Loading...

Loading...
Книги
390 Хадисы
Передают со слов ‘Абдуллаха ибн Абу Бакра о том, что он слышал, как ‘Урва говорил: «Однажды я зашел к Марвану ибн аль-Хакаму и мы упоминали о том, что требует совершение омовения. И Марван сказал: “(Следует совершать омовение) из-за прикосновения к половым органам”. ‘Урва сказал: “Я не знал этого”. И тогда Марван сказал: “Бусра бинт Сафван, рассказала мне о том, что она слышала, как Посланник Аллаха ﷺ говорил: “Пусть совершит омовение тот, кто прикоснулся к своим половым органам”»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن عبد الله بن ابي بكر، انه سمع عروة، يقول دخلت على مروان بن الحكم فذكرنا ما يكون منه الوضوء . فقال مروان ومن مس الذكر . فقال عروة ما علمت ذلك . فقال مروان اخبرتني بسرة بنت صفوان انها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من مس ذكره فليتوضا
Передают со слов Кайса ибн Талька о том, что его отец сказал: «Однажды мы пришли к Пророку ﷺ и (туда) пришел некий мужчина, который кажется, был бедуином и сказал: “О пророк Аллаха, что ты видишь в том, что человек прикасается к своему половому органу после того, как он совершил омовение?” И он сказал: “Разве это нечто иное, как часть его плоти/мудгъа/?” Или он сказал: “… бад‘а”».Абу Дауд сказал: «Этот хадис (также) передали Хишам ибн Хасан, Суфьян ас-Саури, Шу‘ба ибн ‘Уйейна, Джарир ар-Рази от Мухаммада ибн Джабира от Кайса ибн Талька»
حدثنا مسدد، حدثنا ملازم بن عمرو الحنفي، حدثنا عبد الله بن بدر، عن قيس بن طلق، عن ابيه، قال قدمنا على نبي الله صلى الله عليه وسلم فجاء رجل كانه بدوي فقال يا نبي الله ما ترى في مس الرجل ذكره بعد ما يتوضا فقال " هل هو الا مضغة منه " . او قال - " بضعة منه " . قال ابو داود رواه هشام بن حسان وسفيان الثوري وشعبة وابن عيينة وجرير الرازي عن محمد بن جابر عن قيس بن طلق
От Кайса ибн Талька передают хадис с таким же иснадом и смыслом, и он сказал: «… во время молитвы…»
حدثنا مسدد، حدثنا محمد بن جابر، عن قيس بن طلق، باسناده ومعناه وقال في الصلاة
Сообщается, что аль-Бараъ ибн ‘Азиб сказал: «Посланника Аллаха ﷺ спросили о совершении омовения после употребления в пищу мяса верблюда и он ответил: “Совершайте омовение от него”. Его спросили о баранине, и он ответил: “Не совершайте омовение после него”. Его спросили о совершении молитвы в загоне для верблюдов, и он ответил: “Не молитесь в загоне для верблюдов, ибо поистине, они (подобны) шайтанам” . Его спросили о молитве в загоне для овец, и он сказал: “Молитесь там, поскольку они благословенны”»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا ابو معاوية، حدثنا الاعمش، عن عبد الله بن عبد الله الرازي، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن البراء بن عازب، قال سيل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوضوء من لحوم الابل فقال " توضيوا منها " . وسيل عن لحوم الغنم فقال " لا تتوضيوا منها " . وسيل عن الصلاة في مبارك الابل فقال " لا تصلوا في مبارك الابل فانها من الشياطين " . وسيل عن الصلاة في مرابض الغنم فقال " صلوا فيها فانها بركة
Передают со слов Абу Са‘ида (аль-Худри) о том, что «однажды Пророк ﷺ проходил мимо одного мальчика, который снимал шкуру с овцы и Посланник Аллаха ﷺ сказал ему: “Отойди! Я покажу тебе”. И (Пророк ﷺ) засунул свою руку между кожей и мясом так, что она исчезла вплоть до подмышки. Затем он ушел, и совершил молитву с людьми, не совершая омовение».Абу Дауд сказал: «В риваяте этого хадиса переданного со слов ‘Амра добавлено, что «он не касался воды».(‘Амр ибн ‘Усман в своем риваяте) сказал: «Передают от Хилала ибн Маймуны ар-Рамлиййи, также его передал ‘Абдул-Вахид ибн Зийад и Абу Му‘авийа от Хилала, передавшего от ‘Атаъ, передавшего от Пророка ﷺ (хадис в форме) «мурсаль» не упомянув Абу Са‘ида»
