Loading...

Loading...
Книги
145 Хадисы
Передается, что Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Аллах, сказал: «При жизни Посланника Аллаха ﷺ мы выплачивали закят аль-фитр за каждого: за ребёнка и взрослого, свободного и раба са‘ еды, сушёного творога, ячменя, фиников или изюма. Так мы поступали до тех пор, пока не приехал Му‘авия (ибн Абу Суфьян) для совершения хаджа или ‘умры. Он обратился к людям с минбара и среди прочего сказал: “Поистине, я считаю, что два мудда пшеницы Шама соответствуют са‘ фиников”. Люди стали поступать согласно его мнению». Абу Са‘ид сказал: «Что же касается меня, то я всегда буду выплачивать его так, как выплачивал, до конца жизни»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا داود، - يعني ابن قيس - عن عياض بن عبد الله، عن ابي سعيد الخدري، قال كنا نخرج اذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم زكاة الفطر عن كل صغير وكبير حر او مملوك صاعا من طعام او صاعا من اقط او صاعا من شعير او صاعا من تمر او صاعا من زبيب فلم نزل نخرجه حتى قدم معاوية حاجا او معتمرا فكلم الناس على المنبر فكان فيما كلم به الناس ان قال اني ارى ان مدين من سمراء الشام تعدل صاعا من تمر فاخذ الناس بذلك . فقال ابو سعيد فاما انا فلا ازال اخرجه ابدا ما عشت . قال ابو داود رواه ابن علية وعبدة وغيرهما عن ابن اسحاق عن عبد الله بن عبد الله بن عثمان بن حكيم بن حزام عن عياض عن ابي سعيد بمعناه وذكر رجل واحد فيه عن ابن علية او صاع حنطة . وليس بمحفوظ
От Абу Са‘ида передаётся версия, в которой сказано: «Половину са‘ пшеницы». Это ошибка Му‘авии ибн Хишама или того, кто передавал от него
حدثنا مسدد، اخبرنا اسماعيل، ليس فيه ذكر الحنطة . قال ابو داود وقد ذكر معاوية بن هشام في هذا الحديث عن الثوري، عن زيد بن اسلم، عن عياض، عن ابي سعيد، " نصف صاع من بر " . وهو وهم من معاوية بن هشام او ممن رواه عنه
Передают со слов Ибн ‘Аджляна о том, что он слышал, как Ияд сказал: «Я слышал, как Абу Са‘ид аль-Худри говорил: “Я никогда не буду выплачивать, кроме, как один са‘, так как при жизни Посланника Аллаха ﷺ мы выплачивали (закят аль-Фитр) одним са‘ фиников, или ячменя, или творога или изюма. Суфьян добавил: «…или са‘ муки».Абу Дауд сказал: «Это добавка является ошибкой Ибн ‘Уейны»
حدثنا حامد بن يحيى، اخبرنا سفيان، ح وحدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن ابن عجلان، سمع عياضا، قال سمعت ابا سعيد الخدري، يقول لا اخرج ابدا الا صاعا انا كنا نخرج على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم صاع تمر او شعير او اقط او زبيب هذا حديث يحيى زاد سفيان او صاعا من دقيق قال حامد فانكروا عليه فتركه سفيان . قال ابو داود فهذه الزيادة وهم من ابن عيينة
Передает Са‘ляба ибн ‘Абдиллях ибн Аби Су‘айр от своего отца, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Один са‘ пшеницы дается за каждых двоих: ребенка или взрослого, свободного или невольника, мужчины или женщины. Что касается богатого, то Аллах очистит его; а что же касается бедного, то Аллах вернет ему больше, чем он дал (в качестве закята аль-фитр)»
حدثنا مسدد، وسليمان بن داود العتكي، قالا حدثنا حماد بن زيد، عن النعمان بن راشد، عن الزهري، - قال مسدد عن ثعلبة بن عبد الله بن ابي صعير، - عن ابيه، - وقال سليمان بن داود عبد الله بن ثعلبة او ثعلبة بن عبد الله بن ابي صعير عن ابيه، - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صاع من بر او قمح على كل اثنين صغير او كبير حر او عبد ذكر او انثى اما غنيكم فيزكيه الله واما فقيركم فيرد الله عليه اكثر مما اعطاه " . زاد سليمان في حديثه غني او فقير
