Loading...

Loading...
Livres
42 Hadiths
Rapporté par Al-Bara' : Le Prophète (ﷺ) a prononcé le prêche le jour de Nahr (`Id-ul-Adha) et a dit : « La première chose que nous devons faire aujourd’hui, c’est prier puis rentrer et sacrifier nos bêtes. Celui qui fait cela suit notre tradition, et celui qui sacrifie avant la prière, ce n’est qu’une viande qu’il offre à sa famille, cela ne compte pas comme un sacrifice. » Mon oncle Abou Burda bin Niyyar s’est levé et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! J’ai sacrifié avant la prière, mais j’ai une jeune chèvre qui est meilleure qu’un mouton plus âgé. » Le Prophète (ﷺ) a dit : « Sacrifie-la à la place de la première, mais une telle chèvre ne sera pas acceptée comme sacrifice pour quelqu’un d’autre après toi. »
حدثنا سليمان بن حرب، قال حدثنا شعبة، عن زبيد، عن الشعبي، عن البراء، قال خطبنا النبي صلى الله عليه وسلم يوم النحر قال " ان اول ما نبدا به في يومنا هذا ان نصلي ثم نرجع فننحر، فمن فعل ذلك فقد اصاب سنتنا، ومن ذبح قبل ان يصلي فانما هو لحم عجله لاهله، ليس من النسك في شىء ". فقام خالي ابو بردة بن نيار فقال يا رسول الله، انا ذبحت قبل ان اصلي وعندي جذعة خير من مسنة. قال " اجعلها مكانها او قال اذبحها ولن تجزي جذعة عن احد بعدك
Rapporté par Ibn `Abbas : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Aucun acte accompli pendant d’autres jours n’est meilleur que ceux faits pendant ces dix premiers jours de Dhul Hijja. » Certains compagnons du Prophète (ﷺ) ont demandé : « Même pas le Jihad ? » Il a répondu : « Même pas le Jihad, sauf pour celui qui part en risquant sa vie et ses biens pour Allah et ne revient avec rien. »
حدثنا محمد بن عرعرة، قال حدثنا شعبة، عن سليمان، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه قال " ما العمل في ايام العشر افضل من العمل في هذه ". قالوا ولا الجهاد قال " ولا الجهاد، الا رجل خرج يخاطر بنفسه وماله فلم يرجع بشىء
Rapporté par Muhammad bin Abi Bakr Al-Thaqafi : Alors que nous allions de Mina à `Arafat, j’ai demandé à Anas bin Malik au sujet de la Talbiya : « Comment disiez-vous la Talbiya en compagnie du Prophète ? » Anas a répondu : « Les gens disaient la Talbiya et personne ne leur reprochait, ils disaient aussi le Takbir et cela n’était pas non plus critiqué. »
حدثنا ابو نعيم، قال حدثنا مالك بن انس، قال حدثني محمد بن ابي بكر الثقفي، قال سالت انسا ونحن غاديان من منى الى عرفات عن التلبية كيف كنتم تصنعون مع النبي صلى الله عليه وسلم قال كان يلبي الملبي لا ينكر عليه، ويكبر المكبر فلا ينكر عليه
Rapporté par Um `Atiya : On nous ordonnait de sortir le jour de l’`Id, même les jeunes filles vierges devaient sortir de chez elles, ainsi que les femmes ayant leurs règles, afin qu’elles se tiennent derrière les hommes, disent le Takbir avec eux, invoquent Allah avec eux et espèrent les bénédictions de ce jour et le pardon de leurs péchés
حدثنا محمد، حدثنا عمر بن حفص، قال حدثنا ابي، عن عاصم، عن حفصة، عن ام عطية، قالت كنا نومر ان نخرج يوم العيد، حتى نخرج البكر من خدرها، حتى نخرج الحيض فيكن خلف الناس، فيكبرن بتكبيرهم، ويدعون بدعايهم يرجون بركة ذلك اليوم وطهرته
Rapporté par Ibn `Umar : Le jour de l’`Id-ul-Fitr et de l’`Id-ul-Adha, une lance était plantée devant le Prophète (comme barrière pour la prière), puis il priait
حدثنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الوهاب، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان تركز الحربة قدامه يوم الفطر والنحر ثم يصلي
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) se rendait à la Musalla et on portait devant lui une petite lance (‘Anaza) qu’on plantait devant lui à la Musalla, et il priait en la prenant comme barrière
