Loading...

Loading...
Livres
192 Hadiths
Rapporté par Anas bin Malik : Le Messager d’Allah (ﷺ) a interdit Muhaqala, Mukhadara, Mulamasa, Munabadha et Muzabana. (Voir le glossaire et les hadiths précédents pour la signification de ces termes)
حدثنا اسحاق بن وهب، حدثنا عمر بن يونس، قال حدثني ابي قال، حدثني اسحاق بن ابي طلحة الانصاري، عن انس بن مالك رضى الله عنه انه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة، والمخاضرة، والملامسة، والمنابذة، والمزابنة
Rapporté par Humaid : Anas a dit : « Le Prophète (ﷺ) a interdit de vendre les dattes tant qu’elles ne sont pas presque mûres. » Nous avons demandé à Anas ce que cela voulait dire. Il a répondu : « Elles deviennent rouges et jaunes. » Le Prophète (ﷺ) a ajouté : « Si Allah détruit les fruits présents sur les arbres, quel droit aurait le vendeur de prendre l’argent de son frère (quelqu’un d’autre) ? »
حدثنا قتيبة، حدثنا اسماعيل بن جعفر، عن حميد، عن انس رضى الله عنه ان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع ثمر التمر حتى تزهو. فقلنا لانس ما زهوها قال تحمر وتصفر، ارايت ان منع الله الثمرة بم تستحل مال اخيك
Rapporté par Ibn `Umar : J’étais avec le Prophète (ﷺ) alors qu’il mangeait des dattes fraîches. Il a dit : « Parmi les arbres, il y en a un qui ressemble au croyant fidèle. » Je voulais dire que c’était le palmier-dattier, mais j’étais le plus jeune parmi eux (alors je me suis tu). Il a ajouté : « C’est le palmier-dattier. »
حدثنا ابو الوليد، هشام بن عبد الملك حدثنا ابو عوانة، عن ابي بشر، عن مجاهد، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم وهو ياكل جمارا، فقال " من الشجر شجرة كالرجل المومن ". فاردت ان اقول هي النخلة. فاذا انا احدثهم قال " هي النخلة
Rapporté par Anas bin Malik : Abu Taiba a fait une saignée au Messager d’Allah (ﷺ), alors le Messager d’Allah (ﷺ) a ordonné qu’on lui donne un Sa de dattes et a demandé à ses maîtres (car il était esclave) de réduire sa taxe
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن حميد الطويل، عن انس بن مالك رضى الله عنه قال حجم رسول الله صلى الله عليه وسلم ابو طيبة، فامر له رسول الله صلى الله عليه وسلم بصاع من تمر، وامر اهله ان يخففوا عنه من خراجه
Rapporté par `Aisha : Hind, la mère de Mu’awiya, a dit au Messager d’Allah (ﷺ) : « Abou Soufyan (son mari) est avare. Est-ce que j’ai le droit de prendre de son argent en secret ? » Le Prophète (ﷺ) lui a dit : « Toi et tes enfants, vous pouvez prendre ce qui est suffisant, de façon raisonnable et équitable. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا سفيان، عن هشام، عن عروة، عن عايشة رضى الله عنها قالت هند ام معاوية لرسول الله صلى الله عليه وسلم ان ابا سفيان رجل شحيح، فهل على جناح ان اخذ من ماله سرا قال " خذي انت وبنوك ما يكفيك بالمعروف
Rapporté par Hisham bin `Urwa d’après son père, qui a entendu Aisha dire : Le verset sacré : « Si le tuteur est riche, il ne doit rien prendre (des biens des orphelins), mais s’il est pauvre, qu’il prenne ce qui est juste et raisonnable (en fonction de son travail) » (4.6) a été révélé à propos du tuteur des orphelins qui s’occupe d’eux et gère correctement leurs biens ; si le tuteur est pauvre, il peut prendre ce qui est juste et raisonnable (en fonction de son travail)
حدثني اسحاق، حدثنا ابن نمير، اخبرنا هشام، وحدثني محمد، قال سمعت عثمان بن فرقد، قال سمعت هشام بن عروة، يحدث عن ابيه، انه سمع عايشة رضى الله عنها تقول {ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف} انزلت في والي اليتيم الذي يقيم عليه، ويصلح في ماله، ان كان فقيرا اكل منه بالمعروف
