Loading...

Loading...
Книги
164 Хадисы
Аль-Аш‘ас передаёт от аль-Хасана историю о человеке, который был в одной из областей и постился в понедельник, и два человека засвидетельствовали, что видели народившийся месяц в воскресенье, и он сказал: «Этот день не должны восполнять ни этот человек, ни остальные жители той местности, если только не известно, что жители одной из областей мусульман постились в воскресенье в этом случае они должны восполнить этот день»
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثني ابي، حدثنا الاشعث، عن الحسنفي رجل كان بمصر من الامصار فصام يوم الاثنين وشهد رجلان انهما رايا الهلال ليلة الاحد فقال لا يقضي ذلك اليوم الرجل ولا اهل مصره الا ان يعلموا ان اهل مصر من امصار المسلمين قد صاموا يوم الاحد فيقضونه
Сыля сказал: «Мы были у ‘Аммара в “день сомнения” (, и это был тридцатый день месяца Ша‘бан), и ему принесли баранину. Некоторые люди отодвинулись (и не стали есть), но ‘Аммар сказал: “Кто постится в этот день, тот ослушивается Абу аль-Касима ﷺ”»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابو خالد الاحمر، عن عمرو بن قيس، عن ابي اسحاق، عن صلة، قال كنا عند عمار في اليوم الذي يشك فيه فاتي بشاة فتنحى بعض القوم فقال عمار من صام هذا اليوم فقد عصى ابا القاسم صلى الله عليه وسلم
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Не предваряйте месяц (рамадан) постом в последний день или два ша‘бана, если только речь не идёт о посте, который человек соблюдает обычно, такой пост он может соблюдать»
حدثنا مسلم بن ابراهيم، حدثنا هشام، عن يحيى بن ابي كثير، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقدموا صوم رمضان بيوم ولا يومين الا ان يكون صوما يصومه رجل فليصم ذلك الصوم
Передается от Умм Салямы, да будет доволен ею Аллах, что Пророк ﷺ никогда не постился (почти) весь месяц, кроме ша‘бана, который он соединял с рамаданом
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن توبة العنبري، عن محمد بن ابراهيم، عن ابي سلمة، عن ام سلمة، عن النبي صلى الله عليه وسلم انه لم يكن يصوم من السنة شهرا تاما الا شعبان يصله برمضان
(Абу Дауд cказал): «Кутайба ибн Са‘ид рассказал нам то, что рассказал ему ‘Абду-ль-‘Азиз ибн Мухаммад: “Однажды ‘Аббад ибн Касир приехал в Медину и направился к собранию ‘Аля ибн ‘Абду-р-Рахмана. Там ‘Аббад взял ‘Аля за руку и, подняв её перед всеми, сказал: “О Аллах! Этот человек рассказывает со слов своего отца, а тот со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: “Не соблюдайте пост по прошествии половины ша‘бана””. Тогда ‘Аля сказал: “О Аллах! Поистине, мой отец рассказал мне со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал именно такие слова””». Абу Дауд сказал: «‘Абду-р-Рахман не передавал его, и я спросил у Ахмада о причинах этого, и он ответил: “Потому что у него было сообщение о том, что Пророк ﷺ постился так, что его пост в ша‘бан переходил в пост в рамадан, а тут от Пророка ﷺ передаётся противоположное”». Абу Дауд сказал: «Я не считаю это чем-то противоположным. Это передавал только аль-‘Аля от своего отца»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز بن محمد، قال قدم عباد بن كثير المدينة فمال الى مجلس العلاء فاخذ بيده فاقامه ثم قال اللهم ان هذا يحدث عن ابيه عن ابي هريرة ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اذا انتصف شعبان فلا تصوموا " . فقال العلاء اللهم ان ابي حدثني عن ابي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم بذلك . قال ابو داود رواه الثوري وشبل بن العلاء وابو عميس وزهير بن محمد عن العلاء . قال ابو داود وكان عبد الرحمن لا يحدث به قلت لاحمد لم قال لانه كان عنده ان النبي صلى الله عليه وسلم كان يصل شعبان برمضان وقال عن النبي صلى الله عليه وسلم خلافه . قال ابو داود وليس هذا عندي خلافه ولم يجي به غير العلاء عن ابيه
