Loading...

Loading...
Книги
60 Хадисы
Мухаммад ибн аль-Мункадир сказал: «Я видел, как Джабир ибн ‘Абдуллах клянётся Аллахом, что Ибн Саид Даджжаль, я спросил его: “Ты клянёшься Аллахом?” Он сказал: “Поистине, я слышал, как в этом же поклялся ‘Умар в присутствии Посланника Аллаха ﷺ и Посланник Аллаха ﷺ не стал опровергать это”»
حدثنا ابن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن سعد بن ابراهيم، عن محمد بن المنكدر، قال رايت جابر بن عبد الله يحلف بالله ان ابن صايد الدجال، فقلت تحلف بالله فقال اني سمعت عمر يحلف على ذلك عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم ينكره رسول الله صلى الله عليه وسلم
Джабир (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Мы потеряли Ибн Сайяда в день битвы на харре»
حدثنا احمد بن ابراهيم، حدثنا عبيد الله، - يعني ابن موسى - حدثنا شيبان، عن الاعمش، عن سالم، عن جابر، قال فقدنا ابن صياد يوم الحرة
Передаётся от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не наступит Час, пока не появятся тридцать обманщиков, каждый из которых станет утверждать, что он Посланник Аллаха»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون دجالون كلهم يزعم انه رسول الله
Передаётся от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не наступит Час, пока не появятся тридцать обманщиков-лжецов, каждый из которых станет возводить ложь на Аллаха и Его Посланника»
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا محمد، - يعني ابن عمرو - عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى يخرج ثلاثون كذابا دجالا كلهم يكذب على الله وعلى رسوله
Ибрахим передаёт: «‘Убайда ас-Сальмани передал этот хадис, а я спросил его: “Ты думаешь, он (аль-Мухтар) из них?” ‘Убайда ответил: “Он один из главных”»
حدثنا عبد الله بن الجراح، عن جرير، عن مغيرة، عن ابراهيم، قال قال عبيدة السلماني بهذا الخبر قال فذكر نحوه فقلت له اترى هذا منهم - يعني المختار - فقال عبيدة اما انه من الرءوس
Передаётся от ‘Абдуллаха ибн Мас‘уда, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, религия сынов Исраиля начала приходить в упадок с того, что человек, встречавший другого, говорил ему: “Эй ты, побойся Аллаха и перестань делать то, что делаешь, ведь это тебе не дозволено!” А на следующий день он снова встречал его и (увиденное накануне) не мешало ему есть, пить и сидеть с ним. И когда они стали поступать подобным образом, Аллах смешал их сердца». Потом он прочитал: «Неверующие сыны Исраиля (Израиля) были прокляты языком Давуда (Давида) и ‘Исы (Иисуса), сына Марьям (Марии). Это произошло потому, что они ослушались и преступали границы дозволенного. Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали! Ты видишь, что многие из них дружат с неверующими (так, как можно дружить только с верующими). Скверно то, что уготовали им их души, ведь поэтому Аллах разгневался на них. Они будут мучиться вечно. Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и то, что было ниспослано ему, то не стали бы брать их себе в помощники и друзья. Но многие из них являются нечестивцами» (сура «аль-Маида», аяты)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا يونس بن راشد، عن علي بن بذيمة، عن ابي عبيدة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان اول ما دخل النقص على بني اسراييل كان الرجل يلقى الرجل فيقول يا هذا اتق الله ودع ما تصنع فانه لا يحل لك ثم يلقاه من الغد فلا يمنعه ذلك ان يكون اكيله وشريبه وقعيده فلما فعلوا ذلك ضرب الله قلوب بعضهم ببعض " . ثم قال { لعن الذين كفروا من بني اسراييل على لسان داود وعيسى ابن مريم } الى قوله { فاسقون } ثم قال " كلا والله لتامرن بالمعروف ولتنهون عن المنكر ولتاخذن على يدى الظالم ولتاطرنه على الحق اطرا ولتقصرنه على الحق قصرا
Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, передаёт этот хадис от Пророка ﷺ, но с добавлением: «А иначе Аллах смешает их сердца, а потом проклянёт вас, как проклял их»
