Loading...

Loading...
Livres
173 Hadiths
Rapporté par Abu Musa : Nous avons appris le départ du Prophète (vers Médine) alors que nous étions au Yémen. Nous avons donc embarqué sur un bateau, mais notre navire nous a emmenés chez An-Najashi (le Négus) en Éthiopie. Là, nous avons rencontré Ja`far bin Abi Talib et nous sommes restés avec lui jusqu’à ce que nous arrivions (à Médine) au moment où le Prophète (ﷺ) avait conquis Khaybar. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Ô gens du bateau ! Vous aurez la récompense de deux émigrations. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا ابو اسامة، حدثنا بريد بن عبد الله، عن ابي بردة، عن ابي موسى رضى الله عنه بلغنا مخرج النبي صلى الله عليه وسلم ونحن باليمن فركبنا سفينة فالقتنا سفينتنا الى النجاشي بالحبشة، فوافقنا جعفر بن ابي طالب، فاقمنا معه حتى قدمنا، فوافقنا النبي صلى الله عليه وسلم حين افتتح خيبر، فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لكم انتم يا اهل السفينة هجرتان
Rapporté par Jabir : Quand le Négus est mort, le Prophète (ﷺ) a dit : « Aujourd’hui, un homme pieux est décédé. Levez-vous et faites la prière funéraire pour votre frère Ashama. »
حدثنا ابو الربيع، حدثنا ابن عيينة، عن ابن جريج، عن عطاء، عن جابر رضى الله عنه قال النبي صلى الله عليه وسلم حين مات النجاشي " مات اليوم رجل صالح، فقوموا فصلوا على اخيكم اصحمة
Rapporté par Jabir bin `Abdullah Al-Ansari : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dirigé la prière funéraire pour le Négus et nous a fait nous mettre en rangs derrière lui ; j’étais au deuxième ou troisième rang
حدثنا عبد الاعلى بن حماد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، حدثنا قتادة، ان عطاء، حدثهم عن جابر بن عبد الله الانصاري رضى الله عنهما ان نبي الله صلى الله عليه وسلم صلى على النجاشي فصفنا وراءه فكنت في الصف الثاني او الثالث
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Le Prophète (ﷺ) a accompli la prière funéraire pour Ashama, le Négus, avec quatre Takbir
حدثني عبد الله بن ابي شيبة، حدثنا يزيد، عن سليم بن حيان، حدثنا سعيد بن ميناء، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما ان النبي صلى الله عليه وسلم صلى على اصحمة النجاشي، فكبر عليه اربعا. تابعه عبد الصمد
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a informé ses compagnons de la mort du Négus, le roi d’Éthiopie, le jour même où il est décédé, et a dit : « Demandez pardon à Allah pour votre frère. »
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال حدثني ابو سلمة بن عبد الرحمن، وابن المسيب، ان ابا هريرة رضى الله عنه اخبرهما ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نعى لهم النجاشي صاحب الحبشة في اليوم الذي مات فيه، وقال " استغفروا لاخيكم
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) les a fait se mettre en rangs à la Musalla (lieu de prière) et a dirigé la prière funéraire pour le Négus en prononçant quatre Takbir
وعن صالح، عن ابن شهاب، قال حدثني سعيد بن المسيب، ان ابا هريرة رضى الله عنه اخبرهم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم صف بهم في المصلى، فصلى عليه وكبر اربعا
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ), alors qu’il partait pour la bataille de Hunayn, a dit : « Demain, si Allah le veut, nous camperons à Khaif Bani Kinana, là où les polythéistes (de Quraish) ont prêté serment de mécréance (contre le Prophète (ﷺ)), c’est-à-dire de rester fidèles au paganisme en boycottant Banu Hashim, la famille du Prophète. »
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله، قال حدثني ابراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم حين اراد حنينا " منزلنا غدا ان شاء الله بخيف بني كنانة، حيث تقاسموا على الكفر