Rapporté par Jabir : Le Messager d'Allah (ﷺ) a accordé le droit de préemption (au partenaire) pour tout bien en indivision, mais si les limites du bien étaient clairement définies ou si les chemins et rues étaient fixés, alors il n’y avait plus de droit de préemption
حدثني محمود، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن جابر رضى الله عنه جعل رسول الله صلى الله عليه وسلم الشفعة في كل مال لم يقسم، فاذا وقعت الحدود وصرفت الطرق فلا شفعة
Rapporté par Jâbir ibn 'Abdillah : Le Prophète ﷺ a statué la validité de la préemption dans tout bien qui n'a pas été partagé. Mais lorsque les limites sont fixées et les chemins tracés, il n'y a plus de préemption
حدثنا محمد بن محبوب، حدثنا عبد الواحد، حدثنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال قضى النبي صلى الله عليه وسلم بالشفعة في كل مال لم يقسم، فاذا وقعت الحدود وصرفت الطرق فلا شفعة
Rapporté par Mussaddad, d'après 'Abd al-Wâhid, à ce sujet, et il a dit : « ... dans tout ce qui n'a pas été partagé. » Hisham a rapporté de Ma'mar la même chose, mais il a dit : « ... dans tout bien. » 'Abd al-Razzâq a dit : « dans tout bien. » Cela a été rapporté par 'Abd al-Rahmân ibn Ishâq d'après al-Zuhrî
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الواحد، بهذا وقال في كل ما لم يقسم. تابعه هشام عن معمر. قال عبد الرزاق في كل مال. رواه عبد الرحمن بن اسحاق عن الزهري
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Trois personnes marchaient ensemble quand la pluie est tombée et ils ont dû entrer dans une grotte dans la montagne. Un gros rocher est tombé et a bloqué l’entrée de la grotte. Ils se sont dit les uns aux autres : ‘Invoquez Allah avec la meilleure action que vous avez accomplie (afin qu’Allah enlève le rocher)’. L’un d’eux a dit : ‘Ô Allah ! Mes parents étaient âgés et j’allais faire paître mes animaux. À mon retour, je trayais les animaux et j’apportais le lait à mes parents pour qu’ils boivent. Après qu’ils aient bu, je donnais le reste à mes enfants, ma famille et ma femme. Un jour, j’ai été retardé et en rentrant, j’ai trouvé mes parents endormis. Je n’ai pas voulu les réveiller. Les enfants pleuraient de faim à mes pieds. Cette situation a duré jusqu’à l’aube. Ô Allah ! Si Tu considères que j’ai fait cela pour Toi, alors enlève ce rocher afin que nous puissions voir le ciel.’ Le rocher a bougé un peu. Le deuxième a dit : ‘Ô Allah ! Tu sais que j’aimais une cousine comme un homme peut aimer une femme. Elle m’a dit que je n’obtiendrais rien d’elle à moins de lui donner cent dinars d’or. J’ai travaillé jusqu’à réunir cette somme, et quand j’étais sur le point d’être avec elle, elle m’a dit d’avoir peur d’Allah et de ne pas la toucher illégalement (en dehors du mariage). Je me suis alors levé et je l’ai laissée. Ô Allah ! Si Tu considères que j’ai fait cela pour Toi, enlève ce rocher.’ Deux tiers du rocher ont été déplacés. Le troisième a dit : ‘Ô Allah ! Tu sais qu’un jour j’ai embauché un ouvrier pour un faraq (trois sa’s) de millet. Quand j’ai voulu le payer, il a refusé de prendre son salaire. J’ai alors semé ce millet et, avec la récolte, j’ai acheté des vaches et un berger. Plus tard, cet homme est revenu réclamer son argent. Je lui ai dit : Va vers ces vaches et ce berger, ils sont à toi. Il m’a demandé si je plaisantais. Je lui ai dit que non, tout cela lui appartenait. Ô Allah ! Si Tu considères que j’ai fait cela sincèrement pour Toi, alors enlève complètement le rocher.’ Le rocher a alors été complètement enlevé de l’entrée de la grotte
حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابو عاصم، اخبرنا ابن جريج، قال اخبرني موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " خرج ثلاثة يمشون فاصابهم المطر، فدخلوا في غار في جبل، فانحطت عليهم صخرة. قال فقال بعضهم لبعض ادعوا الله بافضل عمل عملتموه. فقال احدهم اللهم، اني كان لي ابوان شيخان كبيران، فكنت اخرج فارعى، ثم اجيء فاحلب، فاجيء بالحلاب فاتي به ابوى فيشربان، ثم اسقي الصبية واهلي وامراتي، فاحتبست ليلة. فجيت فاذا هما نايمان قال فكرهت ان اوقظهما، والصبية يتضاغون عند رجلى، فلم يزل ذلك دابي ودابهما، حتى طلع الفجر اللهم ان كنت تعلم اني فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا فرجة نرى منها السماء. قال ففرج عنهم. وقال الاخر اللهم ان كنت تعلم اني كنت احب امراة من بنات عمي كاشد ما يحب الرجل النساء، فقالت لا تنال ذلك منها حتى تعطيها ماية دينار. فسعيت فيها حتى جمعتها، فلما قعدت بين رجليها قالت اتق الله، ولا تفض الخاتم الا بحقه. فقمت وتركتها، فان كنت تعلم اني فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا فرجة، قال ففرج عنهم الثلثين. وقال الاخر اللهم ان كنت تعلم اني استاجرت اجيرا بفرق من ذرة فاعطيته، وابى ذاك ان ياخذ، فعمدت الى ذلك الفرق، فزرعته حتى اشتريت منه بقرا وراعيها، ثم جاء فقال يا عبد الله اعطني حقي. فقلت انطلق الى تلك البقر وراعيها، فانها لك. فقال اتستهزي بي. قال فقلت ما استهزي بك ولكنها لك. اللهم ان كنت تعلم اني فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا. فكشف عنهم
Rapporté par `Abdur-Rahman bin Abu Bakr : Nous étions avec le Prophète (ﷺ) lorsqu’un païen grand, aux cheveux longs et emmêlés, est venu en conduisant ses moutons. Le Prophète (ﷺ) lui a demandé : « Ces moutons sont-ils à vendre ou sont-ce des cadeaux ? » Le païen a répondu : « Ils sont à vendre. » Le Prophète (ﷺ) lui a alors acheté un mouton
حدثنا ابو النعمان، حدثنا معتمر بن سليمان، عن ابيه، عن ابي عثمان، عن عبد الرحمن بن ابي بكر رضى الله عنهما قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم ثم جاء رجل مشرك مشعان طويل بغنم يسوقها فقال النبي صلى الله عليه وسلم " بيعا ام عطية او قال ام هبة ". قال لا بل بيع. فاشترى منه شاة
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Le Prophète (ﷺ) Abraham a émigré avec Sarah et ils sont entrés dans un village où il y avait un roi ou un tyran. On a informé le roi qu’Abraham était arrivé avec une femme très belle. Le roi a alors fait venir Abraham et lui a demandé : ‘Ô Abraham ! Qui est cette femme avec toi ?’ Abraham a répondu : ‘C’est ma sœur (c’est-à-dire dans la religion).’ Puis Abraham est retourné vers elle et lui a dit : ‘Ne me contredis pas, car je leur ai dit que tu es ma sœur. Par Allah, il n’y a pas de vrais croyants sur cette terre à part toi et moi.’ Abraham l’a ensuite envoyée vers le roi. Quand le roi s’est approché d’elle, elle s’est levée, a fait ses ablutions, a prié et a dit : ‘Ô Allah ! Si j’ai cru en Toi et en Ton Messager, et si j’ai préservé ma chasteté pour mon mari, alors ne laisse pas ce païen me dominer.’ Le roi a alors été pris de convulsions et s’est mis à bouger les jambes. Voyant cela, Sarah a dit : ‘Ô Allah ! S’il meurt, les gens diront que je l’ai tué.’ Le roi a repris ses esprits et s’est approché d’elle, mais elle s’est à nouveau levée, a fait ses ablutions, a prié et a dit : ‘Ô Allah ! Si j’ai cru en Toi et en Ton Messager et si j’ai gardé ma chasteté pour mon mari, alors ne laisse pas ce païen me dominer.’ Le roi a encore été pris de convulsions. Sarah a dit : ‘Ô Allah ! S’il meurt, les gens diront que je l’ai tué.’ Le roi a eu deux ou trois crises, puis après la dernière il a dit : ‘Par Allah ! Vous m’avez envoyé un démon. Ramenez-la à Abraham et donnez-lui Ajar.’ Elle est donc retournée vers Abraham et a dit : ‘Allah a humilié le païen et nous a donné une servante.’