حدثنا علي بن الحسن الدرابجردي، حدثنا عبد الله بن يزيد، حدثنا همام، حدثنا بكر، - هو ابن وايل - عن الزهري، عن ثعلبة بن عبد الله، او قال عبد الله بن ثعلبة عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا محمد بن يحيى النيسابوري، حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا همام، عن بكر الكوفي، قال محمد بن يحيى هو بكر بن وايل بن داود ان الزهري، حدثهم عن عبد الله بن ثعلبة بن صعير، عن ابيه، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم خطيبا فامر بصدقة الفطر صاع تمر او صاع شعير عن كل راس زاد علي في حديثه او صاع بر او قمح بين اثنين - ثم اتفقا - عن الصغير والكبير والحر والعبد
حدثنا علي بن الحسن الدرابجردي، حدثنا عبد الله بن يزيد، حدثنا همام، حدثنا بكر، - هو ابن وايل - عن الزهري، عن ثعلبة بن عبد الله، او قال عبد الله بن ثعلبة عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا محمد بن يحيى النيسابوري، حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا همام، عن بكر الكوفي، قال محمد بن يحيى هو بكر بن وايل بن داود ان الزهري، حدثهم عن عبد الله بن ثعلبة بن صعير، عن ابيه، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم خطيبا فامر بصدقة الفطر صاع تمر او صاع شعير عن كل راس زاد علي في حديثه او صاع بر او قمح بين اثنين - ثم اتفقا - عن الصغير والكبير والحر والعبد
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، قال وقال ابن شهاب قال عبد الله بن ثعلبة قال ابن صالح قال العدوي وانما هو العذري خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس قبل الفطر بيومين بمعنى حديث المقري
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا ابن جريج، قال وقال ابن شهاب قال عبد الله بن ثعلبة قال ابن صالح قال العدوي وانما هو العذري خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس قبل الفطر بيومين بمعنى حديث المقري
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا سهل بن يوسف، قال حميد اخبرنا عن الحسن، قال خطب ابن عباس رحمه الله في اخر رمضان على منبر البصرة فقال اخرجوا صدقة صومكم فكان الناس لم يعلموا فقال من ها هنا من اهل المدينة قوموا الى اخوانكم فعلموهم فانهم لا يعلمون فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الصدقة صاعا من تمر او شعير او نصف صاع من قمح على كل حر او مملوك ذكر او انثى صغير او كبير فلما قدم علي - رضى الله عنه - راى رخص السعر قال قد اوسع الله عليكم فلو جعلتموه صاعا من كل شىء . قال حميد وكان الحسن يرى صدقة رمضان على من صام
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا سهل بن يوسف، قال حميد اخبرنا عن الحسن، قال خطب ابن عباس رحمه الله في اخر رمضان على منبر البصرة فقال اخرجوا صدقة صومكم فكان الناس لم يعلموا فقال من ها هنا من اهل المدينة قوموا الى اخوانكم فعلموهم فانهم لا يعلمون فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الصدقة صاعا من تمر او شعير او نصف صاع من قمح على كل حر او مملوك ذكر او انثى صغير او كبير فلما قدم علي - رضى الله عنه - راى رخص السعر قال قد اوسع الله عليكم فلو جعلتموه صاعا من كل شىء . قال حميد وكان الحسن يرى صدقة رمضان على من صام
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что однажды Пророк ﷺ отправил ‘Умара ибн аль-Хаттаба собирать закят, и Ибн Джамиль, Халид ибн аль-Валид и аль-‘Аббас ибн ‘Абдульмутталиб отказались выплачивать закят. Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Что касается Ибн Джамиля, то нет у него оправдания, кроме того, что раньше он был нищим, а потом Аллах даровал ему богатство… Что же до Халида, то вы поступаете с ним несправедливо, ибо он держит свои кольчуги, оружие и снаряжение для сражений на пути Аллаха. Что же касается аль-‘Аббаса, то я сам выплачу за него закят и ещё столько же», затем он сказал: «Разве ты не знаешь, что дядя человека подобен его отцу?»
