Loading...

Loading...
Книги
390 Хадисы
Сообщается, что ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Ключ к молитве очищение, начинается она с такбира, а завершается таслимом”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن عقيل، عن محمد ابن الحنفية، عن علي، رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مفتاح الصلاة الطهور وتحريمها التكبير وتحليلها التسليم
Сообщается, что Абу Гъутайфа аль-Хузали сказал: «(Однажды) я находился рядом с ‘Абдуллой ибн ‘Умаром, и когда прозвучал призыв/азан/ на полуденную молитву, он совершил омовение и помолился. Когда прозвучал призыв на послеполуденную молитву, он снова совершил омовение, и я спросил его (о причине совершения им омовения,) и он ответил: “Посланник Аллаха ﷺ говорил: “Тому, кто совершит омовение находясь в состоянии омовения, Аллах запишет десять благих дел/хасанат/”».Абу Дауд сказал: «Это хадис передал Мусаддад, и он более совершенен»
حدثنا محمد بن يحيى بن فارس، حدثنا عبد الله بن يزيد المقري، ح وحدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، قالا حدثنا عبد الرحمن بن زياد، - قال ابو داود وانا لحديث ابن يحيى، اتقن - عن غطيف، - وقال محمد عن ابي غطيف الهذلي، - قال كنت عند عبد الله بن عمر فلما نودي بالظهر توضا فصلى فلما نودي بالعصر توضا فقلت له فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من توضا على طهر كتب الله له عشر حسنات " . قال ابو داود وهذا حديث مسدد وهو اتم
– Сообщается, что‘Абдуллах ибн ‘Абдуллах ибн ‘Умар передал со слов своего отца о том, что однажды Посланника Аллаха ﷺ спросили о воде и о хищниках и других животных, которые посещают её и он ﷺ ответил: «Если объем воды достигает двух кувшинов, то она не оскверняется»
حدثنا محمد بن العلاء، وعثمان بن ابي شيبة، والحسن بن علي، وغيرهم، قالوا حدثنا ابو اسامة، عن الوليد بن كثير، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عبد الله بن عبد الله بن عمر، عن ابيه، قال سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الماء وما ينوبه من الدواب والسباع فقال صلى الله عليه وسلم " اذا كان الماء قلتين لم يحمل الخبث " . قال ابو داود وهذا لفظ ابن العلاء وقال عثمان والحسن بن علي عن محمد بن عباد بن جعفر . قال ابو داود وهو الصواب
‘Убайдуллах ибн ‘Абдуллах ибн ‘Умар передал со слов своего отца: «Однажды Посланника Аллаха ﷺ спросили о воде в пустыне», и он привёл хадис с таким же смыслом
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا ابو كامل، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - عن محمد بن اسحاق، عن محمد بن جعفر، - قال ابو كامل ابن الزبير - عن عبيد الله بن عبد الله بن عمر، عن ابيه، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم سيل عن الماء يكون في الفلاة . فذكر معناه
Сообщается, что ‘Убайдуллах ибн ‘Абдуллах ибн ‘Умар сказал: «Мой отец сообщил мне о том, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:“Если объем воды достигает двух кувшинов, то она не оскверняется”»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، اخبرنا عاصم بن المنذر، عن عبيد الله بن عبد الله بن عمر، قال حدثني ابي ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا كان الماء قلتين فانه لا ينجس " . قال ابو داود حماد بن زيد وقفه عن عاصم
‘Убайдуллах ибн ‘Абдуллах ибн Рафи‘ ибн Хадидж передал со слов Абу Са‘ида аль-Худри о том, что однажды Посланника Аллаха ﷺ спросили: «Разве мы совершим омовение водой из колодца Буда‘а? В этот колодец бросают запачканные менструальной кровью тряпки, собак и гнилые продукты». И Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Эта вода чистая, и ничто не осквернит её».Абу Дауд сказал: «Некоторые говорят, (что его звали) ‘Абдуррахман ибн Хадидж»
حدثنا محمد بن العلاء، والحسن بن علي، ومحمد بن سليمان الانباري، قالوا حدثنا ابو اسامة، عن الوليد بن كثير، عن محمد بن كعب، عن عبيد الله بن عبد الله بن رافع بن خديج، عن ابي سعيد الخدري، انه قيل لرسول الله صلى الله عليه وسلم انتوضا من بير بضاعة وهي بير يطرح فيها الحيض ولحم الكلاب والنتن فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الماء طهور لا ينجسه شىء " . قال ابو داود وقال بعضهم عبد الرحمن بن رافع
Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ говорил, когда ему сказали, что ему принесли воду из колодца Буда‘а, в который (бросают) мертвых собак, тряпки, запачканные менструальный кровью и человеческие экскременты: “Поистине, эта вода чистая, и ничто не может её осквернить”».Абу Дауд сказал: «Я слышал, как Къутайба ибн Са‘ид сказал: “Я спросил того, кто присматривал за колодцем Буда‘а о его глубине и он сказал: “При самой большой (глубине) вода в нём доходит до уровня лобка”. Я спросил: “А (какой бывает глубина) когда вода убывает?” Он ответил: “Ниже ‘аурата”».Абу Дауд сказал: «И я измерил колодец Буда‘а со своим плащом в длину, затем растянул его над ней и измерил его локтями, и оказалось, что его ширина равна шести локтям. Я спросил у того, кто открыл мне двери сада и пустил меня в него: “Изменился ли первоначальный вид его строения?” Он ответил: “Нет”. И я увидел в нём воду, которая изменилась в цвете»
حدثنا احمد بن ابي شعيب، وعبد العزيز بن يحيى الحرانيان، قالا حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن اسحاق، عن سليط بن ايوب، عن عبيد الله بن عبد الرحمن بن رافع الانصاري، ثم العدوي عن ابي سعيد الخدري، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يقال له انه يستقى لك من بير بضاعة وهي بير يلقى فيها لحوم الكلاب والمحايض وعذر الناس . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الماء طهور لا ينجسه شىء " . قال ابو داود وسمعت قتيبة بن سعيد قال سالت قيم بير بضاعة عن عمقها قال اكثر ما يكون فيها الماء الى العانة . قلت فاذا نقص قال دون العورة . قال ابو داود وقدرت انا بير بضاعة بردايي مددته عليها ثم ذرعته فاذا عرضها ستة اذرع وسالت الذي فتح لي باب البستان فادخلني اليه هل غير بناوها عما كانت عليه قال لا . ورايت فيها ماء متغير اللون
Сообщается, что Ибн ‘Аббас сказал: «Однажды одна из жен Пророка ﷺ искупалась водой из какого-то сосуда, после чего пришел Пророк ﷺ чтобы совершить омовение из этой же посуды или искупаться. Она сказала ему: “О Посланник Аллаха! Я была в состоянии осквернения/джунуб/”. И Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, вода не оскверняется”»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو الاحوص، حدثنا سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال اغتسل بعض ازواج النبي صلى الله عليه وسلم في جفنة فجاء النبي صلى الله عليه وسلم ليتوضا منها - او يغتسل - فقالت له يا رسول الله اني كنت جنبا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الماء لا يجنب
Передают со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «Пусть никто из вас не мочится в стоячую воду, в которой затем будет купаться»
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا زايدة، في حديث هشام عن محمد، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يبولن احدكم في الماء الدايم ثم يغتسل منه
Сообщается, что Мухаммад ибн ‘Аджлян сказал: «Я слышал, как мой отец рассказывал о том, что Абу Хурайра сказал: “Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Пусть никто из вас не мочится в стоячую воду и не купается в ней, чтобы очиститься от полового осквернения”»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن محمد بن عجلان، قال سمعت ابي يحدث، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يبولن احدكم في الماء الدايم ولا يغتسل فيه من الجنابة
Передают со слов Абу Хурайры о том, что Пророк ﷺ сказал: «Очищение вашего сосуда облизанного собакой, осуществляется путем семикратного промывания, при этом первый раз его (следует) протереть землей»
حدثنا احمد بن يونس، حدثنا زايدة، - في حديث هشام - عن محمد، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " طهور اناء احدكم اذا ولغ فيه الكلب ان يغسل سبع مرار اولاهن بتراب " . قال ابو داود وكذلك قال ايوب وحبيب بن الشهيد عن محمد
Сообщается, что Мухаммад (ибн Сирин) передал от Абу Хурайры похожий хадис, но он не возвёл его (к Пророку ﷺ) с дополнением: «А если (сосуд) облизала кошка, то его следует помыть один раз»
حدثنا مسدد، حدثنا المعتمر يعني ابن سليمان، ح وحدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد بن زيد، جميعا عن ايوب، عن محمد، عن ابي هريرة، بمعناه ولم يرفعاه زاد " واذا ولغ الهر غسل مرة
Передают со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «Если сосуд облизала собака, то помойте его семь раз, и на седьмой раз землей». Абу Дауд сказал: «Что касается Абу Салиха, Абу Разина, аль-А‘раджа, ас-Сабита аль-Ахнафа, Хаммама ибн Мунаббиха, Абу-с-Суддийа ‘Абдуррахмана, то они передали (этот хадис) от Абу Хурайры и не упомянули о земле»
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا ابان، حدثنا قتادة، ان محمد بن سيرين، حدثه عن ابي هريرة، ان نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا ولغ الكلب في الاناء فاغسلوه سبع مرات السابعة بالتراب " . قال ابو داود واما ابو صالح وابو رزين والاعرج وثابت الاحنف وهمام بن منبه وابو السدي عبد الرحمن رووه عن ابي هريرة ولم يذكروا التراب