Абу Малик аль-Ашджа‘и сказал: «Аль-Хусейн ибн аль-Харис аль-Джадали из Джадилят аль-Кайс передаёт, что правитель Мекки, обращаясь к людям, сказал: “Посланник Аллаха ﷺ взял с нас обещание, что мы будем приступать к обрядам с появлением народившегося месяца, и, если мы не видели его, но два надёжных человека засвидетельствовали, что видели его, мы должны приступать к обрядам”. Я спросил аль-Хусейна ибн аль-Хариса: “А кто правитель Мекки?” Он ответил: “Я не знаю”. А спустя некоторое время он встретил меня и сказал: “Аль-Харис ибн Хатыб, брат Мухаммада ибн Хатыба. Затем правитель сказал: “Поистине, среди вас есть люди, знающие об Аллахе и Его Посланнике больше меня и присутствовавшие при произнесении посланником Аллаха ﷺ этих слов”. И он указал в сторону одного человека”. Аль-Хусейн сказал: “И я спросил находившегося возле меня пожилого человека, кто этот человек, на которого указал правитель, и он сказал мне: “Это ‘Абдуллах ибн ‘Умар”. И он был прав Ибн ‘Умар действительно знал об Аллахе больше него. И он сказал: “Посланник Аллаха ﷺ действительно велел нам поступать так””»
حدثنا محمد بن عبد الرحيم ابو يحيى البزاز، حدثنا سعيد بن سليمان، حدثنا عباد، عن ابي مالك الاشجعي، حدثنا حسين بن الحارث الجدلي، - من جديلة قيس ان امير مكة خطب ثم قال عهد الينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ان ننسك للروية فان لم نره وشهد شاهدا عدل نسكنا بشهادتهما فسالت الحسين بن الحارث من امير مكة قال لا ادري . ثم لقيني بعد فقال هو الحارث بن حاطب اخو محمد بن حاطب ثم قال الامير ان فيكم من هو اعلم بالله ورسوله مني وشهد هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم . واوما بيده الى رجل قال الحسين فقلت لشيخ الى جنبي من هذا الذي اوما اليه الامير قال هذا عبد الله بن عمر . وصدق كان اعلم بالله منه فقال بذلك امرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم
Риб‘и ибн Хираш передаёт от одного человека из числа сподвижников Пророка ﷺ что люди разошлись во мнениях относительно последнего дня рамадана и вскоре пришли два бедуина, которые засвидетельствовали перед Пророком ﷺ поклявшись Аллахом, что видели накануне народившийся месяц (шавваля). И Посланник Аллаха ﷺ велел людям разговеться. А в версии Халяфа имеется добавление: «…и велел им направляться к месту совершения молитвы»
حدثنا مسدد، وخلف بن هشام المقري، قالا حدثنا ابو عوانة، عن منصور، عن ربعي بن حراش، عن رجل، من اصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال اختلف الناس في اخر يوم من رمضان فقدم اعرابيان فشهدا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم بالله لاهلا الهلال امس عشية فامر رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس ان يفطروا زاد خلف في حديثه وان يغدوا الى مصلاهم
Передается от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Однажды к Пророку ﷺ пришёл какой-то бедуин и сказал: “Я видел народившийся месяц”». Аль-Хасан сказал: «Это был народившийся месяц рамадана». (Посланник Аллаха ﷺ) сказал этому бедуину: «Свидетельствуешь ли ты, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха?» Тот ответил: «Да». Тогда (Посланник Аллаха ﷺ) спросил: «Свидетельствуешь ли ты, что я Посланник Аллаха?» Он ответил: «Да». (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: «О Биляль! Объяви людям, чтобы завтра начинали поститься»
حدثنا محمد بن بكار بن الريان، حدثنا الوليد، - يعني ابن ابي ثور ح وحدثنا الحسن بن علي، حدثنا الحسين، - يعني الجعفي - عن زايدة، - المعنى - عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء اعرابي الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال اني رايت الهلال - قال الحسن في حديثه يعني رمضان - فقال " اتشهد ان لا اله الا الله " . قال نعم . قال " اتشهد ان محمدا رسول الله " . قال نعم . قال " يا بلال اذن في الناس فليصوموا غدا