حدثنا ابراهيم بن المنذر، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا ابو عمرو، قال اخبرني نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يغدو الى المصلى، والعنزة بين يديه، تحمل وتنصب بالمصلى بين يديه فيصلي اليها
Rapporté par Muhammad : Um `Atiyya a dit : « Notre Prophète nous a ordonné de sortir (le jour de l’`Id) avec les jeunes filles et les vierges qui restaient habituellement à la maison. » Hafsa a rapporté ce même hadith et a ajouté : « Les jeunes filles ou les vierges devaient sortir, mais les femmes ayant leurs règles devaient rester à l’écart de la Musalla. »
حدثنا عبد الله بن عبد الوهاب، قال حدثنا حماد، عن ايوب، عن محمد، عن ام عطية، قالت امرنا ان نخرج، العواتق وذوات الخدور. وعن ايوب عن حفصة بنحوه. وزاد في حديث حفصة قال او قالت العواتق وذوات الخدور، ويعتزلن الحيض المصلى
Rapporté par Ibn `Abbas : Quand j’étais enfant, je suis sorti avec le Prophète (ﷺ) le jour de l’`Id-ul-Fitr ou de l’`Id-ul-Adha. Le Prophète (ﷺ) a prié, puis a prononcé le prêche, puis il est allé vers les femmes, leur a parlé, leur a donné des conseils et leur a demandé de donner l’aumône
حدثنا عمرو بن عباس، قال حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن، قال سمعت ابن عباس، قال خرجت مع النبي صلى الله عليه وسلم يوم فطر او اضحى، فصلى ثم خطب، ثم اتى النساء فوعظهن وذكرهن، وامرهن بالصدقة
Rapporté par Al-Bara' : Le Prophète (ﷺ) s’est rendu à Al-Baqi (le cimetière de Médine) le jour de l’`Id-ul-Adha et a accompli une prière de deux unités, puis il s’est tourné vers nous et a dit : « En ce jour, notre premier acte d’adoration est la prière, puis nous rentrons pour faire le sacrifice. Celui qui fait cela suit notre tradition, et celui qui sacrifie avant la prière, ce n’est qu’une viande qu’il a préparée pour sa famille, cela ne compte pas comme un sacrifice. » Un homme s’est levé et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! J’ai sacrifié l’animal avant la prière, mais j’ai une jeune chèvre qui est meilleure qu’un mouton plus âgé. » Le Prophète (ﷺ) lui a dit : « Sacrifie-la. Mais un tel sacrifice ne sera pas suffisant pour quelqu’un d’autre après toi. »
حدثنا ابو نعيم، قال حدثنا محمد بن طلحة، عن زبيد، عن الشعبي، عن البراء، قال خرج النبي صلى الله عليه وسلم يوم اضحى الى البقيع فصلى ركعتين، ثم اقبل علينا بوجهه وقال " ان اول نسكنا في يومنا هذا ان نبدا بالصلاة، ثم نرجع فننحر، فمن فعل ذلك فقد وافق سنتنا، ومن ذبح قبل ذلك فانما هو شىء عجله لاهله، ليس من النسك في شىء ". فقام رجل فقال يا رسول الله، اني ذبحت وعندي جذعة خير من مسنة. قال " اذبحها، ولا تفي عن احد بعدك
Rapporté par `Abdur Rahman bin `Abis : On a demandé à Ibn `Abbas s’il avait assisté à la prière de l’`Id avec le Prophète (ﷺ). Il a répondu : « Oui. Et je n’aurais pas pu y assister si je n’avais pas été jeune. (Le Prophète (ﷺ) est sorti) jusqu’à arriver près de la maison de Kathir bin As-Salt, il a accompli la prière, a prononcé le prêche, puis il est allé vers les femmes. Bilal l’accompagnait. Il leur a parlé, leur a donné des conseils et leur a demandé de donner l’aumône. J’ai vu les femmes déposer leurs bijoux dans le vêtement de Bilal, les bras tendus. Ensuite, le Prophète (ﷺ) est rentré chez lui avec Bilal
حدثنا مسدد، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثني عبد الرحمن بن عابس، قال سمعت ابن عباس، قيل له اشهدت العيد مع النبي صلى الله عليه وسلم قال نعم، ولولا مكاني من الصغر ما شهدته، حتى اتى العلم الذي عند دار كثير بن الصلت فصلى ثم خطب ثم اتى النساء، ومعه بلال، فوعظهن وذكرهن، وامرهن بالصدقة، فرايتهن يهوين بايديهن يقذفنه في ثوب بلال، ثم انطلق هو وبلال الى بيته
