Loading...

Loading...
Книги
145 Хадисы
Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Аллах, передал от Пророка ﷺ хадис, подобный приведённому выше
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، عن ابي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمعناه . قال ابو داود ورواه ابن عيينة عن زيد كما قال مالك ورواه الثوري عن زيد قال حدثني الثبت عن النبي صلى الله عليه وسلم
Абу Са‘ид (аль-Худри), да будет доволен им Аллах, передаёт, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не разрешается принимать милостыню состоятельному, если только он не на пути Аллаха и не путник, и (сюда же относится случай, когда) бедный сосед, которому подают милостыню (садака), дарит тебе что-то или приглашает тебя (разделить с ним трапезу)»
حدثنا محمد بن عوف الطايي، حدثنا الفريابي، حدثنا سفيان، عن عمران البارقي، عن عطية، عن ابي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحل الصدقة لغني الا في سبيل الله او ابن السبيل او جار فقير يتصدق عليه فيهدي لك او يدعوك " . قال ابو داود ورواه فراس وابن ابي ليلى عن عطية عن ابي سعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
Человек из числа ансаров Сахль ибн Абу Хасма сообщает, что Пророк ﷺ дал ему сто верблюдов из закята, заплатив возмещение за убийство ансара, убитого в Хайбаре
حدثنا الحسن بن محمد بن الصباح، حدثنا ابو نعيم، حدثني سعيد بن عبيد الطايي، عن بشير بن يسار، زعم ان رجلا، من الانصار يقال له سهل بن ابي حثمة اخبره ان النبي صلى الله عليه وسلم وداه بماية من ابل الصدقة - يعني دية الانصاري الذي قتل بخيبر
Самура [ибн Джундуб], да будет доволен им Аллах, передаёт, что Пророк ﷺ сказал: «Обращения к людям с просьбами отметины на лице человека, и кто желает, может оставить их на своём лице, а кто желает, может убрать их. Исключением является тот случай, когда человек обращается с просьбой к обладающему властью или просит о том, без чего он действительно не может обойтись»
حدثنا حفص بن عمر النمري، حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن عمير، عن زيد بن عقبة الفزاري، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المسايل كدوح يكدح بها الرجل وجهه فمن شاء ابقى على وجهه ومن شاء ترك الا ان يسال الرجل ذا سلطان او في امر لا يجد منه بدا
Кабиса ибн Мухарик аль-Хиляли, да будет доволен им Аллах, сказал: «В своё время я взял на себя обязательства по выплате возмещения, а потом пришёл к Пророку ﷺ с просьбой помочь мне выплатить его. Он сказал: “Поживи здесь, о Кабиса, пока нам не доставят закят, и тогда мы велим выдать тебе то, о чём ты просишь”. Потом он сказал: “О Кабиса, поистине, с подобными просьбами позволено обращаться лишь одному из троих. Это человек, взявший на себя обязательства по выплате возмещения, ему можно просить, чтобы уплатить долг, после чего он должен воздерживаться; человек, которого постигло какое-нибудь бедствие, погубившее его имущество, ему можно просить, чтобы получить средства, необходимые для жизни; и, человек, который впадёт в такую бедность, что трое разумных людей из числа его соплеменников скажут: “Такой-то обеднел до крайности” ему тоже разрешается просить, чтобы получить средства, необходимые для жизни, а потом воздерживается от просьб. Что же касается необоснованных просьб, о Кабиса, то они запретны, и получивший что-нибудь в результате таких просьб будет пользоваться запретным”»
حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن هارون بن رياب، قال حدثني كنانة بن نعيم العدوي، عن قبيصة بن مخارق الهلالي، قال تحملت حمالة فاتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " اقم يا قبيصة حتى تاتينا الصدقة فنامر لك بها " . ثم قال " يا قبيصة ان المسالة لا تحل الا لاحد ثلاثة رجل تحمل حمالة فحلت له المسالة فسال حتى يصيبها ثم يمسك ورجل اصابته جايحة فاجتاحت ماله فحلت له المسالة فسال حتى يصيب قواما من عيش " . او قال " سدادا من عيش " . " ورجل اصابته فاقة حتى يقول ثلاثة من ذوي الحجا من قومه قد اصابت فلانا الفاقة فحلت له المسالة فسال حتى يصيب قواما من عيش - او سدادا من عيش - ثم يمسك وما سواهن من المسالة يا قبيصة سحت ياكلها صاحبها سحتا
Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Однажды к Пророку ﷺ пришёл человек из числа ансаров и попросил дать ему что-нибудь (из пожертвований). Он спросил его: “Есть ли в твоём доме что-нибудь?” Тот ответил: “Есть. Одежда из толстой ткани часть её мы надеваем, а другую стелем на пол и ещё сосуд, из которого мы пьём воду”. Пророк ﷺ сказал: “Принеси мне это”, и человек принёс. Тогда Пророк ﷺ взял эти вещи в руку и спросил: “Кто купит это?” Один человек сказал: “Я куплю их за дирхем”. Пророк ﷺ сказал: “Кто даст больше дирхема?” Он задал этот вопрос дважды или трижды. Один человек сказал: “Я куплю их за два дирхема” и он отдал ему вещи, взял два дирхема и отдал их ансару, сказав: “Купи на один из них еды и отнеси своей семье, а на второй купи топор и принеси мне”. И он принёс ему топор, и Посланник Аллаха ﷺ закрепил его топорище и сказал: “Иди, руби дрова и продавай. И не приходи ко мне до истечения пятнадцати дней”. И ансар сделал это и вернулся к нему, заработав десять дирхемов, и купил на часть их одежду и на часть еду. Посланник Аллаха ﷺ также сказал: “Это лучше для тебя, чем просить, ибо обращение с просьбами станет отметиной на твоём лице в Судный день. Поистине, просить разрешается лишь по трём причинам. Это крайняя бедность, непосильный долг и расходование ради примирения людей”»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، اخبرنا عيسى بن يونس، عن الاخضر بن عجلان، عن ابي بكر الحنفي، عن انس بن مالك، ان رجلا، من الانصار اتى النبي صلى الله عليه وسلم يساله فقال " اما في بيتك شىء " . قال بلى حلس نلبس بعضه ونبسط بعضه وقعب نشرب فيه من الماء . قال " ايتني بهما " . فاتاه بهما فاخذهما رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده وقال " من يشتري هذين " . قال رجل انا اخذهما بدرهم . قال " من يزيد على درهم " . مرتين او ثلاثا قال رجل انا اخذهما بدرهمين . فاعطاهما اياه واخذ الدرهمين واعطاهما الانصاري وقال " اشتر باحدهما طعاما فانبذه الى اهلك واشتر بالاخر قدوما فاتني به " . فاتاه به فشد فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم عودا بيده ثم قال له " اذهب فاحتطب وبع ولا ارينك خمسة عشر يوما " . فذهب الرجل يحتطب ويبيع فجاء وقد اصاب عشرة دراهم فاشترى ببعضها ثوبا وببعضها طعاما . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هذا خير لك من ان تجيء المسالة نكتة في وجهك يوم القيامة ان المسالة لا تصلح الا لثلاثة لذي فقر مدقع او لذي غرم مفظع او لذي دم موجع
Передаётся от ‘Ауфа ибн Малика (аль-Ашджа‘и), что он сказал: «Мы были у Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Нас было семь, восемь или девять человек. Он спросил нас: “Не присягнёте ли вы Посланнику Аллаха?” А мы только недавно приносили присягу. Мы сказали: “Мы уже присягнули тебе, о Посланник Аллаха”. Он повторил свои слова трижды. Тогда мы протянули руки и кто-то сказал: “Мы присягаем тебе, о Посланник Аллаха. А в чём именно мы должны поклясться тебе?” Он ответил: “В том, что будете поклоняться Аллаху и не придавать Ему сотоварищей, совершать пятикратную молитву, и подчиняться”. И он добавил совсем тихо: “И не просить людей ни о чём”». Он сказал: «И бывало, что у кого-то из этих людей падала плеть, но он не просил никого подать ему её»
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد، حدثنا سعيد بن عبد العزيز، عن ربيعة، - يعني ابن يزيد - عن ابي ادريس الخولاني، عن ابي مسلم الخولاني، قال حدثني الحبيب الامين، اما هو الى فحبيب واما هو عندي فامين عوف بن مالك قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم سبعة او ثمانية او تسعة فقال " الا تبايعون رسول الله صلى الله عليه وسلم " . وكنا حديث عهد ببيعة قلنا قد بايعناك حتى قالها ثلاثا فبسطنا ايدينا فبايعناه فقال قايل يا رسول الله انا قد بايعناك فعلام نبايعك قال " ان تعبدوا الله ولا تشركوا به شييا وتصلوا الصلوات الخمس وتسمعوا وتطيعوا " . واسر كلمة خفية قال " ولا تسالوا الناس شييا " . قال فلقد كان بعض اوليك النفر يسقط سوطه فما يسال احدا ان يناوله اياه . قال ابو داود حديث هشام لم يروه الا سعيد
