Loading...

Loading...
Книги
155 Хадисы
‘Убада ибн ас-Самит, да будет доволен им Аллах, передаёт: «Я обучил некоторых людей из числа живших под навесом письму и Корану, и один из них подарил мне лук. Я сказал себе: “Это ведь не деньги, и я буду стрелять из него на пути Всемогущего и Великого Аллаха. Но всё же пойду к Посланнику Аллаха ﷺ и спрошу его об этом”. Я пришёл к нему и сказал: “О Посланник Аллаха! Один из тех, кого я обучил письму и Корану, подарил мне лук. Это ведь не деньги, и я буду стрелять из него на пути Аллаха”. (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: “Если хочешь надеть на себя ошейник из Огня, прими этот подарок!”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، وحميد بن عبد الرحمن الرواسي، عن مغيرة بن زياد، عن عبادة بن نسى، عن الاسود بن ثعلبة، عن عبادة بن الصامت، قال علمت ناسا من اهل الصفة الكتاب والقران فاهدى الى رجل منهم قوسا فقلت ليست بمال وارمي عنها في سبيل الله عز وجل لاتين رسول الله صلى الله عليه وسلم فلاسالنه فاتيته فقلت يا رسول الله رجل اهدى الى قوسا ممن كنت اعلمه الكتاب والقران وليست بمال وارمي عنها في سبيل الله . قال " ان كنت تحب ان تطوق طوقا من نار فاقبلها
А в другой, более краткой версии этого хадисы ‘Убады ибн ас-Самита, говорит: «Я сказал: “О Посланник Аллаха, что ты думаешь о нём?” Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Это раскалённый уголь, который ты положил (или: повесил) себе между лопаток”»
حدثنا عمرو بن عثمان، وكثير بن عبيد، قالا حدثنا بقية، حدثني بشر بن عبد الله بن يسار، قال عمرو حدثني عبادة بن نسى، عن جنادة بن ابي امية، عن عبادة بن الصامت، نحو هذا الخبر - والاول اتم - فقلت ما ترى فيها يا رسول الله فقال " جمرة بين كتفيك تقلدتها " . او " تعلقتها
Передаётся от Абу Са‘ида аль-Худри, да будет доволен им Аллах, что однажды, находясь в пути, группа сподвижников Посланника Аллаха ﷺ проезжала рядом со стоянкой одного бедуинского племени. Они попросили бедуинов оказать им гостеприимство, однако те отказали им. А старейшина того поселения был ужален (скорпионом), и люди применили всё, что только было можно. Некоторые сказали: «Пойдите к этой группе людей, которая остановилась возле вас, может, у них есть что-то, что может помочь». И они пришли к ним и сказали: «О люди! Наш старейшина ужален, и мы всё перепробовали, но ничто не помогает, есть ли у кого-то из вас что-то, что может помочь?» Один из них ответил: «Да, я знаю рукъю. Однако мы попросили вашего гостеприимства, но вы отказались принять нас. И я не стану читать лечебное заклинание /рукъя/, пока вы не дадите нам плату». Те пообещали дать им небольшое стадо овец. И он стал читать «мать Писания» (аль-Фатиха), слегка дуя на него, и старейшина словно освободился от оков и стал ходить, как будто и не был болен, и они отдали им плату, которую им обещали. (Некоторые из них) сказали: «Разделите полученное». Но читавший заговор-рукъю сказал им: «Не делайте этого, пока мы не придём к Посланнику Аллаха ﷺ и не спросим, что он велит нам». И они прибыли к Посланнику Аллаха ﷺ и всё рассказали ему. Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Откуда вы узнали, что её можно использовать в качестве рукъи? Вы поступили правильно. Выделите и мне долю с вами»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو عوانة، عن ابي بشر، عن ابي المتوكل، عن ابي سعيد الخدري، ان رهطا، من اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم انطلقوا في سفرة سافروها فنزلوا بحى من احياء العرب فاستضافوهم فابوا ان يضيفوهم - قال - فلدغ سيد ذلك الحى فشفوا له بكل شىء لا ينفعه شىء . فقال بعضهم لو اتيتم هولاء الرهط الذين نزلوا بكم لعل ان يكون عند بعضهم شىء ينفع صاحبكم فقال بعضهم ان سيدنا لدغ فشفينا له بكل شىء فلا ينفعه شىء فهل عند احد منكم شىء يشفي صاحبنا يعني رقية . فقال رجل من القوم اني لارقي ولكن استضفناكم فابيتم ان تضيفونا ما انا براق حتى تجعلوا لي جعلا . فجعلوا له قطيعا من الشاء فاتاه فقرا عليه بام الكتاب ويتفل حتى بري كانما انشط من عقال فاوفاهم جعلهم الذي صالحوه عليه . فقالوا اقتسموا فقال الذي رقى لا تفعلوا حتى ناتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فنستامره . فغدوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكروا له فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اين علمتم انها رقية احسنتم واضربوا لي معكم بسهم