حدثنا خلف بن هشام، حدثنا ابو شهاب الحناط، عن العلاء بن المسيب، عن عمرو بن مرة، عن سالم، عن ابي عبيدة، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه زاد " او ليضربن الله بقلوب بعضكم على بعض ثم ليلعننكم كما لعنهم " . قال ابو داود رواه المحاربي عن العلاء بن المسيب عن عبد الله بن عمرو بن مرة عن سالم الافطس عن ابي عبيدة عن عبد الله رواه خالد الطحان عن العلاء عن عمرو بن مرة عن ابي عبيدة
Кайс передаёт, что однажды Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, сказал после того, как восхвалил Аллаха и прославил Его: «Поистине, вы читаете аят: “О те, которые уверовали! Позаботьтесь о себе. Если вы последовали прямым путём, то вам не причинит вреда тот, кто впал в заблуждение”, однако вкладываете в него неправильный смысл!» Далее в версии Халида говорится: «Поистине, мы слышали, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, когда люди видят притеснителя и не хватают его за руки, наказание Аллаха угрожает им всем”». А в версии от ‘Амра от Хушайма говорится: «И, поистине, я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Если среди каких-то людей есть такие, которые ослушиваются Аллаха, а остальные могут изменить это, но не делают этого, наказание Аллаха угрожает им всем”»
حدثنا وهب بن بقية، عن خالد، ح وحدثنا عمرو بن عون، اخبرنا هشيم، - المعنى - عن اسماعيل، عن قيس، قال قال ابو بكر بعد ان حمد الله، واثنى، عليه يا ايها الناس انكم تقرءون هذه الاية وتضعونها على غير مواضعها { عليكم انفسكم لا يضركم من ضل اذا اهتديتم } قال عن خالد وانا سمعنا النبي صلى الله عليه وسلم يقول " ان الناس اذا راوا الظالم فلم ياخذوا على يديه اوشك ان يعمهم الله بعقاب " . وقال عمرو عن هشيم واني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من قوم يعمل فيهم بالمعاصي ثم يقدرون على ان يغيروا ثم لا يغيروا الا يوشك ان يعمهم الله منه بعقاب " . قال ابو داود رواه كما قال خالد ابو اسامة وجماعة . وقال شعبة فيه " ما من قوم يعمل فيهم بالمعاصي هم اكثر ممن يعمله
Джарир, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Если среди каких-то людей есть такие, которые ослушиваются Аллаха, а остальные могут изменить это, но не делают этого, Аллах непременно пошлёт им наказание уже в этом мире, до того, как они умрут”»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو الاحوص، حدثنا ابو اسحاق، - اظنه - عن ابن جرير، عن جرير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من رجل يكون في قوم يعمل فيهم بالمعاصي يقدرون على ان يغيروا عليه فلا يغيروا الا اصابهم الله بعذاب من قبل ان يموتوا
Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Пусть тот из вас, кто увидит порицаемое и способен изменить его собственноручно, изменит это собственноручно”». Версия Ханнада на этом заканчивается, а Ибн аль-А‘ля передаёт завершение этого хадиса: «Если же он не сможет, пусть изменит это своим языком, а если не сможет и этого, то хотя бы своим сердцем, и это будет наиболее слабым проявлением веры»
حدثنا محمد بن العلاء، وهناد بن السري، قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن اسماعيل بن رجاء، عن ابيه، عن ابي سعيد، وعن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن ابي سعيد الخدري، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من راى منكرا فاستطاع ان يغيره بيده فليغيره بيده " . وقطع هناد بقية الحديث - وفاه ابن العلاء - " فان لم يستطع فبلسانه فان لم يستطع بلسانه فبقلبه وذلك اضعف الايمان
Абу Умайя аш-Ша‘бани сказал: Я спросил Абу Са‘лябу аль-Хушани: «О Абу Са‘ляба, что ты можешь сказать об аяте “Позаботьтесь о себе” (сура “аль-Маида”, аят 105)?» Он ответил: «Клянусь Аллахом, спросил ты у знающего... Я спрашивал об этом Посланника Аллаха ﷺ и он сказал: “О нет, побуждайте к одобряемому и удерживайте от порицаемого. А когда увидишь, что люди повинуются скупости, следуют своим страстям и предпочитают этот мир (миру вечному) и что каждый человек довольствуется своим мнением и считает его правильным, тогда уже заботься о себе и не обращай внимания на остальных. Ибо, поистине, впереди у вас дни терпения (это упоминание о днях терпения достоверно). В эти дни терпение будет подобно сжиманию в руке раскалённого угля, и того, кто будет совершать благие дела в эти дни, ожидает награда пятидесяти человек, совершающих такие же дела”. Люди спросили: “О Посланник Аллаха награда пятидесяти из них?” Он ответил: “Награда пятидесяти из вас”»