حدثنا محمد بن العلاء، وايوب بن محمد الرقي، وعمرو بن عثمان الحمصي، - المعنى - قالوا حدثنا مروان بن معاوية، اخبرنا هلال بن ميمون الجهني، عن عطاء بن يزيد الليثي، - قال هلال لا اعلمه الا عن ابي سعيد . وقال ايوب وعمرو اراه - عن ابي سعيد ان النبي صلى الله عليه وسلم مر بغلام وهو يسلخ شاة فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " تنح حتى اريك فادخل يده بين الجلد واللحم فدحس بها حتى توارت الى الابط ثم مضى فصلى للناس ولم يتوضا . قال ابو داود زاد عمرو في حديثه - يعني - لم يمس ماء . وقال عن هلال بن ميمون الرملي ورواه عبد الواحد بن زياد وابو معاوية عن هلال عن عطاء عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا لم يذكرا ابا سعيد
Передают со слов Джабира: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ шел по одному из рынков (Медины) в сопровождении людей, и проходя мимо дохлого козлёнка с маленькими ушами, он дотронулся до него, взял его за ухо и спросил: “Кто из вас захотел бы, чтобы это принадлежало ему?”» и далее он продолжил этот хадис
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن جعفر، عن ابيه، عن جابر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بالسوق داخلا من بعض العالية والناس كنفتيه فمر بجدى اسك ميت فتناوله فاخذ باذنه ثم قال " ايكم يحب ان هذا له " . وساق الحديث
Передают со слов Ибн ‘Аббаса: «Посланник Аллаха ﷺ поел (мясо) от овечьей лопатки, а затем совершил молитву, не совершая омовение»
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا مالك، عن زيد بن اسلم، عن عطاء بن يسار، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اكل كتف شاة ثم صلى ولم يتوضا
Сообщается, что аль-Мугъира ибн Шу‘ба сказал: «Однажды ночью я гостил у Пророка ﷺ и он повелел зажарить половину барана. И когда его зажарили, он взял нож и начал отрезывать им для меня мясо».(аль-Мугъира ибн Шу‘ба) сказал: «А затем пришел Билял и позвал его на молитву».(Аль-Мугъира ибн Шу‘ба) сказал: «И он бросил нож и сказал: «Да что с ним, чтобы его руки покрылись пылью!», и он стал совершать молитву».В том риваяте этого хадиса переданного со слов аль-Анбари добавлено: «У меня были длинные усы и он подстриг их мне, по уровню сивака». Или он сказал: «Я подстригу их тебе по уровню сивака»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، ومحمد بن سليمان الانباري، - المعنى - قالا حدثنا وكيع، عن مسعر، عن ابي صخرة، جامع بن شداد عن المغيرة بن عبد الله، عن المغيرة بن شعبة، قال ضفت النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة فامر بجنب فشوي واخذ الشفرة فجعل يحز لي بها منه - قال - فجاء بلال فاذنه بالصلاة - قال - فالقى الشفرة وقال " ما له تربت يداه " . وقام يصلي . زاد الانباري وكان شاربي وفى فقصه لي على سواك . او قال اقصه لك على سواك
Сообщается, что Ибн ‘Аббас сказал: «Посланник Аллаха ﷺ поел (мясо) от лопатки, затем вытер руку о ткань, на которой он сидел, после чего встал и совершил молитву»
حدثنا مسدد، حدثنا ابو الاحوص، حدثنا سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال اكل رسول الله صلى الله عليه وسلم كتفا ثم مسح يده بمسح كان تحته ثم قام فصلى
Передают со слов Ибн ‘Аббаса: «Посланник Аллаха ﷺ откусил (кусок мяса) от лопатки а затем совершил молитву не совершая омовение»
حدثنا حفص بن عمر النمري، حدثنا همام، عن قتادة، عن يحيى بن يعمر، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم انتهش من كتف ثم صلى ولم يتوضا
Сообщается, что Мухаммад ибн Мункадир сказал: «Я слышал, как Джабир ибн ‘Абдуллах говорил: “(Однажды) я принес для Пророка ﷺ хлеб и мясо и он поел это. Затем он попросил принести воды для омовения и совешил ею омовение, и после этого он совершил обеденную молитву /зухр/. Потом он попросил подать остаток еды и поел, а затем он встал на молитву, не совершая омовение”»
حدثنا ابراهيم بن الحسن الخثعمي، حدثنا حجاج، قال ابن جريج اخبرني محمد بن المنكدر، قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول قربت للنبي صلى الله عليه وسلم خبزا ولحما فاكل ثم دعا بوضوء فتوضا به ثم صلى الظهر ثم دعا بفضل طعامه فاكل ثم قام الى الصلاة ولم يتوضا