Rapporté par Al-Abbas bin `Abdul Muttalib : Il a dit au Prophète (ﷺ) : « Tu n’as pas pu être utile à ton oncle (Abu Talib), alors que, par Allah, il te protégeait et se mettait en colère pour toi. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Il est dans un feu peu profond, et si ce n’était pas grâce à moi, il serait au fond du Feu (de l’Enfer). »
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، حدثنا عبد الملك، حدثنا عبد الله بن الحارث، حدثنا العباس بن عبد المطلب رضى الله عنه قال للنبي صلى الله عليه وسلم ما اغنيت عن عمك فانه كان يحوطك ويغضب لك. قال " هو في ضحضاح من نار، ولولا انا لكان في الدرك الاسفل من النار
Rapporté par Al-Musaiyab : Quand Abu Talib était sur son lit de mort, le Prophète (ﷺ) est allé le voir alors qu’Abu Jahl était assis à côté de lui. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Ô mon oncle ! Dis : Il n’y a de divinité digne d’être adorée qu’Allah, une parole avec laquelle je plaiderai en ta faveur auprès d’Allah. » Abu Jahl et `Abdullah bin Umaiya ont dit : « Ô Abu Talib ! Vas-tu abandonner la religion d’Abdul Muttalib ? » Ils ont continué à lui répéter cela, si bien que la dernière chose qu’il leur a dite avant de mourir fut : « Je suis sur la religion d’Abdul Muttalib. » Le Prophète a alors dit : « Je continuerai à demander pardon à Allah pour toi tant que cela ne m’est pas interdit. » Ensuite, ce verset a été révélé : « Il n’appartient pas au Prophète (ﷺ) ni aux croyants de demander pardon à Allah pour les polythéistes, même s’ils sont des proches, après qu’il leur soit devenu clair qu’ils sont les gens du Feu (de l’Enfer). » (9.113) Un autre verset a aussi été révélé : « (Ô Prophète !) En vérité, tu ne guides pas qui tu veux, mais Allah guide qui Il veut. »
حدثنا محمود، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن ابيه، ان ابا طالب، لما حضرته الوفاة دخل عليه النبي صلى الله عليه وسلم وعنده ابو جهل فقال " اى عم، قل لا اله الا الله. كلمة احاج لك بها عند الله ". فقال ابو جهل وعبد الله بن ابي امية يا ابا طالب، ترغب عن ملة عبد المطلب فلم يزالا يكلمانه حتى قال اخر شىء كلمهم به على ملة عبد المطلب. فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لاستغفرن لك ما لم انه عنه ". فنزلت {ما كان للنبي والذين امنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولي قربى من بعد ما تبين لهم انهم اصحاب الجحيم} ونزلت {انك لا تهدي من احببت}
Rapporté par Abu Sa`id Al-Khudri : Il a entendu le Prophète (ﷺ), quand quelqu’un a mentionné son oncle (Abu Talib), dire : « Peut-être que mon intercession lui sera utile le Jour de la Résurrection, de sorte qu’il soit placé dans un feu peu profond qui n’atteindra que ses chevilles. Son cerveau bouillonnera à cause de cela. » Rapporté aussi par Yazid : (comme ci-dessus, hadith 224) en disant : « fera bouillir son cerveau. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، حدثنا الليث، حدثنا ابن الهاد، عن عبد الله بن خباب، عن ابي سعيد الخدري رضى الله عنه انه سمع النبي صلى الله عليه وسلم وذكر عنده عمه فقال " لعله تنفعه شفاعتي يوم القيامة، فيجعل في ضحضاح من النار، يبلغ كعبيه، يغلي منه دماغه ". حدثنا ابراهيم بن حمزة حدثنا ابن ابي حازم والدراوردي عن يزيد بهذا، وقال تغلي منه ام دماغه
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Il a entendu le Messager d’Allah (ﷺ) dire : « Quand les gens de Quraish ne m’ont pas cru (concernant mon Voyage Nocturne), je me suis levé dans Al-Hijr et Allah m’a montré Jérusalem devant moi, et j’ai commencé à la décrire alors que je la regardais. »
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، حدثني ابو سلمة بن عبد الرحمن، سمعت جابر بن عبد الله رضى الله عنهما انه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لما كذبني قريش قمت في الحجر، فجلا الله لي بيت المقدس، فطفقت اخبرهم عن اياته وانا انظر اليه