حدثنا ابو الربيع، سليمان بن داود العتكي حدثنا ابن المبارك، عن عتبة بن ابي حكيم، قال حدثني عمرو بن جارية اللخمي، حدثني ابو امية الشعباني، قال سالت ابا ثعلبة الخشني فقلت يا ابا ثعلبة كيف تقول في هذه الاية { عليكم انفسكم } قال اما والله لقد سالت عنها خبيرا سالت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " بل ايتمروا بالمعروف وتناهوا عن المنكر حتى اذا رايت شحا مطاعا وهوى متبعا ودنيا موثرة واعجاب كل ذي راى برايه فعليك - يعني بنفسك - ودع عنك العوام فان من ورايكم ايام الصبر الصبر فيه مثل قبض على الجمر للعامل فيهم مثل اجر خمسين رجلا يعملون مثل عمله " . وزادني غيره قال يا رسول الله اجر خمسين منهم قال " اجر خمسين منكم
‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Каково вам будет, когда настанет время (или: приближается то время), когда люди будут просеяны через сито и останется шелуха люди ненадёжные и не исполняющие свои обещания и обязательства. И среди них будут разногласия, и будут они вести себя вот так». С этими словами Посланник Аллаха ﷺ переплёл пальцы. Люди спросили: «Что же нам делать, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «Вы должны принимать то, что знаете, и отвергать то, чего не знаете, и заботиться о себе, перестав обращать внимание на (отдалившееся от религии) большинство»
حدثنا القعنبي، ان عبد العزيز بن ابي حازم، حدثهم عن ابيه، عن عمارة بن عمرو، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كيف بكم وبزمان " . او " يوشك ان ياتي زمان يغربل الناس فيه غربلة تبقى حثالة من الناس قد مرجت عهودهم واماناتهم واختلفوا فكانوا هكذا " . وشبك بين اصابعه فقالوا وكيف بنا يا رسول الله قال " تاخذون ما تعرفون وتذرون ما تنكرون وتقبلون على امر خاصتكم وتذرون امر عامتكم " . قال ابو داود هكذا روي عن عبد الله بن عمرو عن النبي صلى الله عليه وسلم من غير وجه
‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Мы сидели вокруг Посланника Аллаха ﷺ и он заговорил о смутах и сказал: “И вы увидите людей, которые не исполняют свои обещания и пренебрежительно относятся к взятым на себя обязательствам. Они будут вот такими”. С этими словами он смешал пальцы рук. Тогда я поднялся и спросил: “Как же мне поступать, когда это время наступит, да сделает Аллах меня выкупом за тебя?” Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Держись дома своего, (отдаляясь от смуты), придерживай язык свой, (дабы не вносить свой вклад в разжигание смуты), принимай то, о чём знаешь, (что это истина), и сторонись того, чего не знаешь (из порицаемого и не соответствующего истине), и заботься о себе, и отринь то, что делает (отдалившееся от религии) большинство”»
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا يونس بن ابي اسحاق، عن هلال بن خباب ابي العلاء، قال حدثني عكرمة، حدثني عبد الله بن عمرو بن العاص، قال بينما نحن حول رسول الله صلى الله عليه وسلم اذ ذكر الفتنة فقال " اذا رايتم الناس قد مرجت عهودهم وخفت اماناتهم وكانوا هكذا " . وشبك بين اصابعه قال فقمت اليه فقلت كيف افعل عند ذلك جعلني الله فداك قال " الزم بيتك واملك عليك لسانك وخذ بما تعرف ودع ما تنكر وعليك بامر خاصة نفسك ودع عنك امر العامة
Передаётся от Абу Са‘ида аль-Худри, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Лучший джихад справедливое слово, сказанное при несправедливом правителе (или: несправедливом предводителе)»
حدثنا محمد بن عبادة الواسطي، حدثنا يزيد، - يعني ابن هارون - اخبرنا اسراييل، حدثنا محمد بن جحادة، عن عطية العوفي، عن ابي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " افضل الجهاد كلمة عدل عند سلطان جاير " . او " امير جاير
