Loading...

Loading...
Книги
143 Хадисы
Передаётся от Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Грабящему (отбирающему у людей их имущество силой открыто) не отрубают руку, однако открыто грабящий к нам не относится (не следует нашим путём)»
حدثنا نصر بن علي، اخبرنا محمد بن بكر، حدثنا ابن جريج، قال قال ابو الزبير قال جابر بن عبد الله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على المنتهب قطع ومن انتهب نهبة مشهورة فليس منا
А в версии этого хадиса с тем же иснадом Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Присвоившему что-то посредством вероломства не отрубают руку»
وبهذا الاسناد قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على الخاين قطع
Абу аз-Зубайр передаёт от Джабира, да будет доволен Аллах им и его отцом, от Пророка ﷺ подобный хадис с добавлением: «Укравшему (тому, кто быстро хватает) что-то лежащее открыто не отрубают руку»
حدثنا نصر بن علي، اخبرنا عيسى بن يونس، عن ابن جريج، عن ابي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله زاد " ولا على المختلس قطع " . قال ابو داود هذان الحديثان لم يسمعهما ابن جريج من ابي الزبير وبلغني عن احمد بن حنبل انه قال انما سمعهما ابن جريج من ياسين الزيات . قال ابو داود وقد رواهما المغيرة بن مسلم عن ابي الزبير عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم
Передаётся от Сафвана ибн Умайи: «Я спал в мечети на одежде стоимостью в тридцать дирхемов, и один человек подошёл и тихо утащил её у меня. Его поймали, привели к Посланнику Аллаха ﷺ и он велел отрубить ему руку (после признания вором своей вины, либо его вина была доказана иным способом)». Он сказал: «Я пришёл к (Посланнику Аллаха ﷺ) и спросил: «Неужели ты отрубишь ему руку из-за тридцати дирхемов? Лучше я продам ему её, а заплатит он позже». (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Вот если бы это (продажа одежды) произошло до того, как ты привёл ко мне…» А в версии Муджахида и Тавуса говорится, что он спал, и пришёл вор и украл ворсистую ткань из-под его головы. А в версии Абу Салямы говорится, что он вытянул эту ткань из-под его головы, а тот проснулся, крикнул и вора поймали. А в версии аз-Зухри от Сафвана ибн ‘Абдуллаха говорится, что он уснул в мечети, подложив под голову свой плащ, а вор подошёл и утащил его плащ, а потом вора схватили и привели к Пророку ﷺ
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا عمرو بن حماد بن طلحة، حدثنا اسباط، عن سماك بن حرب، عن حميد ابن اخت، صفوان عن صفوان بن امية، قال كنت نايما في المسجد على خميصة لي ثمن ثلاثين درهما فجاء رجل فاختلسها مني فاخذ الرجل فاتي به رسول الله صلى الله عليه وسلم فامر به ليقطع . قال فاتيته فقلت انقطعه من اجل ثلاثين درهما انا ابيعه وانسيه ثمنها قال " فهلا كان هذا قبل ان تاتيني به " . قال ابو داود ورواه زايدة عن سماك عن جعيد بن جحير قال نام صفوان . ورواه مجاهد وطاوس انه كان نايما فجاء سارق فسرق خميصة من تحت راسه . ورواه ابو سلمة بن عبد الرحمن قال فاستله من تحت راسه فاستيقظ فصاح به فاخذ . ورواه الزهري عن صفوان بن عبد الله قال فنام في المسجد وتوسد رداءه فجاءه سارق فاخذ رداءه فاخذ السارق فجيء به الى النبي صلى الله عليه وسلم
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что одна женщина из племени махзум брала на время вещи, а потом отказалась возвращать их, и Пророк ﷺ велел отрубить ей руку. А в версии Ибн ‘Умара или Сафийи бинт Абу ‘Убайд говорится, что Пророк ﷺ обратился к людям с проповедью и трижды спросил: «Есть ли среди вас женщина, раскаявшаяся перед Всемогущим и Великим Аллахом и Его посланником?» А она (совершившая кражу женщина до того, как ей отрубили руку) была там, но не встала и ничего не сказала