Сообщается, что Джабир сказал: «Последний из двух поступков, которые были замечены за посланником Аллаха ﷺ это то, что он перестал совершать омовение после употребления в пищу того, что было изменено посредством огня».Абу Дауд сказал: «Это сокращенная версия предыдущего хадиса»
حدثنا موسى بن سهل ابو عمران الرملي، حدثنا علي بن عياش، حدثنا شعيب بن ابي حمزة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر، قال كان اخر الامرين من رسول الله صلى الله عليه وسلم ترك الوضوء مما غيرت النار . قال ابو داود هذا اختصار من الحديث الاول
Сообщается, что ‘Убайд ибн Сумама аль-Муради сказал: «Однажды к нам в Египет прибыл ‘Абдуллах ибн Харис ибн Джазъ – один из сподвижников Пророка ﷺ – и я слышал, как он в мечети Египта говорил: “Однажды мне довелось быть одним из семи или шести человек, которые были с посланником Аллаха ﷺ в доме какого-то человека. В это время рядом проходил Билал, и он попросил его призвать к молитве, а затем, когда мы вышли и проходили рядом с человеком, у которого на огне была кострюля, Посланник Аллаха ﷺ сказал ему: “Готова ли (еда) в твоей кострюле?” Он ответил: “Да, да будут мои родители выкупом за тебя”. Тогда он взял оттуда кусочек и продолжал жевать его, пока не произнес вступительный такбир молитвы, а я все это время смотрел на него“»
حدثنا احمد بن عمرو بن السرح، حدثنا عبد الملك بن ابي كريمة، - قال ابن السرح ابن ابي كريمة من خيار المسلمين - قال حدثني عبيد بن ثمامة المرادي، قال قدم علينا مصر عبد الله بن الحارث بن جزء من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فسمعته يحدث في مسجد مصر قال لقد رايتني سابع سبعة او سادس ستة مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في دار رجل فمر بلال فناداه بالصلاة فخرجنا فمررنا برجل وبرمته على النار فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " اطابت برمتك " . قال نعم بابي انت وامي . فتناول منها بضعة فلم يزل يعلكها حتى احرم بالصلاة وانا انظر اليه
Сообщается, что Абу Хурайра сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Совершайте омовение (после употребления в пищу еды) сваренной на огне”»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، حدثني ابو بكر بن حفص، عن الاغر، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الوضوء مما انضجت النار
Передают со слов Абу Саламы о том, что Абу Суфьян ибн Са‘ид ибн аль-Мугъира рассказывал, что однажды он зашел к Умм Хабибе, которая подала ему кубок с савиком, а он попросил воды и прополоснул свой рот. Она сказала: «O сын моей сестры, разве ты не совершишь омовение?Поистине, Пророк ﷺ сказал: “Совершайте омовение после (после употребления в пищу еды) приготовленной на огне“, или он сказал: “от той (еды) которой касался огонь“».Абу Дауд сказал: «В хадисе переданном со слов аз-Зухри (сообщается, что она сказала): “… о сын моего брата…“»
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا ابان، عن يحيى، - يعني ابن ابي كثير - عن ابي سلمة، ان ابا سفيان بن سعيد بن المغيرة، حدثه انه، دخل على ام حبيبة فسقته قدحا من سويق فدعا بماء فتمضمض فقالت يا ابن اختي الا توضا ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " توضيوا مما غيرت النار " . او قال مما مست النار . قال ابو داود في حديث الزهري يا ابن اخي
Передают со слов Ибн ‘Аббаса о том, что однажды Пророк ﷺ выпил молоко и попросив воды прополоснул рот, после чего сказал: «Поистине, оно содержит жир»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، ان النبي صلى الله عليه وسلم شرب لبنا فدعا بماء فتمضمض ثم قال " ان له دسما
Передают со слов Таубы аль-‘Анбари о том, что он слышал, как Анас ибн Малик говорил: «Поистине, Посланник Аллаха ﷺ выпил молоко, но совершил молитву не прополоскивая рот и, не совершая омовение»