От Абу Са‘ида аль-Худри от Пророка ﷺ передаётся похожий хадис
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا يزيد بن هارون، اخبرنا هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن اخيه، معبد بن سيرين عن ابي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث
Хариджа ибн ас-Сальт передаёт от своего дяди по отцу, что однажды он проходил мимо каких-то людей и они подошли к нему и сказали: «Ты принёс от этого человека благо, прочитай же для нас рукъю этому человеку». И они привели к нему умалишённого (или слабоумного) в цепях, и он читал ему суру «Аль-Фатиха» в качестве рукъи в течение трёх дней по утрам и вечерам, и каждый раз, прочитывая суру до конца, он слегка сплёвывал. После этого больной как будто освободился от оков. Они что-то дали ему за это. Придя к Пророку ﷺ он всё рассказал ему, и Пророк ﷺ сказал: «Ешь это, ибо, клянусь, (ты не из тех), кто получает плату за запрещённые заклинания ты получил плату за истинную рукъю»
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن عبد الله بن ابي السفر، عن الشعبي، عن خارجة بن الصلت، عن عمه، انه مر بقوم فاتوه فقالوا انك جيت من عند هذا الرجل بخير فارق لنا هذا الرجل . فاتوه برجل معتوه في القيود فرقاه بام القران ثلاثة ايام غدوة وعشية كلما ختمها جمع بزاقه ثم تفل فكانما انشط من عقال فاعطوه شييا فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكره له فقال النبي صلى الله عليه وسلم " كل فلعمري لمن اكل برقية باطل لقد اكلت برقية حق
Передаётся от Рафи‘а ибн Хадиджа, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Заработок отворяющего кровь скверен, и деньги, полученные за собаку, скверны, и брачный дар блудницы скверен»
حدثنا موسى بن اسماعيل، اخبرنا ابان، عن يحيى، عن ابراهيم بن عبد الله، - يعني ابن قارظ - عن السايب بن يزيد، عن رافع بن خديج، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كسب الحجام خبيث وثمن الكلب خبيث ومهر البغي خبيث
Ибн Мухаййиса передаёт от своего отца, что он попросил у Посланника Аллаха ﷺ разрешения отдавать напрокат раба, отворяющего кровь, однако Посланник Аллаха ﷺ запретил ему делать это. Он так долго упрашивал его, что Посланник Аллаха ﷺ велел ему: «Используй полученное в качестве платы, чтобы кормить своих верблюдов, используемых для орошения, или рабов»
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن ابن شهاب، عن ابن محيصة، عن ابيه، انه استاذن رسول الله صلى الله عليه وسلم في اجارة الحجام فنهاه عنها فلم يزل يساله ويستاذنه حتى امره ان اعلفه ناضحك ورقيقك
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт: «Посланнику Аллаха ﷺ по его просьбе сделали кровопускание /хиджама/, и он заплатил за это, а если бы этот заработок был скверным (запретным), Посланник Аллаха ﷺ не стал бы ничего давать тому человеку»
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم واعطى الحجام اجره ولو علمه خبيثا لم يعطه
Передаётся от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что однажды Абу Тайба сделал Посланнику Аллаха ﷺ кровопускание /хиджама/ и тот приказал дать ему са‘ фиников и велел его хозяевам снизить плату, которую они взимали с него
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن حميد الطويل، عن انس بن مالك، انه قال حجم ابو طيبة رسول الله صلى الله عليه وسلم فامر له بصاع من تمر وامر اهله ان يخففوا عنه من خراجه
Передаётся от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ наложил запрет на заработок рабынь
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، عن محمد بن جحادة، قال سمعت ابا حازم، سمع ابا هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كسب الاماء
Тарик ибн ‘Абдуррахман аль-Кураши передаёт, что Рафи‘ ибн Рифа‘а, придя однажды на собрание ансаров, сказал: «Пророк Аллаха ﷺ запретил нам…» И в числе прочего он упомянул: «И он наложил запрет на заработок рабынь, если только речь не идёт о работе, которую она делает своими руками». Сказав это, он указал на хлеб, пряжу и шерсть
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا هاشم بن القاسم، حدثنا عكرمة، حدثني طارق بن عبد الرحمن القرشي، قال جاء رافع بن رفاعة الى مجلس الانصار فقال لقد نهانا نبي الله صلى الله عليه وسلم اليوم فذكر اشياء ونهانا عن كسب الامة الا ما عملت بيدها . وقال هكذا باصابعه نحو الخبز والغزل والنفش