حدثنا الحسن بن علي، ومخلد بن خالد، - المعنى - قالا حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، - قال مخلد عن معمر، - عن ايوب، عن نافع، عن ابن عمر، ان امراة، مخزومية كانت تستعير المتاع وتجحده فامر النبي صلى الله عليه وسلم بها فقطعت يدها . قال ابو داود رواه جويرية عن نافع عن ابن عمر او عن صفية بنت ابي عبيد زاد فيه وان النبي صلى الله عليه وسلم قام خطيبا فقال " هل من امراة تايبة الى الله عز وجل ورسوله " . ثلاث مرات وتلك شاهدة فلم تقم ولم تتكلم . قال ابو داود ورواه ابن غنج عن نافع عن صفية بنت ابي عبيد قال فيه فشهد عليها
Передаётся от ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что одна женщина брала на время драгоценности от имени известных людей, а сама при этом оставалась неизвестной, а потом продала их. Когда её поймали и привели к Пророку ﷺ он велел отрубить ей руку, и это и была та самая женщина, относительно которой ходатайствовал Усама ибн Зейд и о которой Посланник Аллаха ﷺ сказал то, что сказал
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا ابو صالح، عن الليث، قال حدثني يونس، عن ابن شهاب، قال كان عروة يحدث ان عايشة رضى الله عنها قالت استعارت امراة - تعني - حليا على السنة اناس يعرفون ولا تعرف هي فباعته فاخذت فاتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فامر بقطع يدها وهي التي شفع فيها اسامة بن زيد وقال فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قال
Передаётся от ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что одна женщина из племени махзум брала на время вещи, а потом отрицала это, и Пророк ﷺ велел отрубить ей руку
حدثنا عباس بن عبد العظيم، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عايشة، قالت كانت امراة مخزومية تستعير المتاع وتجحده فامر النبي صلى الله عليه وسلم بقطع يدها وقص نحو حديث قتيبة عن الليث عن ابن شهاب زاد فقطع النبي صلى الله عليه وسلم يدها
Передаётся от ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Подняты перья от троих (не записывается грех за их действия): от спящего, пока он не проснётся, от умалишённого, пока разум его не прояснится, и от ребёнка, пока он не повзрослеет (не станет совершеннолетним)»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا حماد بن سلمة، عن حماد، عن ابراهيم، عن الاسود، عن عايشة، رضى الله عنها ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن النايم حتى يستيقظ وعن المبتلى حتى يبرا وعن الصبي حتى يكبر
Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом: «К ‘Умару привели сумасшедшую женщину, совершившую прелюбодеяние, и он, посоветовавшись со сподвижниками, велел побить её камнями. Когда её провели мимо ‘Али ибн Абу Талиба, да будет доволен им Аллах, он спросил: “Что с этой женщиной?” Ему сказали: “Это сумасшедшая из такого-то племени. Она совершила прелюбодеяние, и ‘Умар велел побить её камнями”. (‘Али) сказал: “Ведите её назад”. Затем он пришёл к ‘Умару и сказал: “О повелитель верующих! Разве ты не знаешь, что перья подняты от троих: от сумасшедшего, пока он не исцелится, от спящего, пока он не проснётся, и от ребёнка, пока он не станет разумным (т.е. совершеннолетним)?” (‘Умар) ответил: “Да, я это знаю”. (‘Али) спросил: “Так почему тогда эту побивают камнями?” (‘Умар) ответил: “Действительно, нет оснований”. (‘Али) сказал: “Тогда отпусти её”. И он велел отпустить её». Он сказал: «И он стал восклицать: “Аллах велик!”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، عن الاعمش، عن ابي ظبيان، عن ابن عباس، قال اتي عمر بمجنونة قد زنت فاستشار فيها اناسا فامر بها عمر ان ترجم فمر بها على علي بن ابي طالب رضوان الله عليه فقال ما شان هذه قالوا مجنونة بني فلان زنت فامر بها عمر ان ترجم . قال فقال ارجعوا بها ثم اتاه فقال يا امير المومنين اما علمت ان القلم قد رفع عن ثلاثة عن المجنون حتى يبرا وعن النايم حتى يستيقظ وعن الصبي حتى يعقل قال بلى . قال فما بال هذه ترجم قال لا شىء . قال فارسلها . قال فارسلها . قال فجعل يكبر
В версии аль-А‘маша также говорится: «И сумасшедшего, пока его разум не прояснится». Он сказал: «И ‘Умар стал восклицать: “Аллах велик!”»