Rapporté par `Abbas bin Malik : Malik bin Sasaa a dit que le Messager d’Allah (ﷺ) leur a raconté son Voyage Nocturne en disant : « Pendant que j’étais allongé dans Al-Hatim ou Al-Hijr, soudain quelqu’un est venu et m’a ouvert le corps d’ici à là. » J’ai demandé à Al-Jarud, qui était à côté de moi : « Que veut-il dire ? » Il a répondu : « Cela veut dire de sa gorge à son bas-ventre », ou il a dit : « Du haut de la poitrine. » Le Prophète (ﷺ) a continué : « Il a ensuite sorti mon cœur. Puis un plateau en or rempli de foi a été apporté, mon cœur a été lavé et rempli (de foi) puis remis à sa place. Ensuite, un animal blanc, plus petit qu’une mule et plus grand qu’un âne, a été amené. » (À ce moment, Al-Jarud a demandé : « Était-ce le Buraq, ô Abu Hamza ? » J’ai répondu oui.) Le Prophète (ﷺ) a dit : « Les pas de cet animal étaient si larges qu’il atteignait le point le plus éloigné que l’animal pouvait voir. J’ai été porté dessus, et Gabriel est parti avec moi jusqu’à ce que nous arrivions au ciel le plus proche. Quand il a demandé l’ouverture de la porte, on a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘Muhammad a-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. Alors on a dit : ‘Il est le bienvenu. Quelle excellente visite !’ La porte a été ouverte, et quand je suis passé au premier ciel, j’y ai vu Adam. Gabriel m’a dit : ‘Voici ton père, Adam ; salue-le.’ Je l’ai salué et il m’a rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô fils pieux et Prophète pieux.’ Gabriel est ensuite monté avec moi jusqu’au deuxième ciel. Gabriel a demandé l’ouverture de la porte. On a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. On a dit : ‘Il est le bienvenu. Quelle excellente visite !’ La porte a été ouverte. Quand je suis passé au deuxième ciel, j’y ai vu Yahya (Jean) et `Isa (Jésus), qui étaient cousins. Gabriel m’a dit : ‘Voici Jean et Jésus ; salue-les.’ Je les ai salués et ils m’ont rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô frère pieux et Prophète pieux.’ Gabriel est monté avec moi au troisième ciel et a demandé l’ouverture de la porte. On a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. On a dit : ‘Il est le bienvenu, quelle excellente visite !’ La porte a été ouverte, et quand je suis passé au troisième ciel, j’y ai vu Joseph. Gabriel m’a dit : ‘Voici Joseph ; salue-le.’ Je l’ai salué et il m’a rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô frère pieux et Prophète pieux.’ Gabriel est monté avec moi au quatrième ciel et a demandé l’ouverture de la porte. On a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. On a dit : ‘Il est le bienvenu, quelle excellente visite !’ La porte a été ouverte, et quand je suis passé au quatrième ciel, j’y ai vu Idris. Gabriel m’a dit : ‘Voici Idris ; salue-le.’ Je l’ai salué et il m’a rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô frère pieux et Prophète pieux.’ Gabriel est monté avec moi au cinquième ciel et a demandé l’ouverture de la porte. On a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. On a dit : ‘Il est le bienvenu, quelle excellente visite !’ Quand je suis passé au cinquième ciel, j’y ai vu Harun (Aaron), Gabriel m’a dit : ‘Voici Aaron ; salue-le.’ Je l’ai salué et il m’a rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô frère pieux et Prophète pieux.’ Gabriel est monté avec moi au sixième ciel et a demandé l’ouverture de la porte. On a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. On a dit : ‘Il est le bienvenu, quelle excellente visite !’ Quand je suis passé au sixième ciel, j’y ai vu Moïse. Gabriel m’a dit : ‘Voici Moïse ; salue-le.’ Je l’ai salué et il m’a rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô frère pieux et Prophète pieux.’ Quand je l’ai quitté (Moïse), il a pleuré. Quelqu’un lui a demandé : ‘Pourquoi pleures-tu ?’ Moïse a dit : ‘Je pleure parce qu’après moi, un jeune homme a été envoyé comme Prophète, et ses fidèles entreront au Paradis en plus grand nombre que les miens.’ Gabriel est monté avec moi au septième ciel et a demandé l’ouverture de la porte. On a demandé : ‘Qui est-ce ?’ Gabriel a répondu : ‘Gabriel.’ On a demandé : ‘Qui t’accompagne ?’ Gabriel a répondu : ‘Muhammad.’ On a demandé : ‘A-t-il été appelé ?’ Gabriel a répondu oui. On a dit : ‘Il est le bienvenu, quelle excellente visite !’ Quand je suis passé au septième ciel, j’y ai vu Abraham. Gabriel m’a dit : ‘Voici ton père ; salue-le.’ Je l’ai salué et il m’a rendu mon salut en disant : ‘Bienvenue, ô fils pieux et Prophète pieux.’ Ensuite, j’ai été élevé jusqu’à Sidrat-ul-Muntaha (le lotus de la limite ultime). Ses fruits étaient comme les jarres de Hajr (un endroit près de Médine) et ses feuilles aussi grandes que des oreilles d’éléphant. Gabriel a dit : ‘Voici le lotus de la limite ultime.’ Là, j’ai vu quatre rivières, deux cachées et deux visibles. J’ai demandé : ‘Quelles sont ces deux sortes de rivières, ô Gabriel ?’ Il a répondu : ‘Les rivières cachées sont deux rivières du Paradis, et les visibles sont le Nil et l’Euphrate.’ Ensuite, Al-Bait-ul-Ma’mur (la Maison sacrée) m’a été montrée et on m’a apporté un récipient de vin, un autre de lait et un troisième de miel. J’ai pris le lait. Gabriel a dit : ‘C’est la religion de l’Islam que toi et tes fidèles suivez.’ Ensuite, les prières m’ont été prescrites : cinquante prières par jour. Quand je suis revenu, je suis passé par Moïse qui m’a demandé : ‘Qu’est-ce qui t’a été ordonné ?’ J’ai répondu : ‘On m’a ordonné d’accomplir cinquante prières par jour.’ Moïse a dit : ‘Tes fidèles ne pourront pas supporter cinquante prières par jour, et par Allah, j’ai déjà testé les gens avant toi et j’ai fait de mon mieux avec les enfants d’Israël (en vain). Retourne auprès de ton Seigneur et demande une réduction pour alléger la charge de tes fidèles.’ Je suis donc retourné, et Allah a réduit de dix prières pour moi. Je suis revenu vers Moïse, mais il a répété la même chose. Je suis retourné vers Allah, et Il a encore réduit de dix prières. Quand je suis revenu vers Moïse, il a répété le même conseil, alors je suis retourné vers Allah et Il m’a ordonné d’accomplir dix prières par jour. Je suis revenu vers Moïse, il a répété la même chose, alors je suis retourné vers Allah et on m’a ordonné d’accomplir cinq prières par jour. Je suis revenu vers Moïse, il m’a demandé : ‘Qu’est-ce qui t’a été ordonné ?’ J’ai répondu : ‘On m’a ordonné d’accomplir cinq prières par jour.’ Il a dit : ‘Tes fidèles ne pourront pas supporter cinq prières par jour, et sans aucun doute, j’ai l’expérience des gens avant toi, et j’ai fait de mon mieux avec les enfants d’Israël, alors retourne auprès de ton Seigneur et demande une réduction pour alléger la charge de tes fidèles.’ J’ai dit : ‘J’ai tellement demandé à mon Seigneur que j’ai honte, mais maintenant je suis satisfait et j’accepte l’ordre d’Allah.’ Quand je suis parti, j’ai entendu une voix dire : ‘J’ai décidé Mon ordre et j’ai allégé la charge de Mes serviteurs.’