Передают со слов (‘Абдуллаха) ибн Мугъаффаля о том, что Посланник Аллаха ﷺ (сначала) повелел убивать собак, но затем сказал: «Какая им (польза от того, что убивают) их?!» И он разрешил (держать) собак для охоты и охраны овец и говорил: “Если собака оближет сосуд, то мойте его семь раз, а на восьмой раз протрите его землей”»
حدثنا احمد بن محمد بن حنبل، حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، حدثنا ابو التياح، عن مطرف، عن ابن مغفل، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم امر بقتل الكلاب ثم قال " ما لهم ولها " . فرخص في كلب الصيد وفي كلب الغنم وقال " اذا ولغ الكلب في الاناء فاغسلوه سبع مرار والثامنة عفروه بالتراب " . قال ابو داود وهكذا قال ابن مغفل
Передают со слов Kaбши бинт Ka‘б ибн Малик, которая была женой Ибн Абу Къатады, о том, что Абу Къатада как-то пришел к ней, и она налила ему воду, для омовения. Затем пришла кошка и попила от этой воды, а он наклонил ей посуду, чтобы она (закончила) пить.Кабша сказала: «Увидев, что я наблюдаю за ним, он сказал: “Ты удивлена, о племянница?” Я сказала: “Да”. Он сказал: “Поистине, Посланник Аллаха ﷺ (однажды) сказал: “Они не являются нечистыми и они из тех, кто всегда окружает вас”»
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن اسحاق بن عبد الله بن ابي طلحة، عن حميدة بنت عبيد بن رفاعة، عن كبشة بنت كعب بن مالك، - وكانت تحت ابن ابي قتادة - ان ابا قتادة، دخل فسكبت له وضوءا فجاءت هرة فشربت منه فاصغى لها الاناء حتى شربت قالت كبشة فراني انظر اليه فقال اتعجبين يا ابنة اخي فقلت نعم . فقال ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " انها ليست بنجس انها من الطوافين عليكم والطوافات
– Сообщается, что Дауд ибн Салих ибн Динар ат-Тaммар передал со слов своей матери о том, что однажды её госпожа отправила её с некоторым количеством харисы к ‘Аише, да будет доволен ею Аллах, и она нашла её совершающей молитву. Она жестом указала мне, чтобы я поставила (то, что я принесла). Вдруг подошла кошка и начала есть из неё. Когда она закончила свою молитву, то поела с того места, откуда ела кошка и (затем) сказала: «Поистине, Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, она не является нечистой, и они из тех, кто вращаются вокруг вас”. И я видела, как Посланник Аллаха ﷺ совершил омовение (водой), которая осталась после неё»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز، عن داود بن صالح بن دينار التمار، عن امه، ان مولاتها، ارسلتها بهريسة الى عايشة رضى الله عنها فوجدتها تصلي فاشارت الى ان ضعيها فجاءت هرة فاكلت منها فلما انصرفت اكلت من حيث اكلت الهرة فقالت ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " انها ليست بنجس انما هي من الطوافين عليكم " . وقد رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضا بفضلها
Сообщается, что ‘Аиша сказала: «Мы с Посланником Аллаха ﷺ купались водой из одного сосуда, когда были в состоянии осквернения /джунуб/»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، حدثني منصور، عن ابراهيم، عن الاسود، عن عايشة، قالت كنت اغتسل انا ورسول الله، صلى الله عليه وسلم من اناء واحد ونحن جنبان
Передают со слов Умм Субаййа аль-Джуханиййа о том, что (‘Аиша) рассказывала: «Моя рука и рука Посланника Аллаха ﷺ чередовались в то время, когда мы совершали омовение (черпая воду) из одной посуды»
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا وكيع، عن اسامة بن زيد، عن ابن خربوذ، عن ام صبية الجهنية، قالت اختلفت يدي ويد رسول الله صلى الله عليه وسلم في الوضوء من اناء واحد
Передают со слов Нафи‘а о том, что Ибн ‘Умар сказал: «Во времена Посланника Аллаха ﷺ мужчины и женщины совершали омовение вместе».Мусаддад (в своей версии) сказал: «…из одного сосуда»
حدثنا مسدد، حدثنا حماد، عن ايوب، عن نافع، ح وحدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان الرجال والنساء يتوضيون في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال مسدد - من الاناء الواحد جميعا
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар сказал: «В эпоху Посланника Аллаха ﷺ мы с женщинами совершали омовение из одного сосуда, опуская в него свои руки»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، حدثني نافع، عن عبد الله بن عمر، قال كنا نتوضا نحن والنساء على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم من اناء واحد ندلي فيه ايدينا