Rapporté par Ibn Juraij : `Ata' m'a dit qu'il avait entendu Jabir bin `Abdullah dire : « Le Prophète (ﷺ) s'est levé pour accomplir la prière de l'`Id ul Fitr. Il a d'abord prié, puis il a prononcé le sermon. Après avoir terminé, il est descendu (de la chaire) et s'est dirigé vers les femmes pour leur donner des conseils, tout en s'appuyant sur la main de Bilal. Bilal étendait son vêtement à l'endroit où les femmes déposaient leurs aumônes. » J'ai demandé à `Ata' s'il s'agissait de la Zakat de l'`Id ul Fitr. Il a répondu : « Non, c'étaient simplement des aumônes données à ce moment-là. Une femme a mis sa bague et d'autres ont fait de même. » J'ai alors demandé à `Ata' : « Penses-tu que c'est une obligation pour l'imam de conseiller les femmes le jour de l'`Id ? » Il a répondu : « Oui, c'est une obligation pour les imams, pourquoi ne le feraient-ils pas ? »
حدثني اسحاق بن ابراهيم بن نصر، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا ابن جريج، قال اخبرني عطاء، عن جابر بن عبد الله، قال سمعته يقول قام النبي صلى الله عليه وسلم يوم الفطر، فصلى فبدا بالصلاة ثم خطب، فلما فرغ نزل فاتى النساء، فذكرهن وهو يتوكا على يد بلال وبلال باسط ثوبه، يلقي فيه النساء الصدقة. قلت لعطاء زكاة يوم الفطر قال لا ولكن صدقة يتصدقن حينيذ، تلقي فتخها ويلقين. قلت اترى حقا على الامام ذلك ويذكرهن قال انه لحق عليهم، وما لهم لا يفعلونه
Rapporté par Al-Hasan bin Muslim : Ibn `Abbas a dit : « J'ai participé à la prière de l'`Id ul Fitr avec le Prophète, Abu Bakr, `Umar et `Uthman. Ils faisaient d'abord la prière, puis prononçaient le sermon. Un jour, le Prophète (ﷺ) est sorti (pour la prière de l'`Id) et je me souviens de lui faisant signe aux gens de s'asseoir. Ensuite, accompagné de Bilal, il a traversé les rangs jusqu'à atteindre les femmes. Il a récité ce verset : “Ô Prophète ! Quand les femmes croyantes viennent à toi pour te prêter serment d’allégeance...” (jusqu'à la fin du verset) (60.12). Après avoir terminé la récitation, il a dit : “Ô femmes ! Remplissez-vous votre engagement ?” Seule une femme a répondu : “Oui.” Hasan ne savait pas qui c'était. Le Prophète (ﷺ) a dit : “Alors donnez l’aumône.” Bilal a étendu son vêtement et a dit : “Continuez à donner l’aumône. Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour vous (mesdames).” Les femmes ont alors commencé à mettre leurs Fatkhs (grosses bagues) et d'autres types de bagues dans le vêtement de Bilal. » `Abdur-Razaq a expliqué : « Les ‘Fatkhs’ sont de grosses bagues qui étaient portées à l’époque préislamique. »
قال ابن جريج واخبرني الحسن بن مسلم، عن طاوس، عن ابن عباس رضى الله عنهما قال شهدت الفطر مع النبي صلى الله عليه وسلم وابي بكر وعمر وعثمان رضى الله عنهم يصلونها قبل الخطبة، ثم يخطب بعد، خرج النبي صلى الله عليه وسلم كاني انظر اليه حين يجلس بيده، ثم اقبل يشقهم حتى جاء النساء معه بلال فقال {يا ايها النبي اذا جاءك المومنات يبايعنك} الاية ثم قال حين فرغ منها " انتن على ذلك ". قالت امراة واحدة منهن لم يجبه غيرها نعم. لا يدري حسن من هي. قال " فتصدقن " فبسط بلال ثوبه ثم قال هلم لكن فداء ابي وامي، فيلقين الفتخ والخواتيم في ثوب بلال. قال عبد الرزاق الفتخ الخواتيم العظام كانت في الجاهلية
Rapporté par Aiyub : Hafsa bint Seereen a dit : « Le jour de l’`Id, nous empêchions nos filles d’aller à la prière de l’`Id. Une femme est venue séjourner au palais de Bani Khalaf et je suis allée la voir. Elle a dit : ‘Le mari de ma sœur a participé à douze batailles saintes avec le Prophète (ﷺ) et ma sœur l’a accompagné lors de six d’entre elles. Ma sœur disait qu’elles soignaient les malades et s’occupaient des blessés. Un jour, elle a demandé : “Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Si une femme n’a pas de voile, est-ce un problème si elle ne sort pas le jour de l’`Id ?” Le Prophète (ﷺ) a répondu : “Sa compagne doit partager son voile avec elle, et les femmes doivent participer aux bonnes actions et aux rassemblements religieux des croyants.”’ Hafsa a ajouté : « Quand Um-`Atiya est venue, je suis allée lui demander : ‘As-tu entendu quelque chose à propos de telle personne ?’ Um-`Atiya a répondu : ‘Oui, que mon père soit sacrifié pour le Prophète (ﷺ).’ (Et chaque fois qu’elle mentionnait le Prophète (ﷺ), elle disait toujours : ‘Que mon père soit sacrifié pour lui.’) Il a dit : “Les jeunes filles vierges qui restent souvent à l’abri (ou il a dit : ‘Les filles matures et les vierges qui restent souvent à l’abri’ — Aiyub n’est pas sûr du terme exact) et les femmes qui ont leurs règles doivent sortir le jour de l’`Id. Mais les femmes qui ont leurs règles doivent rester à l’écart du lieu de prière. Toutes les femmes doivent participer aux bonnes actions et aux rassemblements religieux des croyants.”’ Hafsa a dit : « J’ai alors demandé à Um-`Atiya : ‘Même celles qui ont leurs règles ?’ » Um-`Atiya a répondu : « Oui. Ne se présentent-elles pas à `Arafat et ailleurs ? »
حدثنا ابو معمر، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا ايوب، عن حفصة بنت سيرين، قالت كنا نمنع جوارينا ان يخرجن يوم العيد، فجاءت امراة فنزلت قصر بني خلف فاتيتها فحدثت ان زوج اختها غزا مع النبي صلى الله عليه وسلم ثنتى عشرة غزوة فكانت اختها معه في ست غزوات. فقالت فكنا نقوم على المرضى ونداوي الكلمى، فقالت يا رسول الله، على احدانا باس اذا لم يكن لها جلباب ان لا تخرج فقال " لتلبسها صاحبتها من جلبابها فليشهدن الخير ودعوة المومنين ". قالت حفصة فلما قدمت ام عطية اتيتها، فسالتها اسمعت في كذا وكذا قالت نعم، بابي وقلما ذكرت النبي صلى الله عليه وسلم الا قالت بابي قال " ليخرج العواتق ذوات الخدور او قال العواتق وذوات الخدور شك ايوب والحيض، ويعتزل الحيض المصلى، وليشهدن الخير ودعوة المومنين ". قالت فقلت لها الحيض قالت نعم، اليس الحايض تشهد عرفات وتشهد كذا وتشهد كذا
Rapporté par Um-`Atiya : On nous a ordonné de sortir (pour l’`Id) et d’emmener avec nous les femmes qui ont leurs règles, les filles matures et les vierges qui restent à l’écart. (Ibn `Aun a dit : « Ou les vierges matures qui restent à l’écart. ») Les femmes qui avaient leurs règles pouvaient assister au rassemblement religieux et aux invocations des musulmans, mais devaient rester à l’écart du lieu de prière
حدثنا محمد بن المثنى، قال حدثنا ابن ابي عدي، عن ابن عون، عن محمد، قال قالت ام عطية امرنا ان نخرج فنخرج الحيض والعواتق وذوات الخدور. قال ابن عون او العواتق ذوات الخدور، فاما الحيض فيشهدن جماعة المسلمين ودعوتهم، ويعتزلن مصلاهم
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) avait l’habitude de faire le sacrifice (Nahr) au lieu de prière (Musalla) le jour de l’`Id-ul-Adha
حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا الليث، قال حدثني كثير بن فرقد، عن نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان ينحر او يذبح بالمصلى
Rapporté par Al-Bara' bin `Azib : Le jour du Nahr, le Messager d’Allah (ﷺ) a prononcé le sermon après la prière de l’`Id et a dit : « Celui qui a prié comme nous et a sacrifié comme nous, alors il a suivi notre tradition de sacrifice. Mais celui qui a sacrifié avant la prière, ce n’est que de la viande (ce n’est pas un sacrifice). » Abu Burda bin Naiyar s’est levé et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Par Allah, j’ai sacrifié avant la prière en pensant que c’était un jour de nourriture et de boisson, alors j’ai été rapide et j’ai mangé, et j’ai aussi nourri ma famille et mes voisins. » Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « Ce n’était que de la viande (pas un sacrifice). » Puis Abu Burda a dit : « J’ai une jeune chèvre, et elle est sans doute meilleure que deux moutons. Est-ce suffisant comme sacrifice pour moi ? » Le Prophète (ﷺ) a répondu : « Oui, mais cela ne suffira pas pour quelqu’un d’autre après toi. »