Rapporté par Ibn `Abbas : À propos de la parole d’Allah : « Et Nous n’avons fait de la vision (l’Ascension vers les cieux) que Nous t’avons montrée qu’une épreuve pour les gens. » (17.60) Ibn `Abbas a ajouté : Les visions que le Messager d’Allah (ﷺ) a vues lors du Voyage Nocturne, lorsqu’il a été emmené à Bayt al-Maqdis (Jérusalem), étaient bien réelles (et non des rêves). Et l’Arbre Maudit (mentionné) dans le Coran est l’arbre de Zaqqum lui-même
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، حدثنا عمرو، عن عكرمة، عن ابن عباس رضى الله عنهما في قوله تعالى {وما جعلنا الرويا التي اريناك الا فتنة للناس} قال هي رويا عين، اريها رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة اسري به الى بيت المقدس. قال والشجرة الملعونة في القران قال هي شجرة الزقوم
Rapporté par `Abdullah bin Ka`b : Qui était le guide de Ka`b quand Ka`b devint aveugle : J’ai entendu Ka`b bin Malik raconter : Quand il est resté en arrière (c’est-à-dire qu’il n’a pas rejoint) le Prophète (ﷺ) lors de l’expédition de Tabuk. Ibn Bukair, dans son récit, a précisé que Ka`b a dit : « J’ai assisté au pacte d’Al-`Aqaba de nuit avec le Prophète (ﷺ), quand nous avons décidé ensemble de soutenir l’islam de toutes nos forces. Je ne voudrais pas avoir assisté à la bataille de Badr à la place de ce pacte d’Al-`Aqaba, même si Badr est plus célèbre parmi les gens. »
حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، حدثنا احمد بن صالح، حدثنا عنبسة، حدثنا يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، ان عبد الله بن كعب وكان قايد كعب حين عمي قال سمعت كعب بن مالك يحدث حين تخلف عن النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك. بطوله، قال ابن بكير في حديثه ولقد شهدت مع النبي صلى الله عليه وسلم ليلة العقبة حين تواثقنا على الاسلام، وما احب ان لي بها مشهد بدر وان كانت بدر، اذكر في الناس منها
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : J’étais présent avec mes deux oncles maternels à Al-`Aqaba (là où le pacte d’allégeance a été donné). (Ibn 'Uyaina a précisé : « L’un des deux était Al-Bara' bin Marur. »)
حدثنا علي بن عبد الله، حدثنا سفيان، قال كان عمرو يقول سمعت جابر بن عبد الله رضى الله عنهما يقول شهد بي خالاى العقبة. قال ابو عبد الله قال ابن عيينة احدهما البراء بن معرور
Rapporté par Jabir : Mon père, mes deux oncles maternels et moi faisions partie de ceux qui ont participé au pacte d’Al-`Aqaba
حدثني ابراهيم بن موسى، اخبرنا هشام، ان ابن جريج، اخبرهم قال عطاء قال جابر انا وابي، وخالي، من اصحاب العقبة
Rapporté par 'Ubada bin As-Samit : Qui avait participé à la bataille de Badr avec le Messager d’Allah (ﷺ) et faisait partie de ses compagnons la nuit du pacte d’Al-`Aqaba : Le Messager d’Allah (ﷺ), entouré d’un groupe de ses compagnons, a dit : « Venez me donner l’allégeance que vous n’adorerez rien en dehors d’Allah, que vous ne volerez pas, que vous ne commettrez pas de relations interdites, que vous ne tuerez pas vos enfants, que vous ne proférerez pas de calomnies inventées par vous-mêmes, et que vous ne me désobéirez pas si je vous ordonne quelque chose de bien. Celui d’entre vous qui respecte et tient ce pacte sera récompensé par Allah. Et si l’un de vous commet l’un de ces péchés et est puni dans ce monde, cela sera son expiation. Mais si l’un de vous commet l’un de ces péchés et qu’Allah le couvre, alors son sort dépendra d’Allah : s’Il veut, Il le punira, et s’Il veut, Il lui pardonnera. » J’ai donc donné mon allégeance au Prophète (ﷺ) pour ces conditions