حدثنا يوسف بن موسى، حدثنا وكيع، عن الاعمش، نحوه وقال ايضا حتى يعقل . وقال وعن المجنون حتى يفيق . قال فجعل عمر يكبر
А в другой версии этого хадиса от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, подобной предыдущей, говорится, что (‘Али сказал ‘Умару): «Разве не помнишь ты, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Подняты перья от троих: сумасшедшего, пока его разум не прояснится, спящего, пока он не проснётся, и ребёнка, пока он не достигнет совершеннолетия”?» ‘Умар сказал: «Ты прав». И он отпустил её
حدثنا ابن السرح، اخبرنا ابن وهب، اخبرني جرير بن حازم، عن سليمان بن مهران، عن ابي ظبيان، عن ابن عباس، قال مر على علي بن ابي طالب رضى الله عنه بمعنى عثمان . قال اوما تذكر ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن المجنون المغلوب على عقله حتى يفيق وعن النايم حتى يستيقظ وعن الصبي حتى يحتلم " . قال صدقت قال فخلى عنها سبيلها
Передаётся от Абу Забьяна аль-Джанби, что однажды к ‘Умару привели женщину, совершившую прелюбодеяние, и он велел побить её камнями, а проходивший мимо ‘Али взял и освободил её. Узнав об этом, ‘Умар велел позвать к нему ‘Али. ‘Али пришёл и сказал: «О повелитель верующих, ты знаешь, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Подняты перья от троих: ребёнка, пока он не достигнет совершеннолетия, спящего, пока он не проснётся, и сумасшедшего, пока разум не вернётся к нему”. А это умалишённая из такого-то племени, и, возможно, тот, кто совершил с ней прелюбодеяние, сделал это, когда она пребывала в своём безумии». ‘Умар сказал: «Я не знаю (наверняка, что прелюбодеяние она совершила во время приступа безумства)». ‘Али сказал: «Я тоже не знаю (наверняка, что прелюбодеяние она совершила не во время приступа безумства)»
حدثنا هناد، عن ابي الاحوص، ح وحدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا جرير، - المعنى - عن عطاء بن السايب، عن ابي ظبيان، - قال هناد - الجنبي قال اتي عمر بامراة قد فجرت فامر برجمها فمر علي رضى الله عنه فاخذها فخلى سبيلها فاخبر عمر قال ادعوا لي عليا . فجاء علي رضى الله عنه فقال يا امير المومنين لقد علمت ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن الصبي حتى يبلغ وعن النايم حتى يستيقظ وعن المعتوه حتى يبرا " . وان هذه معتوهة بني فلان لعل الذي اتاها اتاها وهي في بلايها . قال فقال عمر لا ادري . فقال علي عليه السلام وانا لا ادري
Передаётся от ‘Али, что Пророк ﷺ сказал: «Подняты перья от троих: спящего, пока он не проснётся, ребёнка, пока он не достигнет совершеннолетия, и умалишённого, пока разум не вернётся к нему». Абу Дауд сказал, что в другой версии Ибн Джурайджа от аль-Касима ибн Язида от ‘Али от Пророка ﷺ добавлено: «…и страдающего старческим слабоумием»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا وهيب، عن خالد، عن ابي الضحى، عن علي، عليه السلام عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " رفع القلم عن ثلاثة عن النايم حتى يستيقظ وعن الصبي حتى يحتلم وعن المجنون حتى يعقل " . قال ابو داود رواه ابن جريج عن القاسم بن يزيد عن علي رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم زاد فيه " والخرف
‘Атыйя аль-Курази сказал: «Я был в числе пленных бану курайза, и они смотрели, (у кого уже есть волосы на лобке, а у кого ещё нет), и у кого уже выросли волосы, того казнили (вместе с остальными взрослыми). Я оказался в числе тех, у кого ещё не было волос на лобке»
حدثنا محمد بن كثير، اخبرنا سفيان، اخبرنا عبد الملك بن عمير، حدثني عطية القرظي، قال كنت من سبى بني قريظة فكانوا ينظرون فمن انبت الشعر قتل ومن لم ينبت لم يقتل فكنت فيمن لم ينبت
В другой версии от ‘Абду-ль-Малика ибн ‘Умайра говорится: «Они обнажили мой лобок и, увидев, что на нём ещё нет волос, и отправили меня к пленным женщинам и детям»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، بهذا الحديث قال فكشفوا عانتي فوجدوها لم تنبت فجعلوني في السبى
Передаётся от Ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ производил смотр войск перед битвой при Ухуде, а ему тогда было четырнадцать лет, и (Пророк ﷺ) не разрешил ему (участвовать в сражении), а когда он производил смотр войск перед битвой у Рва, ему было пятнадцать лет, и (Пророк ﷺ) разрешил ему (присоединиться к воинам)
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال اخبرني نافع، عن ابن عمر، ان النبي صلى الله عليه وسلم عرضه يوم احد وهو ابن اربع عشرة سنة فلم يجزه وعرضه يوم الخندق وهو ابن خمس عشرة سنة فاجازه