Передаётся от аль-‘Урса ибн ‘Амиры аль-Кинди, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Когда на земле распространятся грехи, тот, в чьём присутствии они будут совершаться, если он будет питать к ним отвращение (или: порицать их), будет подобен тем, кто вообще не видел этого. А тот, кто не видел этих грехов, но одобрял их, будет подобен тем, в чьём присутствии они совершались (то есть на него тоже ляжет бремя греха)»
حدثنا محمد بن العلاء، اخبرنا ابو بكر، حدثنا مغيرة بن زياد الموصلي، عن عدي بن عدي، عن العرس بن عميرة الكندي، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اذا عملت الخطيية في الارض كان من شهدها فكرهها " . وقال مرة " انكرها " . " كمن غاب عنها ومن غاب عنها فرضيها كان كمن شهدها
‘Ади ибн ‘Ади, да будет доволен им Аллах, передаёт от Пророка ﷺ нечто подобное, только в этой версии говорится: «Кто видел, (как совершались эти грехи), но питал к ним отвращение, подобен тому, кто не видел их»
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا ابو شهاب، عن مغيرة بن زياد، عن عدي بن عدي، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه قال " من شهدها فكرهها كان كمن غاب عنها
Абу аль-Бахтари передаёт: «Мне передал тот, кто слышал от Пророка ﷺ (или: человек из числа сподвижников Пророка ﷺ), что Пророк ﷺ сказал: «Люди не погибнут до тех пор, пока (грехи их) не станут оправданием (для вынесенного им приговора)»
حدثنا سليمان بن حرب، وحفص بن عمر، قالا حدثنا شعبة، - وهذا لفظه - عن عمرو بن مرة، عن ابي البختري، قال اخبرني من، سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول وقال سليمان حدثني رجل من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لن يهلك الناس حتى يعذروا او يعذروا من انفسهم
‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Однажды, уже в конце своей жизни, Посланник Аллаха ﷺ совершал с нами вечернюю молитву /‘иша/. Завершив её, он сказал: “Поистине, по прошествии ста лет с этой ночи не останется на земле никого из тех, кто живёт на ней сейчас”». Ибн ‘Умар также сказал: «Люди неправильно поняли эти слова Посланника Аллаха ﷺ и (ошибаются) в том, что говорят о ста годах. Говоря, что не останется на земле никого из тех, кто живёт на ней сейчас, Посланник Аллаха ﷺ имел в виду, что умрёт это поколение»
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن الزهري، قال اخبرني سالم بن عبد الله، وابو بكر بن سليمان ان عبد الله بن عمر، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة صلاة العشاء في اخر حياته فلما سلم قام فقال " ارايتم ليلتكم هذه فان على راس ماية سنة منها لا يبقى ممن هو على ظهر الارض احد " . قال ابن عمر فوهل الناس في مقالة رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك فيما يتحدثون عن هذه الاحاديث عن ماية سنة وانما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يبقى ممن هو اليوم على ظهر الارض يريد ان ينخرم ذلك القرن
Передаётся от Абу Са‘лябы аль-Хушани, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Аллаху нетрудно отложить срок этой общины на полдня (которое составляет пятьсот лет по нашим меркам)»
حدثنا موسى بن سهل، حدثنا حجاج بن ابراهيم، حدثنا ابن وهب، حدثني معاوية بن صالح، عن عبد الرحمن بن جبير، عن ابيه، عن ابي ثعلبة الخشني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لن يعجز الله هذه الامة من نصف يوم
Передаётся от Са‘да ибн Абу Ваккаса, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Поистине, я надеюсь, что Аллах сделает так, что этой общине будет отсрочено на полдня». Са‘да спросили: «А сколько это полдня?» Он ответил: «Пятьсот лет»
حدثنا عمرو بن عثمان، حدثنا ابو المغيرة، حدثني صفوان، عن شريح بن عبيد، عن سعد بن ابي وقاص، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " اني لارجو ان لا تعجز امتي عند ربها ان يوخرهم نصف يوم " . قيل لسعد وكم نصف يوم قال خمسماية سنة