حدثني اسحاق بن منصور، اخبرنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابن اخي ابن شهاب، عن عمه، قال اخبرني ابو ادريس، عايذ الله ان عبادة بن الصامت من الذين شهدوا بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن اصحابه ليلة العقبة اخبره ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وحوله عصابة من اصحابه " تعالوا بايعوني على ان لا تشركوا بالله شييا، ولا تسرقوا، ولا تزنوا، ولا تقتلوا اولادكم، ولا تاتون ببهتان تفترونه بين ايديكم وارجلكم، ولا تعصوني في معروف، فمن وفى منكم فاجره على الله، ومن اصاب من ذلك شييا فعوقب به في الدنيا فهو له كفارة، ومن اصاب من ذلك شييا فستره الله فامره الى الله، ان شاء عاقبه، وان شاء عفا عنه ". قال فبايعته على ذلك
Rapporté par 'Ubada bin As Samit : J’étais l’un des Naqibs qui ont donné le pacte d’allégeance ('Aqaba) au Messager d’Allah (ﷺ). Nous lui avons juré que nous n’adorerions rien d’autre qu’Allah, que nous ne volerions pas, que nous ne commettrions pas de relations interdites, que nous ne tuerions pas une personne dont Allah a interdit le meurtre sauf en droit, que nous ne nous volerions pas les uns les autres, et qu’on ne nous promettait pas le Paradis si nous faisions ces péchés. Si nous en commettions un, Allah jugerait à ce sujet
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الخير، عن الصنابحي، عن عبادة بن الصامت رضى الله عنه انه قال اني من النقباء الذين بايعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم. وقال بايعناه على ان لا نشرك بالله شييا، ولا نسرق، ولا نزني، ولا نقتل النفس التي حرم الله، ولا ننتهب، ولا نعصي بالجنة ان فعلنا ذلك، فان غشينا من ذلك شييا كان قضاء ذلك الى الله
Rapporté par Aisha : Le Prophète (ﷺ) s’est fiancé avec moi quand j’étais une fillette de six ans. Nous sommes allés à Médine et nous avons séjourné chez les Bani-al-Harith bin Khazraj. Ensuite, je suis tombée malade et j’ai perdu mes cheveux. Plus tard, ils ont repoussé et ma mère, Umm Ruman, est venue vers moi pendant que je jouais sur une balançoire avec des amies. Elle m’a appelée et je suis allée vers elle sans savoir ce qu’elle voulait. Elle m’a prise par la main et m’a fait rester debout à la porte de la maison. J’étais essoufflée, et quand j’ai retrouvé mon souffle, elle a pris de l’eau et m’a frotté le visage et la tête avec. Puis elle m’a emmenée dans la maison. Là, j’ai vu des femmes ansaries qui ont dit : « Meilleurs vœux, que la bénédiction d’Allah soit sur toi et bonne chance. » Ensuite, elle m’a confiée à elles et elles m’ont préparée (pour le mariage). À l’improviste, le Messager d’Allah est venu vers moi dans la matinée et ma mère m’a remise à lui. À ce moment-là, j’avais neuf ans
حدثني فروة بن ابي المغراء، حدثنا علي بن مسهر، عن هشام، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها قالت تزوجني النبي صلى الله عليه وسلم وانا بنت ست سنين، فقدمنا المدينة فنزلنا في بني الحارث بن خزرج، فوعكت فتمرق شعري فوفى جميمة، فاتتني امي ام رومان واني لفي ارجوحة ومعي صواحب لي، فصرخت بي فاتيتها لا ادري ما تريد بي فاخذت بيدي حتى اوقفتني على باب الدار، واني لانهج، حتى سكن بعض نفسي، ثم اخذت شييا من ماء فمسحت به وجهي وراسي ثم ادخلتني الدار فاذا نسوة من الانصار في البيت فقلن على الخير والبركة، وعلى خير طاير. فاسلمتني اليهن فاصلحن من شاني، فلم يرعني الا رسول الله صلى الله عليه وسلم ضحى، فاسلمتني اليه، وانا يوميذ بنت تسع سنين
Rapporté par `Aisha : Le Prophète (ﷺ) m’a dit : « Tu m’as été montrée deux fois dans mon rêve. Je t’ai vue représentée sur un morceau de soie et quelqu’un m’a dit : ‘C’est ta femme.’ Quand j’ai découvert l’image, j’ai vu que c’était toi. J’ai dit : ‘Si cela vient d’Allah, cela se réalisera.’ »
حدثنا معلى، حدثنا وهيب، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة رضى الله عنها ان النبي صلى الله عليه وسلم قال لها " اريتك في المنام مرتين، ارى انك في سرقة من حرير ويقول هذه امراتك فاكشف عنها فاذا هي انت فاقول ان يك هذا من عند الله يمضه