Передаётся от Нафи‘а: «Я пересказал ‘Умару ибн ‘Абду-ль-‘Азизу этот хадис, и он сказал: “Поистине, это разделительная черта между юным и старым”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا ابن ادريس، عن عبيد الله بن عمر، قال قال نافع حدثت بهذا الحديث، عمر بن عبد العزيز فقال ان هذا الحد بين الصغير والكبير
Передаётся от Джунады ибн Абу Умайя: «Мы были вместе с Бусром ибн Арта в море, и к нему привели вора по имени Мисдар, который украл верблюдицу. Он сказал: “Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Не следует отрубать руку в походе”. А иначе я бы непременно отрубил ему руку”»
حدثنا احمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، اخبرني حيوة بن شريح، عن عياش بن عباس القتباني، عن شييم بن بيتان، ويزيد بن صبح الاصبحي، عن جنادة بن ابي امية، قال كنا مع بسر بن ارطاة في البحر فاتي بسارق يقال له مصدر قد سرق بختية فقال قد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع الايدي في السفر " . ولولا ذلك لقطعته
Передаётся от Абу Зарра: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ сказал мне: “О Абу Зарр!” Я ответил: “Вот я перед тобой, о Посланник Аллаха, и готов служить тебе”. (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: “Что будешь делать ты, когда постигнет людей смерть и дома (могилы) будут стоить столько же, сколько стоит раб?” Я ответил: “Аллах и Его посланник знают об этом лучше (или: да будет то, что избрал для меня Аллах и Его посланник)”. (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: “Ты должен будешь проявить терпение”». Хаммад ибн Абу Сулейман сказал: «Разорителю могил отрубают руку, потому что он входит в “дом” умершего и ворует оттуда»
حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن ابي عمران، عن المشعث بن طريف، عن عبد الله بن الصامت، عن ابي ذر، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا ابا ذر " . قلت لبيك يا رسول الله وسعديك . فقال " كيف انت اذا اصاب الناس موت يكون البيت فيه بالوصيف " . يعني القبر . قلت الله ورسوله اعلم او ما خار الله لي ورسوله . قال " عليك بالصبر " . او قال " تصبر " . قال ابو داود قال حماد بن ابي سليمان يقطع النباش لانه دخل على الميت بيته
Передаётся от Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что однажды к Пророку ﷺ привели вора. Он сказал: «Убейте его». Люди воскликнули: «Но, Посланник Аллаха ﷺ он ведь только украл!» (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Отрубите ему (руку)». И ему отрубили руку, но потом (он снова украл), его привели (к Посланнику Аллаха ﷺ) во второй раз и тот сказал: «Убейте его». Люди воскликнули: «Но, Посланник Аллаха ﷺ он ведь только украл!» (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Отрубите ему конечность». И ему отрубили её, но потом (он снова украл), его привели к (Посланнику Аллаха ﷺ) в третий раз и тот сказал: «Убейте его». Люди воскликнули: «Но, Посланник Аллаха ﷺ он ведь только украл!» (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Отрубите ему конечность». И ему отрубили её, но потом (он снова украл), его привели (к Посланнику Аллаха ﷺ) в четвёртый раз и тот сказал: «Убейте его». Люди воскликнули: «Но, Посланник Аллаха ﷺ он ведь только украл!» (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «Отрубите ему конечность». И ему отрубили её, но потом (он снова украл), его опять привели (к Посланнику Аллаха ﷺ) и тот сказал: «Убейте его». Джабир сказал: «И мы убили его, а тело протащили, пока не сбросили в яму, а потом засыпали камнями»
حدثنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل الهلالي، حدثنا جدي، عن مصعب بن ثابت بن عبد الله بن الزبير، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال جيء بسارق الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله انما سرق . فقال " اقطعوه " . قال فقطع ثم جيء به الثانية فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله انما سرق . فقال " اقطعوه " . قال فقطع ثم جيء به الثالثة فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله انما سرق . قال " اقطعوه " . ثم اتي به الرابعة فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله انما سرق . قال " اقطعوه " . فاتي به الخامسة فقال " اقتلوه " . قال جابر فانطلقنا به فقتلناه ثم اجتررناه فالقيناه في بير ورمينا عليه الحجارة