Передается от ‘Икримы, что однажды у них возникли сомнения относительно молодого месяца рамадана и они хотели уже не совершать молитву-таравих и не поститься. И пришёл один бедуин с лавовых полей и засвидетельствовал, что видел народившийся месяц. Его отвели к Пророку ﷺ и тот спросил его: «Свидетельствуешь ли ты, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха, и что я Посланник Аллаха?» Он ответил: «Да», и засвидетельствовал, что видел народившийся месяц. Тогда (Посланник Аллаха ﷺ) велел объявить людям, чтобы они совершали молитву-таравих и постились
حدثني موسى بن اسماعيل، حدثنا حماد، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، انهم شكوا في هلال رمضان مرة فارادوا ان لا يقوموا ولا يصوموا فجاء اعرابي من الحرة فشهد انه راى الهلال فاتي به النبي صلى الله عليه وسلم فقال " اتشهد ان لا اله الا الله واني رسول الله " . قال نعم . وشهد انه راى الهلال فامر بلالا فنادى في الناس ان يقوموا وان يصوموا . قال ابو داود رواه جماعة عن سماك عن عكرمة مرسلا ولم يذكر القيام احد الا حماد بن سلمة
Передается от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Люди собрались, чтобы постараться увидеть народившийся месяц, и я сообщил Посланнику Аллаха ﷺ что видел его, и он велел людям начать поститься»
حدثنا محمود بن خالد، وعبد الله بن عبد الرحمن السمرقندي، - وانا لحديثه، اتقن - قالا حدثنا مروان، - هو ابن محمد - عن عبد الله بن وهب، عن يحيى بن عبد الله بن سالم، عن ابي بكر بن نافع، عن ابيه، عن ابن عمر، قال تراءى الناس الهلال فاخبرت رسول الله صلى الله عليه وسلم اني رايته فصامه وامر الناس بصيامه
Передается от ‘Амра ибн аль-‘Аса, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Наш пост отличает от поста людей Писания принятие пищи перед рассветом»
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن موسى بن على بن رباح، عن ابيه، عن ابي قيس، مولى عمرو بن العاص عن عمرو بن العاص، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان فصل ما بين صيامنا وصيام اهل الكتاب اكلة السحر
Передается от аль-‘Ирбада ибн Сария, да будет доволен им Аллах: «Посланник Аллаха ﷺ позвал меня на сухур во время рамадана со словами: “Спешите к благодатной трапезе!”»
حدثنا عمرو بن محمد الناقد، حدثنا حماد بن خالد الخياط، حدثنا معاوية بن صالح، عن يونس بن سيف، عن الحارث بن زياد، عن ابي رهم، عن العرباض بن سارية، قال دعاني رسول الله صلى الله عليه وسلم الى السحور في رمضان فقال " هلم الى الغداء المبارك
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Прекрасным сухуром для верующего являются финики»
حدثنا عمر بن الحسن بن ابراهيم، حدثنا محمد بن ابي الوزير ابو المطرف، حدثنا محمد بن موسى، عن سعيد المقبري، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " نعم سحور المومن التمر
Передается от Самуры ибн Джундуба, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть ни азан Биляля, ни вот такая белизна на горизонте, пока она не распространится, не мешают вам совершать сухур»
حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن عبد الله بن سوادة القشيري، عن ابيه، قال سمعت سمرة بن جندب، يخطب وهو يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمنعن من سحوركم اذان بلال ولا بياض الافق الذي هكذا حتى يستطير
Передается от ‘Абдуллаха ибн Мас‘уда, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пусть азан Биляля не мешает вам совершать сухур, ибо он произносит азан для того, чтобы выстаивающий молитву завершил её, а спящий проснулся. Ведь когда белизна распространяется вот так, это ещё не рассвет». Передатчик Мусаддад сказал: «И Яхья сжал руку в кулак и сделал знак, вытянув два пальца, (показывая, что белизна распространяется вертикально)»