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، حدثنا ابو الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة رضى الله عنه قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " هاجر ابراهيم عليه السلام بسارة، فدخل بها قرية فيها ملك من الملوك، او جبار من الجبابرة، فقيل دخل ابراهيم بامراة، هي من احسن النساء. فارسل اليه ان يا ابراهيم، من هذه التي معك قال اختي. ثم رجع اليها، فقال لا تكذبي حديثي فاني اخبرتهم انك اختي، والله ان على الارض مومن غيري وغيرك. فارسل بها اليه، فقام اليها، فقامت توضا وتصلي فقالت اللهم ان كنت امنت بك وبرسولك واحصنت فرجي، الا على زوجي فلا تسلط على الكافر. فغط حتى ركض برجله ". قال الاعرج قال ابو سلمة بن عبد الرحمن ان ابا هريرة قال قالت اللهم ان يمت يقال هي قتلته. فارسل ثم قام اليها، فقامت توضا تصلي، وتقول اللهم ان كنت امنت بك وبرسولك، واحصنت فرجي، الا على زوجي، فلا تسلط على هذا الكافر، فغط حتى ركض برجله. قال عبد الرحمن قال ابو سلمة قال ابو هريرة فقالت اللهم ان يمت فيقال هي قتلته، فارسل في الثانية، او في الثالثة، فقال والله ما ارسلتم الى الا شيطانا، ارجعوها الى ابراهيم، واعطوها اجر. فرجعت الى ابراهيم عليه السلام فقالت اشعرت ان الله كبت الكافر واخدم وليدة
Rapporté par `Aisha : Sa`d bin Abi Waqqas et ‘Abu bin Zam`a se disputaient au sujet d’un garçon. Sa`d a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Ce garçon est le fils de mon frère (`Utba bin Abi Waqqas) qui m’a demandé de le prendre en charge car il disait que c’était son fils (illégitime). Regarde-le et vois à qui il ressemble. » ‘Abu bin Zam`a a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! C’est mon frère, il est né sur le lit de mon père de sa servante. » Le Messager d’Allah a regardé le garçon et a vu qu’il ressemblait clairement à `Utba, puis il a dit : « Le garçon est pour toi, ô ‘Abu bin Zam`a. L’enfant appartient au propriétaire du lit, et l’adultère n’a droit à rien d’autre que des pierres (c’est-à-dire le désespoir ou la lapidation). » Ensuite, le Prophète (ﷺ) a dit : « Ô Sauda bint Zam`a ! Protège-toi de ce garçon. » Ainsi, Sauda ne l’a plus jamais vu
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عايشة رضى الله عنها انها قالت اختصم سعد بن ابي وقاص وعبد بن زمعة في غلام، فقال سعد هذا يا رسول الله ابن اخي عتبة بن ابي وقاص، عهد الى انه ابنه، انظر الى شبهه. وقال عبد بن زمعة هذا اخي يا رسول الله ولد على فراش ابي من وليدته. فنظر رسول الله صلى الله عليه وسلم الى شبهه، فراى شبها بينا بعتبة، فقال " هو لك يا عبد، الولد للفراش وللعاهر الحجر واحتجبي منه يا سودة بنت زمعة ". فلم تره سودة قط
Rapporté par Sa`d, dont le père a dit : `Abdur-Rahman bin `Auf a dit à Suhaib : « Crains Allah et ne t’attribue pas à quelqu’un d’autre que ton père. » Suhaib a répondu : « Je ne voudrais pas dire cela même si on me donnait beaucoup d’argent, mais je dis que j’ai été enlevé quand j’étais enfant. »
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن سعد، عن ابيه، قال عبد الرحمن بن عوف رضى الله عنه لصهيب اتق الله ولا تدع الى غير ابيك. فقال صهيب ما يسرني ان لي كذا وكذا، واني قلت ذلك، ولكني سرقت وانا صبي
Rapporté par `Urwa bin Az-Zubair : Hakim bin Hizam a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! J’accomplissais de bonnes actions avant l’Islam, comme maintenir les liens de parenté, affranchir des esclaves et donner l’aumône. Est-ce que je serai récompensé pour tout cela ? » Le Messager d’Allah (ﷺ) a répondu : « Tu es devenu musulman avec toutes les bonnes actions que tu avais faites auparavant. »
حدثنا ابو اليمان، اخبرنا شعيب، عن الزهري، قال اخبرني عروة بن الزبير، ان حكيم بن حزام، اخبره انه، قال يا رسول الله، ارايت امورا كنت اتحنث او اتحنت بها في الجاهلية من صلة وعتاقة وصدقة، هل لي فيها اجر قال حكيم رضى الله عنه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اسلمت على ما سلف لك من خير