Сообщается, что Саубан, который был вольноотпущенником Посланника Аллаха ﷺ сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ спросил: “Кто поручится мне за то, что ни о чём не станет просить людей(, чтобы) я поручился ему за (то, что наградой за это ему послужит) рай?”, и я сказал: “Я!” И (впоследствии) он (действительно) никого ни о чём не просил»
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عاصم، عن ابي العالية، عن ثوبان، قال وكان ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تكفل لي ان لا يسال الناس شييا واتكفل له بالجنة " . فقال ثوبان انا . فكان لا يسال احدا شييا
Передают со слов Абу Са‘ида аль-Худри о том, что (однажды) какие-то люди из числа ансаров попросили (что-то) у Посланника Аллаха ﷺ и он дал им (это), потом они (снова) попросили у него (что-то), и он дал им, и в конце концов раздав всё, что у него было, он сказал: «Что бы ни оказалось в моих руках, я никогда не стану утаивать от вас этого,(однако запомните, что) того, кто станет стремиться к воздержанности, Аллах приведёт к воздержанности, того, кто станет пытаться обходиться своими силами, Аллах избавит (от необходимости обращаться к другим), а тому, кто станет проявлять терпение, Аллах внушит терпение, и никто ещё не получал более щедрого дара от Аллаха, чем терпение»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن ابي سعيد الخدري، ان ناسا، من الانصار سالوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعطاهم ثم سالوه فاعطاهم حتى اذا نفد ما عنده قال " ما يكون عندي من خير فلن ادخره عنكم ومن يستعفف يعفه الله ومن يستغن يغنه الله ومن يتصبر يصبره الله وما اعطى الله احدا من عطاء اوسع من الصبر
Сообщается, что Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Если тот, кого постигнет бедность станет обращаться за помощью к людям, он никогда не избавится от своей бедности. Тому же, кто обратится с этим за помощью к Аллаху, то Аллах поспешит обогатить его, либо путём скорой смерти, либо путем скорого обогащения»
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن داود، ح حدثنا عبد الملك بن حبيب ابو مروان، حدثنا ابن المبارك، - وهذا حديثه - عن بشير بن سلمان، عن سيار ابي حمزة، عن طارق، عن ابن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اصابته فاقة فانزلها بالناس لم تسد فاقته ومن انزلها بالله اوشك الله له بالغنى اما بموت عاجل او غنى عاجل
Ибн аль-Фираси передаёт, что аль-Фираси сказал Посланнику Аллаха ﷺ: «Могу я просить [у людей подаяния], о Посланник Аллаха?» Пророк ﷺ сказал: «Нет. А если всё-таки придётся просить, то проси у праведных»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث بن سعد، عن جعفر بن ربيعة، عن بكر بن سوادة، عن مسلم بن مخشي، عن ابن الفراسي، ان الفراسي، قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم اسال يا رسول الله فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا وان كنت سايلا لا بد فاسال الصالحين
Ибн ас-Са‘иди передаёт: В своё время ‘Умар, да будет доволен им Аллах, назначил меня сборщиком закята, и когда я выполнил свои обязанности и отдал ему собранное, он велел выплатить мне то, что полагается выплачивать сборщику закята, и я сказал: «Поистине, я работал ради Аллаха, и моя награда у Аллаха». ‘Умар сказал: «Возьми то, что тебе дают, ибо во времена Посланника Аллаха ﷺ я тоже был сборщиком закята и он дал мне плату. Я сказал то же самое, что и ты сейчас, и Посланник Аллаха ﷺ сказал мне: “Если тебе дали что-то, о чём ты не просил, то ешь это сам и отдавай в качестве милостыни (садака)”»
حدثنا ابو الوليد الطيالسي، حدثنا الليث، عن بكير بن عبد الله بن الاشج، عن بسر بن سعيد، عن ابن الساعدي، قال استعملني عمر - رضى الله عنه - على الصدقة فلما فرغت منها واديتها اليه امر لي بعمالة فقلت انما عملت لله واجري على الله . قال خذ ما اعطيت فاني قد عملت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فعملني فقلت مثل قولك فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا اعطيت شييا من غير ان تساله فكل وتصدق
‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха ﷺ стоя на минбаре и говоря о подаянии и необходимости воздерживаться от просьб, сказал: «Высшая рука лучше низшей. Высшая рука рука подающего, а низшая рука просящего». ‘Абду-ль-Варис сказал, что высшая рука это рука воздерживающегося от просьб. Большинство передают от Хаммада ибн Зейда от Айюба: «Высшая рука расходующая». А Вахид передаёт от Хаммада, что высшая рука рука воздерживающегося от просьб
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وهو على المنبر وهو يذكر الصدقة والتعفف منها والمسالة " اليد العليا خير من اليد السفلى واليد العليا المنفقة والسفلى السايلة " . قال ابو داود اختلف على ايوب عن نافع في هذا الحديث قال عبد الوارث " اليد العليا المتعففة " . وقال اكثرهم عن حماد بن زيد عن ايوب " اليد العليا المنفقة " . وقال واحد عن حماد " المتعففة
Передают со слов Абуль-Ахваса, что его отец Малик ибн Надаля, да будет доволен им Аллах, сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Рук три (вида): Рука Аллаха высшая; рука дающего следующая за ней, а самая низшая из рук рука просящего. Посему раздавай лишнее из своего имущества и не проявляй слабость перед (скупостью) своей души”»
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبيدة بن حميد التيمي، حدثني ابو الزعراء، عن ابي الاحوص، عن ابيه، مالك بن نضلة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الايدي ثلاثة فيد الله العليا ويد المعطي التي تليها ويد السايل السفلى فاعط الفضل ولا تعجز عن نفسك
Передается от Абу Рафи‘а (вольноотпущенника Пророка), да будет доволен им Аллах, что однажды Пророк ﷺ послал одного человека собрать закят с бану махзум и он предложил Абу Рафи‘: «Пойдём со мной, и ты получишь часть этих средств». Абу Рафи‘ отказался и сказал: «Я не пойду, пока не спрошу об этом у Пророка ﷺ». Он пришёл к нему и спросил об этом, и тогда (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Вольноотпущенник людей является одним из них, а нам не разрешается принимать пожертвования»
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا شعبة، عن الحكم، عن ابن ابي رافع، عن ابي رافع، ان النبي صلى الله عليه وسلم بعث رجلا على الصدقة من بني مخزوم فقال لابي رافع اصحبني فانك تصيب منها . قال حتى اتي النبي صلى الله عليه وسلم فاساله فاتاه فساله فقال " مولى القوم من انفسهم وانا لا تحل لنا الصدقة
Сообщается от Анаса (ибн Малика), да будет доволен им Аллах, что, когда Пророку ﷺ случалось проходить мимо упавшего откуда-то финика, ему мешало подобрать его лишь опасение, что этот финик может быть частью пожертвований
حدثنا موسى بن اسماعيل، ومسلم بن ابراهيم، - المعنى - قالا حدثنا حماد، عن قتادة، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يمر بالتمرة العايرة فما يمنعه من اخذها الا مخافة ان تكون صدقة
Передаётся от Анаса (ибн Малик), да будет доволен им Аллах, что однажды Пророк ﷺ нашёл финик и сказал: «Если бы я не опасался, что он может оказаться частью закята, я бы съел его»
حدثنا نصر بن علي، اخبرنا ابي، عن خالد بن قيس، عن قتادة، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم وجد تمرة فقال " لولا اني اخاف ان تكون صدقة لاكلتها " . قال ابو داود رواه هشام عن قتادة هكذا
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Однажды мой отец послал меня к Пророку ﷺ за верблюдами, которые Пророк ﷺ дал ему из пожертвований»
حدثنا محمد بن عبيد المحاربي، حدثنا محمد بن فضيل، عن الاعمش، عن حبيب بن ابي ثابت، عن كريب، مولى ابن عباس عن ابن عباس، قال بعثني ابي الى النبي صلى الله عليه وسلم في ابل اعطاها اياه من الصدقة
Похожий хадис передаётся от Ибн ‘Аббаса с добавлением: «Заменяя ими других»
حدثنا محمد بن العلاء، وعثمان بن ابي شيبة، قالا حدثنا محمد، - هو ابن ابي عبيدة - عن ابيه، عن الاعمش، عن سالم، عن كريب، مولى ابن عباس عن ابن عباس، نحوه زاد ابي يبدلها له
Передается от Анаса, да будет доволен им Аллах, передаёт, что однажды Пророку ﷺ подали мясо, и он спросил: «Что это?» Ему сказали: «Это подали Барире в качестве милостыни». (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Для Бариры это милостыня, а для нас подарок»
حدثنا عمرو بن مرزوق، قال اخبرنا شعبة، عن قتادة، عن انس، ان النبي صلى الله عليه وسلم اتي بلحم قال " ما هذا " . قالوا شىء تصدق به على بريرة فقال " هو لها صدقة ولنا هدية