proche de lui pour lui rendre visite. Quand le Prophète (ﷺ) est revenu de la bataille d’Al-Khandaq, il a posé ses armes et pris un bain. Gabriel est venu à lui, secouant la poussière de sa tête, et a dit : « Tu as posé les armes ? Par Allah, je ne les ai pas posées. Va vers eux (pour les attaquer). » Le Prophète (ﷺ) a demandé : « Où ? » Gabriel a montré la direction de Bani Quraiza. Le Messager d’Allah (ﷺ) est donc allé les assiéger. Ils se sont alors soumis au jugement du Prophète, mais il les a renvoyés vers Sa`d pour qu’il décide. Sa`d a dit : « Je juge que leurs guerriers soient tués, leurs femmes et enfants pris comme captifs, et leurs biens partagés. » Hisham rapporte que son père lui a dit que `Aisha a dit : « Sa`d a dit : “Ô Allah ! Tu sais qu’il n’y a rien que j’aime plus que de combattre pour Ta cause contre ceux qui ont rejeté Ton Messager et l’ont chassé (de La Mecque). Ô Allah ! Je pense que Tu as mis fin au combat entre nous et eux (les mécréants de Quraish). S’il reste encore un combat contre eux, garde-moi en vie pour que je combatte pour Toi. Mais si la guerre est terminée, fais que cette blessure s’ouvre et me cause la mort.” » Alors le sang a jailli de sa blessure. Il y avait une tente dans la mosquée appartenant à Banu Ghifar, qui ont été surpris de voir du sang couler vers eux. Ils ont dit : « Ô gens de la tente ! Qu’est-ce qui arrive de votre côté ? » Et voilà que le sang coulait abondamment de la blessure de Sa`d, qui est ensuite décédé
حدثنا زكرياء بن يحيى، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا هشام، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها قالت اصيب سعد يوم الخندق، رماه رجل من قريش يقال له حبان ابن العرقة، رماه في الاكحل، فضرب النبي صلى الله عليه وسلم خيمة في المسجد ليعوده من قريب، فلما رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم من الخندق وضع السلاح واغتسل، فاتاه جبريل عليه السلام وهو ينفض راسه من الغبار فقال قد وضعت السلاح والله ما وضعته، اخرج اليهم. قال النبي صلى الله عليه وسلم " فاين ". فاشار الى بني قريظة، فاتاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فنزلوا على حكمه، فرد الحكم الى سعد، قال فاني احكم فيهم ان تقتل المقاتلة، وان تسبى النساء والذرية، وان تقسم اموالهم. قال هشام فاخبرني ابي عن عايشة ان سعدا قال اللهم انك تعلم انه ليس احد احب الى ان اجاهدهم فيك من قوم كذبوا رسولك صلى الله عليه وسلم واخرجوه، اللهم فاني اظن انك قد وضعت الحرب بيننا وبينهم، فان كان بقي من حرب قريش شىء، فابقني له حتى اجاهدهم فيك، وان كنت وضعت الحرب فافجرها، واجعل موتتي فيها. فانفجرت من لبته، فلم يرعهم وفي المسجد خيمة من بني غفار الا الدم يسيل اليهم فقالوا يا اهل الخيمة ما هذا الذي ياتينا من قبلكم فاذا سعد يغذو جرحه دما، فمات منها رضى الله عنه
Rapporté par Al-Bara : Le Prophète (ﷺ) a dit à Hassan : « Défends-nous contre eux (par tes poèmes), et Gabriel est avec toi (c’est-à-dire qu’il te soutient). » (Selon un autre groupe de rapporteurs) Al-Bara bin Azib a dit : « Le jour du siège de Quraiza, le Messager d’Allah (ﷺ) a dit à Hassan bin Thabit : “Défends-nous contre eux (par tes poèmes), et Gabriel est avec toi (c’est-à-dire qu’il te soutient).” »
حدثنا الحجاج بن منهال، اخبرنا شعبة، قال اخبرني عدي، انه سمع البراء رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم لحسان " اهجهم او هاجهم وجبريل معك
Rapporté par Al-Bara' bin `Azib : Le jour du siège de Quraiza, le Messager d'Allah (ﷺ) a dit à Hassan bin Thabit : « Insulte-les avec tes poèmes, et Jibril est avec toi. »
وزاد ابراهيم بن طهمان عن الشيباني، عن عدي بن ثابت، عن البراء بن عازب، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم قريظة لحسان بن ثابت " اهج المشركين، فان جبريل معك
Rapporté par Jabir bin Abdullah (ra) : Le Prophète (ﷺ) a dirigé la prière de la peur avec ses compagnons lors de la septième expédition, c'est-à-dire la bataille de Dhat-ur-Riqa. Ibn Abbas a dit : « Le Prophète (ﷺ) a accompli la prière de la peur à un endroit appelé Dhi-Qarad. »
وقال عبد الله بن رجاء اخبرنا عمران القطان، عن يحيى بن ابي كثير، عن ابي سلمة، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما ان النبي صلى الله عليه وسلم صلى باصحابه في الخوف في غزوة السابعة غزوة ذات الرقاع. قال ابن عباس صلى النبي صلى الله عليه وسلم الخوف بذي قرد
Rapporté par Jabir : Le Prophète (ﷺ) a dirigé les gens dans la prière de la peur le jour de Muharib et Tha'laba, c'est-à-dire le jour de la bataille de Dhat-ur-Riqa
وقال بكر بن سوادة حدثني زياد بن نافع، عن ابي موسى، ان جابرا، حدثهم صلى النبي، صلى الله عليه وسلم بهم يوم محارب وثعلبة
Rapporté par Jabir : Le Prophète (ﷺ) est parti pour la bataille de Dhat-ur-Riqa à un endroit appelé Nakhl et il a rencontré un groupe de gens de Ghatafan, mais il n'y a pas eu d'affrontement entre eux ; les gens se craignaient mutuellement et le Prophète (ﷺ) a accompli deux raka'at de la prière de la peur. Rapporté par Salama : « J'ai combattu aux côtés du Prophète (ﷺ) le jour de al-Qarad. »
وقال ابن اسحاق سمعت وهب بن كيسان، سمعت جابرا، خرج النبي صلى الله عليه وسلم الى ذات الرقاع من نخل فلقي جمعا من غطفان، فلم يكن قتال، واخاف الناس بعضهم بعضا فصلى النبي صلى الله عليه وسلم ركعتى الخوف. وقال يزيد عن سلمة غزوت مع النبي صلى الله عليه وسلم يوم القرد