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن التيمي، ح وحدثنا احمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا سليمان التيمي، عن ابي عثمان، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمنعن احدكم اذان بلال من سحوره فانه يوذن - او قال ينادي - ليرجع قايمكم وينتبه نايمكم وليس الفجر ان يقول هكذا " . قال مسدد وجمع يحيى كفيه حتى يقول هكذا ومد يحيى باصبعيه السبابتين
Кайс ибн Тальк передаёт от своего отца, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Ешьте и пейте, и пусть вас не останавливает поднимающаяся белизна. Ешьте и пейте, пока не увидите красноту»
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا ملازم بن عمرو، عن عبد الله بن النعمان، حدثني قيس بن طلق، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلوا واشربوا ولا يهيدنكم الساطع المصعد فكلوا واشربوا حتى يعترض لكم الاحمر " . قال ابو داود هذا مما تفرد به اهل اليمامة
Передается от ‘Ади ибн Хатима, да будет доволен им Аллах: «Когда был ниспослан этот аят: “…пока вы не сможете отличить белую нитку от чёрной” (сура 2 «аль-Бакара», аят 187), я взял путы верблюда, белые и чёрные, положил их под подушку и принялся смотреть, однако так и не смог отличить их. Я рассказал об этом Посланнику Аллаха ﷺ. Он улыбнулся и сказал: “Значит, подушка у тебя широкая и длинная… Поистине, имеются в виду день и ночь”». ‘Усман сказал: «Это чернота ночи и белизна дня»
حدثنا مسدد، حدثنا حصين بن نمير، ح وحدثنا عثمان بن ابي شيبة، حدثنا ابن ادريس، - المعنى - عن حصين، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال لما نزلت هذه الاية { حتى يتبين لكم الخيط الابيض من الخيط الاسود } . قال اخذت عقالا ابيض وعقالا اسود فوضعتهما تحت وسادتي فنظرت فلم اتبين فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فضحك فقال " ان وسادك لعريض طويل انما هو الليل والنهار " . قال عثمان " انما هو سواد الليل وبياض النهار
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Если любой из вас услышит азан, держа в руке посуду, пусть не оставляет эту посуду в сторону, пока не удовлетворит свою потребность (в еде и питье)»
حدثنا عبد الاعلى بن حماد، حدثنا حماد، عن محمد بن عمرو، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا سمع احدكم النداء والاناء على يده فلا يضعه حتى يقضي حاجته منه
Передается от ‘Умара, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Если отсюда наступает ночь, а отсюда уходит день (А Мусаддад добавлял: «…и скрылось солнце»), постящийся становится разговевшимся»
حدثنا احمد بن حنبل، حدثنا وكيع، حدثنا هشام، ح وحدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن داود، عن هشام، - المعنى - قال هشام بن عروة عن ابيه، عن عاصم بن عمر، عن ابيه، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " اذا جاء الليل من ها هنا وذهب النهار من ها هنا " . زاد مسدد " وغابت الشمس فقد افطر الصايم
‘Абдуллах ибн Абу Ауфа, да будет доволен им Аллах, сказал: «Мы шли вместе с посланником Аллаха ﷺ, а он соблюдал пост, и, когда солнце зашло, он сказал: “О Биляль, спешься и размешай для нас еду”. Биляль сказал: “Наверное, нужно подождать наступления вечера”. (Посланник Аллаха ﷺ) сказал: “Спешься и размешай для нас еду”. Биляль сказал: “Но ведь ещё день, о Посланник Аллаха!” Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Спешься и размешай для нас еду”. Тогда он размешал еду. Посланник Аллаха ﷺ попил и сказал: “Если ночь наступает отсюда, постящийся становится разговевшимся”. Сказав это, он указал на восток»
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الواحد، حدثنا سليمان الشيباني، قال سمعت عبد الله بن ابي اوفى، يقول سرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو صايم فلما غربت الشمس قال " يا بلال انزل فاجدح لنا " . قال يا رسول الله لو امسيت . قال " انزل فاجدح لنا " . قال يا رسول الله ان عليك نهارا . قال " انزل فاجدح لنا " . فنزل فجدح فشرب رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " اذا رايتم الليل قد اقبل من ها هنا فقد افطر الصايم " . واشار باصبعه قبل المشرق