Передаётся от Рафи‘а ибн Хадиджа, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ запретил использовать заработок рабынь, за исключением тех случаев, когда точно известно, каким способом они зарабатывают
حدثني احمد بن صالح، حدثنا ابن ابي فديك، عن عبيد الله، - يعني ابن هرير - عن ابيه، عن جده، رافع - هو ابن خديج - قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كسب الامة حتى يعلم من اين هو
Передаётся от Абу Мас‘уда, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ запретил использовать деньги, вырученные за собаку, а также заработок блудницы и предсказателя
حدثنا قتيبة، عن سفيان، عن الزهري، عن ابي بكر بن عبد الرحمن، عن ابي مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه نهى عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن
Передаётся от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ запретил взимать плату за использование самца животного для оплодотворения самок
حدثنا مسدد بن مسرهد، حدثنا اسماعيل، عن علي بن الحكم، عن نافع، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن عسب الفحل
Ибн Абу Маджида передаёт: Я отрезал одному слуге часть уха (или мне отрезали часть уха). А к нам как раз приехал Абу Бакр, который совершал хадж. Мы пришли к нему, и он отправил нас к ‘Умару ибн аль-Хаттабу. ‘Умар сказал: «Это уже тот случай, когда требуется воздаяние равным. Позовите ко мне цирюльника и пусть он воздаст ему равным». А когда позвали цирюльника, ‘Умар ибн аль-Хаттаб сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Я подарил своей тёте по матери слугу, и я надеюсь, что Аллах сделает его благодатным для неё. И я сказал ей: ‘Не отдавай его в (в учение) отворяющему кровь, ювелиру или мяснику‘”»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد بن سلمة، اخبرنا محمد بن اسحاق، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن ابي ماجدة، قال قطعت من اذن غلام - او قطع من اذني - فقدم علينا ابو بكر حاجا فاجتمعنا اليه فرفعنا الى عمر بن الخطاب فقال عمر ان هذا قد بلغ القصاص ادعوا لي حجاما ليقتص منه فلما دعي الحجام قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " اني وهبت لخالتي غلاما وانا ارجو ان يبارك لها فيه فقلت لها لا تسلميه حجاما ولا صايغا ولا قصابا " . قال ابو داود روى عبد الاعلى عن ابن اسحاق قال ابن ماجدة رجل من بني سهم عن عمر بن الخطاب
Подобный хадис передаётся другим путём, также в передаче Ибн Маджиды ас-Сахми со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба от Пророка ﷺ
حدثنا يوسف بن موسى، حدثنا سلمة بن الفضل، حدثنا ابن اسحاق، عن العلاء بن عبد الرحمن الحرقي، عن ابن ماجدة السهمي، عن عمر بن الخطاب، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه
Похожий хадис передаётся другим путём, также в передаче Ибн Маджиды ас-Сахми со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба от Пророка ﷺ
حدثنا الفضل بن يعقوب، حدثنا عبد الاعلى، عن محمد بن اسحاق، حدثنا العلاء بن عبد الرحمن الحرقي، عن ابن ماجدة السهمي، عن عمر بن الخطاب، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله
Салим передаёт от своего отца, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ сказал: «При продаже раба, у которого было имущество, его имущество принадлежит продавцу, если только покупатель не поставил условие. А кто продал опылённые пальмы, тому и принадлежит урожай, если только покупатель не поставил соответствующее условие»
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من باع عبدا وله مال فماله للبايع الا ان يشترطه المبتاع ومن باع نخلا موبرا فالثمرة للبايع الا ان يشترط المبتاع
Имам Малик со слов Нафи‘ передаёт от Ибн ‘Умара от ‘Умара часть хадиса, в которой упоминается раб, и передаёт со слов Нафи‘ от Ибн ‘Умара часть хадиса, в которой говорится о пальмах
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بقصة العبد وعن نافع عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم بقصة النخل . قال ابو داود واختلف الزهري ونافع في اربعة احاديث هذا احدها
Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, передаёт, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «При продаже раба, у которого было имущество, его имущество принадлежит продавцу, если только покупатель не поставил соответствующее условие»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، حدثني سلمة بن كهيل، حدثني من، سمع جابر بن عبد الله، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من باع عبدا وله مال فماله للبايع الا ان يشترط المبتاع