حدثنا مسدد، قال حدثنا ابو الاحوص، قال حدثنا منصور بن المعتمر، عن الشعبي، عن البراء بن عازب، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم النحر بعد الصلاة فقال " من صلى صلاتنا ونسك نسكنا فقد اصاب النسك، ومن نسك قبل الصلاة فتلك شاة لحم ". فقام ابو بردة بن نيار فقال يا رسول الله والله لقد نسكت قبل ان اخرج الى الصلاة، وعرفت ان اليوم يوم اكل وشرب فتعجلت واكلت واطعمت اهلي وجيراني. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تلك شاة لحم ". قال فان عندي عناق جذعة، هي خير من شاتى لحم، فهل تجزي عني قال " نعم، ولن تجزي عن احد بعدك
Rapporté par Anas bin Malik : Le Messager d’Allah (ﷺ) a accompli la prière le jour du Nahr, puis il a prononcé le sermon et a ordonné que quiconque avait sacrifié avant la prière devait recommencer, c’est-à-dire faire un autre sacrifice. Un homme des Ansar s’est alors levé et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! À cause de mes voisins (qu’il a décrits comme très pauvres), j’ai sacrifié avant la prière. J’ai une jeune chèvre qui, à mon avis, vaut mieux que deux moutons. » Le Prophète (ﷺ) lui a donné la permission de la sacrifier
حدثنا حامد بن عمر، عن حماد بن زيد، عن ايوب، عن محمد، ان انس بن مالك، قال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوم النحر، ثم خطب فامر من ذبح قبل الصلاة ان يعيد ذبحه فقام رجل من الانصار فقال يا رسول الله، جيران لي اما قال بهم خصاصة، واما قال بهم فقر واني ذبحت قبل الصلاة وعندي عناق لي احب الى من شاتى لحم. فرخص له فيها
Rapporté par Jundab : Le jour du Nahr, le Prophète (ﷺ) a accompli la prière, prononcé le sermon, puis sacrifié l’animal et a dit : « Celui qui a sacrifié avant la prière doit sacrifier un autre animal à la place, et celui qui n’a pas encore sacrifié doit le faire en mentionnant le nom d’Allah. »
حدثنا مسلم، قال حدثنا شعبة، عن الاسود، عن جندب، قال صلى النبي صلى الله عليه وسلم يوم النحر ثم خطب، ثم ذبح فقال " من ذبح قبل ان يصلي فليذبح اخرى مكانها، ومن لم يذبح فليذبح باسم الله
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Le jour de l’`Id, le Prophète (ﷺ) avait l’habitude de rentrer chez lui par un chemin différent de celui qu’il avait emprunté à l’aller après la prière de l’`Id
حدثنا محمد، قال اخبرنا ابو تميلة، يحيى بن واضح عن فليح بن سليمان، عن سعيد بن الحارث، عن جابر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم اذا كان يوم عيد خالف الطريق. تابعه يونس بن محمد عن فليح. وحديث جابر اصح
Rapporté par `Urwa d’après `Aisha : Pendant les jours de Mina (11, 12 et 13 Dhul-Hijjah), Abu Bakr est venu chez elle alors que deux jeunes filles jouaient du tambourin et que le Prophète (ﷺ) était allongé, couvert de ses vêtements. Abu Bakr les a réprimandées et le Prophète (ﷺ) a découvert son visage et a dit à Abu Bakr : « Laisse-les, car ces jours sont les jours de l’`Id et les jours de Mina. » `Aisha a ajouté : « Une fois, le Prophète (ﷺ) me cachait et je regardais le spectacle des esclaves noirs dans la mosquée. (`Umar) les a réprimandés. Le Prophète (ﷺ) a dit : “Laissez-les. Ô Bani Arfida ! Continuez, vous êtes en sécurité.” »
حدثنا يحيى بن بكير، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عايشة، ان ابا بكر رضى الله عنه دخل عليها وعندها جاريتان في ايام منى تدففان وتضربان، والنبي صلى الله عليه وسلم متغش بثوبه، فانتهرهما ابو بكر فكشف النبي صلى الله عليه وسلم عن وجهه فقال " دعهما يا ابا بكر فانها ايام عيد ". وتلك الايام ايام منى. وقالت عايشة رايت النبي صلى الله عليه وسلم يسترني، وانا انظر الى الحبشة وهم يلعبون في المسجد، فزجرهم عمر فقال النبي صلى الله عليه وسلم " دعهم، امنا بني ارفدة ". يعني من الامن