حدثنا الحسن بن الصباح، حدثنا شبابة، عن ورقاء، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، قال بعث النبي صلى الله عليه وسلم عمر بن الخطاب على الصدقة فمنع ابن جميل وخالد بن الوليد والعباس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما ينقم ابن جميل الا ان كان فقيرا فاغناه الله واما خالد بن الوليد فانكم تظلمون خالدا فقد احتبس ادراعه واعتده في سبيل الله واما العباس عم رسول الله صلى الله عليه وسلم فهي على ومثلها " . ثم قال " اما شعرت ان عم الرجل صنو الاب " . او " صنو ابيه
‘Али (ибн Абу Талиб), да будет доволен им Аллах, передаёт, что аль-‘Аббас (ибн ‘Абдульмутталиб) попросил у Пророка ﷺ разрешения выплатить закят заранее и тот разрешил ему
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا اسماعيل بن زكريا، عن الحجاج بن دينار، عن الحكم، عن حجية، عن علي، ان العباس، سال النبي صلى الله عليه وسلم في تعجيل صدقته قبل ان تحل فرخص له في ذلك . قال مرة فاذن له في ذلك . قال ابو داود وروى هذا الحديث هشيم عن منصور بن زاذان عن الحكم عن الحسن بن مسلم عن النبي صلى الله عليه وسلم وحديث هشيم اصح
Ибрахим ибн ‘Ата, вольноотпущенник ‘Имрана ибн Хусайна, передаёт от своего отца, что Зияд или другой наместник послал ‘Имрана ибн Хусайна в качестве сборщика закята. Когда ‘Имран вернулся, тот спросил: «Где имущество?» ‘Имран спросил вместо ответа: «А ты за имуществом меня посылал? Мы взяли его оттуда, откуда брали во времена Посланника Аллаха ﷺ и отдали его туда, куда отдавали во времена Посланника Аллаха ﷺ»
حدثنا نصر بن علي، اخبرنا ابي، اخبرنا ابراهيم بن عطاء، مولى عمران بن حصين عن ابيه، ان زيادا، او بعض الامراء بعث عمران بن حصين على الصدقة فلما رجع قال لعمران اين المال قال وللمال ارسلتني اخذناها من حيث كنا ناخذها على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ووضعناها حيث كنا نضعها على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم
Сообщается от ‘Абдуллаха (ибн Мас‘уда), да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Кто просит у людей, имея достаточно, тот придёт в День воскресения с исцарапанным лицом». Люди спросили: «О Посланник Аллаха! А что значит иметь достаточно?» Он ответил: «Это значит иметь пятьдесят дирхемов или их стоимость золотом»
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا يحيى بن ادم، حدثنا سفيان، عن حكيم بن جبير، عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد، عن ابيه، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سال وله ما يغنيه جاءت يوم القيامة خموش - او خدوش - او كدوح - في وجهه " . فقيل يا رسول الله وما الغنى قال " خمسون درهما او قيمتها من الذهب " . قال يحيى فقال عبد الله بن عثمان لسفيان حفظي ان شعبة لا يروي عن حكيم بن جبير فقال سفيان فقد حدثناه زبيد عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد
‘Ата ибн Йасар передаёт от человека из бану асад: «Вместе со своей семьёй я поселился в Бакы‘-аль-Гаркаде, и моя семья сказала мне: “Сходи к Посланнику Аллаха ﷺ попроси для нас чего-нибудь съестного”. После этого они стали жаловаться на нужду, и я отправился к Посланнику Аллаха ﷺ чтобы попросить у него что-нибудь. Придя к нему, я застал у него человека, который просил у него, а он говорил: “Мне нечего дать тебе”. Потом этот человек вышел разгневанным со словами: “Клянусь, ты даёшь только тем, кому хочешь!” Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Он гневается оттого, что мне нечего дать ему… Тот из вас, кто просит, имея окию или её стоимость, просит без нужды”. Я сказал себе: “Дойная верблюдица, которая есть у нас, лучше окии”. А окия это сорок дирхемов. И я вернулся домой, не став ни о чём просить. А потом Посланнику Аллаха ﷺ привезли ячмень и изюм, и он выделил нам долю, а потом Аллах избавил нас от необходимости просить»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، عن رجل، من بني اسد انه قال نزلت انا واهلي، ببقيع الغرقد فقال لي اهلي اذهب الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسله لنا شييا ناكله فجعلوا يذكرون من حاجتهم فذهبت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجدت عنده رجلا يساله ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا اجد ما اعطيك " . فتولى الرجل عنه وهو مغضب وهو يقول لعمري انك لتعطي من شيت . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يغضب على ان لا اجد ما اعطيه من سال منكم وله اوقية او عدلها فقد سال الحافا " . قال الاسدي فقلت للقحة لنا خير من اوقية والاوقية اربعون درهما . قال فرجعت ولم اساله فقدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك شعير او زبيب فقسم لنا منه - او كما قال - حتى اغنانا الله . قال ابو داود هكذا رواه الثوري كما قال مالك
ПЕредается от Абу Са‘ид (аль-Худри), да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот из вас, кто просит, имея стоимость окии, просит без нужды». Он сказал: «И я подумал, что моя верблюдица аль-Йакута лучше окии (или: лучше, чем сорок дирхемов), и вернулся, так ничего и не попросив». [Передатчик] Хишам добавлял, что во времена Посланника Аллаха ﷺ окия равнялась сорока дирхемам
حدثنا قتيبة بن سعيد، وهشام بن عمار، قالا حدثنا عبد الرحمن بن ابي الرجال، عن عمارة بن غزية، عن عبد الرحمن بن ابي سعيد الخدري، عن ابيه ابي سعيد، قال قال رسول الله " من سال وله قيمة اوقية فقد الحف " . فقلت ناقتي الياقوتة هي خير من اوقية . قال هشام خير من اربعين درهما فرجعت فلم اساله شييا زاد هشام في حديثه وكانت الاوقية على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم اربعين درهما
Передается, что Сахль ибн аль-Ханзалийя, да будет доволен им Аллах, рассказывал: «Однажды при жизни Посланника Аллаха ﷺ к нему приехали ‘Уяйна ибн Хисн и аль-Акра‘ ибн Хабис. Они обратились к нему с просьбами, и он велел дать им то, о чём они просят. Он велел Му‘авии записать для них то, о чём они просят. Аль-Акра‘ взял свиток, свернул его, положил в чалму и отправился в путь. А ‘Уяйна пришёл к Пророку ﷺ и сказал: “О Мухаммад! Неужели я должен нести своему народу свиток, о котором сам я не знаю, что в нём написано, словно это грамота Муталяммиса?!” Му‘авия передал его слова Посланнику Аллаха ﷺ и Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Кто просит, имея достаточно, тот просит добавить ему Огня (или: углей Геенны)!” Люди спросили: “О Посланник Аллаха! А чего ему достаточно: (или: а что значит иметь достаточно)?” Он ответил: “Это значит иметь обед и ужин (или: иметь столько, чтобы быть сытым в течение дня и ночи или ночи и дня)”»
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا مسكين، حدثنا محمد بن المهاجر، عن ربيعة بن يزيد، عن ابي كبشة السلولي، حدثنا سهل ابن الحنظلية، قال قدم على رسول الله عيينة بن حصن والاقرع بن حابس فسالاه فامر لهما بما سالا وامر معاوية فكتب لهما بما سالا فاما الاقرع فاخذ كتابه فلفه في عمامته وانطلق واما عيينة فاخذ كتابه واتى النبي صلى الله عليه وسلم مكانه فقال يا محمد اتراني حاملا الى قومي كتابا لا ادري ما فيه كصحيفة المتلمس . فاخبر معاوية بقوله رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سال وعنده ما يغنيه فانما يستكثر من النار " . وقال النفيلي في موضع اخر " من جمر جهنم " . فقالوا يا رسول الله وما يغنيه وقال النفيلي في موضع اخر وما الغنى الذي لا تنبغي معه المسالة قال " قدر ما يغديه ويعشيه " . وقال النفيلي في موضع اخر " ان يكون له شبع يوم وليلة او ليلة ويوم " . وكان حدثنا به مختصرا على هذه الالفاظ التي ذكرت
Зийад ибн аль-Харис ас-Судаъи, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ и присягнул ему». И он привёл длинный хадис, и сказал: «А потом к нему пришёл какой-то человек и сказал ему: “Дай мне что-нибудь из закята”. Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, Аллах не пожелал, чтобы пророк или кто-то иной выносил решения о закяте. Он Сам вынес о нём решение, разделив его на восемь частей. Если ты принадлежишь к имеющим право получать одну из этих частей, я дам тебе то, на что ты имеешь право”»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد الله، - يعني ابن عمر بن غانم - عن عبد الرحمن بن زياد، انه سمع زياد بن نعيم الحضرمي، انه سمع زياد بن الحارث الصدايي، قال اتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فبايعته فذكر حديثا طويلا قال فاتاه رجل فقال اعطني من الصدقة . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الله تعالى لم يرض بحكم نبي ولا غيره في الصدقات حتى حكم فيها هو فجزاها ثمانية اجزاء فان كنت من تلك الاجزاء اعطيتك حقك