حدثنا هدبة بن خالد، حدثنا همام بن يحيى، حدثنا قتادة، عن انس بن مالك، عن مالك بن صعصعة رضى الله عنهما ان نبي الله صلى الله عليه وسلم حدثهم عن ليلة اسري به " بينما انا في الحطيم وربما قال في الحجر مضطجعا، اذ اتاني ات فقد قال وسمعته يقول فشق ما بين هذه الى هذه فقلت للجارود وهو الى جنبي ما يعني به قال من ثغرة نحره الى شعرته، وسمعته يقول من قصه الى شعرته فاستخرج قلبي، ثم اتيت بطست من ذهب مملوءة ايمانا، فغسل قلبي ثم حشي، ثم اوتيت بدابة دون البغل وفوق الحمار ابيض ". فقال له الجارود هو البراق يا ابا حمزة قال انس نعم، يضع خطوه عند اقصى طرفه " فحملت عليه، فانطلق بي جبريل حتى اتى السماء الدنيا فاستفتح، فقيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد. قيل وقد ارسل اليه قال نعم. قيل مرحبا به، فنعم المجيء جاء ففتح، فلما خلصت، فاذا فيها ادم، فقال هذا ابوك ادم فسلم عليه. فسلمت عليه فرد السلام ثم قال مرحبا بالابن الصالح والنبي الصالح. ثم صعد حتى اتى السماء الثانية فاستفتح، قيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد. قيل وقد ارسل اليه قال نعم. قيل مرحبا به فنعم المجيء جاء. ففتح، فلما خلصت، اذا يحيى وعيسى، وهما ابنا الخالة قال هذا يحيى وعيسى فسلم عليهما. فسلمت فردا، ثم قالا مرحبا بالاخ الصالح والنبي الصالح. ثم صعد بي الى السماء الثالثة، فاستفتح قيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد. قيل وقد ارسل اليه قال نعم. قيل مرحبا به، فنعم المجيء جاء. ففتح، فلما خلصت اذا يوسف. قال هذا يوسف فسلم عليه. فسلمت عليه فرد، ثم قال مرحبا بالاخ الصالح والنبي الصالح، ثم صعد بي حتى اتى السماء الرابعة، فاستفتح، قيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد. قيل اوقد ارسل اليه قال نعم. قيل مرحبا به، فنعم المجيء جاء. ففتح، فلما خلصت الى ادريس قال هذا ادريس فسلم عليه. فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالاخ الصالح والنبي الصالح. ثم صعد بي حتى اتى السماء الخامسة، فاستفتح، قيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد صلى الله عليه وسلم. قيل وقد ارسل اليه قال نعم. قيل مرحبا به، فنعم المجيء جاء. فلما خلصت فاذا هارون قال هذا هارون فسلم عليه. فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالاخ الصالح والنبي الصالح. ثم صعد بي حتى اتى السماء السادسة، فاستفتح، قيل من هذا قال جبريل. قيل من معك قال محمد. قيل وقد ارسل اليه قال نعم. قال مرحبا به، فنعم المجيء جاء، فلما خلصت، فاذا موسى قال هذا موسى فسلم عليه، فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالاخ الصالح والنبي الصالح. فلما تجاوزت بكى، قيل له ما يبكيك قال ابكي لان غلاما بعث بعدي، يدخل الجنة من امته اكثر من يدخلها من امتي. ثم صعد بي الى السماء السابعة، فاستفتح جبريل، قيل من هذا قال جبريل. قيل ومن معك قال محمد. قيل وقد بعث اليه. قال نعم. قال مرحبا به، فنعم المجيء جاء فلما خلصت، فاذا ابراهيم قال هذا ابوك فسلم عليه. قال فسلمت عليه، فرد السلام قال مرحبا بالابن الصالح والنبي الصالح. ثم رفعت لي سدرة المنتهى، فاذا نبقها مثل قلال هجر، واذا ورقها مثل اذان الفيلة قال هذه سدرة المنتهى، واذا اربعة انهار نهران باطنان، ونهران ظاهران. فقلت ما هذان يا جبريل قال اما الباطنان، فنهران في الجنة، واما الظاهران فالنيل والفرات. ثم رفع لي البيت المعمور، ثم اتيت باناء من خمر، واناء من لبن واناء من عسل، فاخذت اللبن، فقال هي الفطرة انت عليها وامتك. ثم فرضت على الصلوات خمسين صلاة كل يوم. فرجعت فمررت على موسى، فقال بما امرت قال امرت بخمسين صلاة كل يوم. قال ان امتك لا تستطيع خمسين صلاة كل يوم، واني والله قد جربت الناس قبلك، وعالجت بني اسراييل اشد المعالجة، فارجع الى ربك فاساله التخفيف لامتك. فرجعت، فوضع عني عشرا، فرجعت الى موسى فقال مثله، فرجعت فوضع عني عشرا، فرجعت الى موسى فقال مثله، فرجعت فوضع عني عشرا، فرجعت الى موسى فقال مثله، فرجعت فامرت بعشر صلوات كل يوم، فرجعت فقال مثله، فرجعت فامرت بخمس صلوات كل يوم، فرجعت الى موسى، فقال بما امرت قلت امرت بخمس صلوات كل يوم. قال ان امتك لا تستطيع خمس صلوات كل يوم، واني قد جربت الناس قبلك، وعالجت بني اسراييل اشد المعالجة، فارجع الى ربك فاساله التخفيف لامتك. قال سالت ربي حتى استحييت، ولكن ارضى واسلم قال فلما جاوزت نادى مناد امضيت فريضتي وخففت عن عبادي