حدثنا عثمان بن ابي شيبة، عن زيد بن الحباب، عن مطيع بن راشد، عن توبة العنبري، انه سمع انس بن مالك، يقول ان رسول الله صلى الله عليه وسلم شرب لبنا فلم يمضمض ولم يتوضا وصلى . قال زيد دلني شعبة على هذا الشيخ
Сообщается, что Джабир сказал: «Однажды, мы выехали с посланником Аллаха ﷺ в поход «Зат ар-Рика‘», и (в это время,) один из мусульман убил жену одного из многобожников. И тот поклялся, что не отдохнет до тех пор, пока не убьет одного из сподвижников Мухаммада и отправился вслед за Пророком ﷺ. Остановившись в каком-то месте, Пророк ﷺ сказал: “Кто будет охранять нас?” И отозвались два человека: один из числа мухаджиров, а другой - из ансаров. Он сказал (им): “Будьте у входа в ущелье”.(Передатчик этого хадиса) сказал: “Когда они отправились в ущелье, тот мухаджир лег спать, а ансар встал и начал молиться. И (туда) пришел тот человек (из числа их врагов). Когда он увидел того (ансара), то поняв, что это охранник мусульман, он пустил в него стрелу и поразил цель. Однако тот (вытащил стрелу и) отбросил её (в сторону). (И так продолжалось) пока он не пустил три стрелы. Тогда (мусульманин) совершил поясной и земной поклоны, и затем разбудил своего товарища. Когда тот почувствовал, что мусульмане узнали о его присутствии, он убежал. Мухаджир увидев, что ансар истекает кровью, спросил его: “Свят Аллах!/Субханаллах/ Почему же ты не разбудил меня, когда он стрельнул в тебя первый раз?” Он ответил: “Я был занят чтением одной суры и не захотел прерывать её”»
حدثنا ابو توبة الربيع بن نافع، حدثنا ابن المبارك، عن محمد بن اسحاق، حدثني صدقة بن يسار، عن عقيل بن جابر، عن جابر، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم - يعني في غزوة ذات الرقاع - فاصاب رجل امراة رجل من المشركين فحلف ان لا انتهي حتى اهريق دما في اصحاب محمد فخرج يتبع اثر النبي صلى الله عليه وسلم فنزل النبي صلى الله عليه وسلم منزلا فقال من رجل يكلونا فانتدب رجل من المهاجرين ورجل من الانصار فقال " كونا بفم الشعب " . قال فلما خرج الرجلان الى فم الشعب اضطجع المهاجري وقام الانصاري يصلي واتى الرجل فلما راى شخصه عرف انه ربيية للقوم فرماه بسهم فوضعه فيه فنزعه حتى رماه بثلاثة اسهم ثم ركع وسجد ثم انتبه صاحبه فلما عرف انهم قد نذروا به هرب ولما راى المهاجري ما بالانصاري من الدم قال سبحان الله الا انبهتني اول ما رمى قال كنت في سورة اقراها فلم احب ان اقطعها
Передают со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара о том, что однажды ночью Посланник Аллаха ﷺ был занят (какими-то делами) и отложил молитву настолько, что мы заснули в мечети. Затем мы проснулись и заснули опять, потом мы проснулись и снова заснули, а затем он вышел к нам и сказал: «Никто не дожидается молитвы, кроме вас»
حدثنا احمد بن محمد بن حنبل، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا ابن جريج، اخبرني نافع، حدثني عبد الله بن عمر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم شغل عنها ليلة فاخرها حتى رقدنا في المسجد ثم استيقظنا ثم رقدنا ثم استيقظنا ثم رقدنا ثم خرج علينا فقال " ليس احد ينتظر الصلاة غيركم
Сообщается, что Анас (да будет доволен им Аллах) сказал: «Сподвижники Посланника Аллаха ﷺ часто (сидели) ожидая последнюю вечернюю молитву /‘ишаъ/ так, что их головы опускались (на грудь из-за сонливости,) после чего они совершали молитву, но не совершали омовение (заново)».Абу Дауд сказал: «(В версии этого хадиса,) которую передал Шу‘ба со слов Къатады, сказано: “При жизни Посланника Аллаха ﷺ …”».Абу Дауд сказал: «Также этот хадис с другим текстом со слов Къатады передал и Ибн Абу ‘Аруба»
حدثنا شاذ بن فياض، حدثنا هشام الدستوايي، عن قتادة، عن انس، قال كان اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ينتظرون العشاء الاخرة حتى تخفق رءوسهم ثم يصلون ولا يتوضيون . قال ابو داود زاد فيه شعبة عن قتادة قال كنا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم . ورواه ابن ابي عروبة عن قتادة بلفظ اخر