Сообщается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не тот беден, кто обходит людей, получая один-два финика или кусок-другой еды. По-настоящему беден тот человек, о положении которого люди не догадываются и потому не подают ему, а сам он не обращается с просьбами к людям»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا جرير، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس المسكين الذي ترده التمرة والتمرتان والاكلة والاكلتان ولكن المسكين الذي لا يسال الناس شييا ولا يفطنون به فيعطونه
Передается, что Абу Хурайра сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал…» И он пересказал всё то же самое, только со словами: «По-настоящему беден воздерживающийся от просьб [в версии Мусаддада имеется добавление: «…который не может найти необходимое»] и при этом сам не обращается с просьбами к людям и о положении его люди не догадываются и потому не подают ему. Это и есть неимущий»
حدثنا مسدد، وعبيد الله بن عمر، وابو كامل - المعنى - قالوا حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله قال " ولكن المسكين المتعفف " . زاد مسدد في حديثه " ليس له ما يستغني به الذي لا يسال ولا يعلم بحاجته فيتصدق عليه فذاك المحروم " . ولم يذكر مسدد " المتعفف الذي لا يسال " . قال ابو داود روى هذا محمد بن ثور وعبد الرزاق عن معمر جعلا المحروم من كلام الزهري وهذا اصح
Сообщается, что ‘Убайдуллах ибн ‘Ади ибн аль-Хияр сказал: Два человека рассказали мне, что они пришли к Пророку ﷺ во время прощального хаджа, когда он делил садака(, чтобы раздать их людям), и попросили дать им что-нибудь: «Пророк ﷺ поднял на нас взор и затем опустил его. Он увидел, что мы были крепкими и здоровыми, и сказал: “Если вы хотите, я дам вам что-нибудь, однако нет в этом доли ни для состоятельного, ни для того, кто достаточно силен, чтобы заработать”»
حدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا هشام بن عروة، عن ابيه، عن عبيد الله بن عدي بن الخيار، قال اخبرني رجلان، انهما اتيا النبي صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع وهو يقسم الصدقة فسالاه منها فرفع فينا البصر وخفضه فرانا جلدين فقال " ان شيتما اعطيتكما ولا حظ فيها لغني ولا لقوي مكتسب
Передается от ‘Абдуллаха ибн ‘Амра, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ сказал: «Не разрешается брать что-либо из закята ни состоятельному, ни сильному и здоровому»
حدثنا عباد بن موسى الانباري الختلي، حدثنا ابراهيم، - يعني ابن سعد - قال اخبرني ابي، عن ريحان بن يزيد، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تحل الصدقة لغني ولا لذي مرة سوي " . قال ابو داود رواه سفيان عن سعد بن ابراهيم كما قال ابراهيم ورواه شعبة عن سعد قال " لذي مرة قوي " . والاحاديث الاخر عن النبي صلى الله عليه وسلم بعضها " لذي مرة قوي " . وبعضها " لذي مرة سوي " . وقال عطاء بن زهير انه لقي عبد الله بن عمرو فقال ان الصدقة لا تحل لقوي ولا لذي مرة سوي
Сообщается от ‘Ата ибн Йасар, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Никому из состоятельных не разрешается брать из закята, за исключением пяти. Это сражающийся на пути Аллаха, сборщик закята, должник, человек, купивший это на свои деньги, и человек, у которого был бедный сосед, и ему подали, а тот подарил это ему, состоятельному»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تحل الصدقة لغني الا لخمسة لغاز في سبيل الله او لعامل عليها او لغارم او لرجل اشتراها بماله او لرجل كان له جار مسكين فتصدق على المسكين فاهداها المسكين للغني