Rapporté par `Abdullah bin `Abbas : Un jour, le Messager d’Allah (ﷺ) est passé devant une brebis morte et a dit aux gens : « Ne pourriez-vous pas profiter de sa peau ? » Les gens ont répondu qu’elle était morte. Le Prophète (ﷺ) a dit : « Seule sa consommation est interdite. »
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابي، عن صالح، قال حدثني ابن شهاب، ان عبيد الله بن عبد الله، اخبره ان عبد الله بن عباس رضى الله عنهما اخبره ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بشاة ميتة فقال " هلا استمتعتم باهابها ". قالوا انها ميتة. قال " انما حرم اكلها
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, le fils de Marie (Jésus) descendra bientôt parmi vous (les musulmans) comme un dirigeant juste : il brisera la croix, tuera le porc et abolira la jizya (l’impôt prélevé sur les non-musulmans sous la protection du gouvernement musulman). Ensuite, il y aura tant d’argent que personne n’acceptera plus de dons. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، انه سمع ابا هريرة رضى الله عنه يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده ليوشكن ان ينزل فيكم ابن مريم حكما مقسطا فيكسر الصليب، ويقتل الخنزير، ويضع الجزية، ويفيض المال حتى لا يقبله احد
Rapporté par Ibn `Abbas : Un jour, `Umar a appris qu’un homme vendait de l’alcool. `Umar a dit : « Qu’Allah le maudisse ! Ne sait-il pas que le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : ‘Qu’Allah maudisse les Juifs, car Allah leur avait interdit la graisse des animaux mais ils l’ont fondue et vendue.’ »
حدثنا الحميدي، حدثنا سفيان، حدثنا عمرو بن دينار، قال اخبرني طاوس، انه سمع ابن عباس رضى الله عنهما يقول بلغ عمر ان فلانا باع خمرا فقال قاتل الله فلانا، الم يعلم ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قاتل الله اليهود، حرمت عليهم الشحوم فجملوها فباعوها
Rapporté par Abu Huraira : Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Qu’Allah maudisse les Juifs, car Allah leur avait interdit la graisse, mais ils l’ont vendue et ont mangé son prix. »
حدثنا عبدان، اخبرنا عبد الله، اخبرنا يونس، عن ابن شهاب، سمعت سعيد بن المسيب، عن ابي هريرة رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قاتل الله يهودا حرمت عليهم الشحوم فباعوها، واكلوا اثمانها ". قال ابو عبد الله قاتلهم الله لعنهم قتل لعن الخراصون الكذابون
Rapporté par Sa`id bin Abu Al-Hasan : Alors que j’étais avec Ibn `Abbas, un homme est venu et a dit : « Ô père d’`Abbas ! Je gagne ma vie avec mon travail manuel et je fais ces images. » Ibn `Abbas a dit : « Je vais seulement te dire ce que j’ai entendu du Messager d’Allah (ﷺ). Je l’ai entendu dire : ‘Celui qui fait une image sera puni par Allah jusqu’à ce qu’il lui donne la vie, et il ne pourra jamais lui donner la vie.’ » En entendant cela, l’homme a poussé un soupir et son visage est devenu pâle. Ibn `Abbas lui a dit : « Quel dommage ! Si tu insistes pour faire des images, je te conseille de faire des images d’arbres ou de choses inanimées. »
حدثنا عبد الله بن عبد الوهاب، حدثنا يزيد بن زريع، اخبرنا عوف، عن سعيد بن ابي الحسن، قال كنت عند ابن عباس رضى الله عنهما اذ اتاه رجل فقال يا ابا عباس اني انسان، انما معيشتي من صنعة يدي، واني اصنع هذه التصاوير. فقال ابن عباس لا احدثك الا ما سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول سمعته يقول " من صور صورة فان الله معذبه، حتى ينفخ فيها الروح، وليس بنافخ فيها ابدا ". فربا الرجل ربوة شديدة واصفر وجهه. فقال ويحك ان ابيت الا ان تصنع، فعليك بهذا الشجر، كل شىء ليس فيه روح. قال ابو عبد الله سمع سعيد بن ابي عروبة من النضر بن انس هذا الواحد