Loading...

Loading...
Книги
441 Хадисы
Сообщается, что Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “В День воскрешения Аллах не заговорит с тремя, не очистит их (Абу Му‘авия сказал: “…и не посмотрит на них”). (Этими тремя являются) блудливый старец, правитель, являющийся отъявленным лжецом, и горделивый бедняк”»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، وابو معاوية عن الاعمش، عن ابي حازم، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاثة لا يكلمهم الله يوم القيامة ولا يزكيهم - قال ابو معاوية ولا ينظر اليهم - ولهم عذاب اليم شيخ زان وملك كذاب وعايل مستكبر
Сообщается от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «С тремя не заговорит Аллах в День воскресения, не посмотрит на них, не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание. (К числу их относятся) человек, который имеет в пустыне излишки воды, но отказывает в ней путнику, и человек, который с наступлением послеполуденного времени /‘аср/ заключает с другим человеком сделку (по продаже) товара и клянётся ему Аллахом, что сам он купил его за столько-то и столько-то, а тот верит ему, (хотя на самом деле) это не так, и человек, который приносит клятву (на верность) правителю только ради мирских (благ) и хранит верность (этому правителю), если тот дарует ему (эти блага), но нарушает (клятву), если (правитель) не дарует их»
وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو كريب قالا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، - وهذا حديث ابي بكر - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاث لا يكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر اليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم رجل على فضل ماء بالفلاة يمنعه من ابن السبيل ورجل بايع رجلا بسلعة بعد العصر فحلف له بالله لاخذها بكذا وكذا فصدقه وهو على غير ذلك ورجل بايع اماما لا يبايعه الا لدنيا فان اعطاه منها وفى وان لم يعطه منها لم يف
(…) В этой версии предыдущего хадиса, Пророк ﷺ сказал: «…и человек, который договорился с (другим) человеком о продаже какого-либо товара…»
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، ح وحدثنا سعيد بن عمرو الاشعثي، اخبرنا عبثر، كلاهما عن الاعمش، بهذا الاسناد مثله غير ان في حديث جرير " ورجل ساوم رجلا بسلعة
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Пророк ﷺ сказал: «С тремя не заговорит Аллах (в День воскресения), не посмотрит на них, не очистит их, и им (уготовано) мучительное наказание. (К числу их относятся) человек, который после послеполуденной молитвы /‘аср/ даёт ложную клятву для того, чтобы присвоить имущество мусульманина». Далее подобно предыдущему хадису
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، - قال اراه مرفوعا - قال " ثلاثة لا يكلمهم الله ولا ينظر اليهم ولهم عذاب اليم رجل حلف على يمين بعد صلاة العصر على مال مسلم فاقتطعه " . وباقي حديثه نحو حديث الاعمش
Сообщается со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто убьёт себя железным (предметом), будет (держать) этот (предмет) в руке и всегда бить им себя в живот в пламени Геенны, (куда он будет помещён) навечно; тот, кто (намеренно) выпьет яд и убьёт себя, будет всегда пить (этот яд глоток за глотком) в пламени Геенны, (куда он будет помещён) навечно; тот, кто (намеренно) бросится с горы и убьёт себя, будет всегда падать в пламени Геенны, (куда он будет помещён) навечно»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابو سعيد الاشج قالا حدثنا وكيع، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل نفسه بحديدة فحديدته في يده يتوجا بها في بطنه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها ابدا ومن شرب سما فقتل نفسه فهو يتحساه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها ابدا ومن تردى من جبل فقتل نفسه فهو يتردى في نار جهنم خالدا مخلدا فيها ابدا
(…) Этот хадис с другим иснадом и подобен предыдущему
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، ح وحدثنا سعيد بن عمرو الاشعثي، حدثنا عبثر، ح وحدثني يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا شعبة، كلهم بهذا الاسناد مثله . وفي رواية شعبة عن سليمان قال سمعت ذكوان
Сообщается, что Сабит ибн ад-Даххак (да будет доволен им Аллах) рассказал, что он давал Посланнику Аллаха ﷺ клятву под деревом, и что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто намеренно дал ложную клятву, поклявшись не исламом, а иной религией, является таким, как он (сам себя назвал); и лишившего себя жизни (каким-либо предметом в этом мире) в День воскресения будут подвергать мучениям (этим же предметом); и не следует человеку давать такие обеты, которые касаются того, что ему не принадлежит»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا معاوية بن سلام بن ابي سلام الدمشقي، عن يحيى بن ابي كثير، ان ابا قلابة، اخبره ان ثابت بن الضحاك اخبره انه، بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم تحت الشجرة وان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من حلف على يمين بملة غير الاسلام كاذبا فهو كما قال ومن قتل نفسه بشىء عذب به يوم القيامة وليس على رجل نذر في شىء لا يملكه
(…) Сообщается со слов Сабита ибн ад-Даххака, что Пророк ﷺ сказал: «Человеку не следует давать такие обеты, которые касаются того, что ему не принадлежит; и проклясть верующего всё равно, что убить его; и лишившего себя жизни (каким-либо предметом) в этом мире, в День воскресения будут подвергать мучениям (этим же предметом); и тому, кто заявит ложные притязания, чтобы посредством этого увеличить (своё имущество), Аллах добавит только уменьшения; и тому, кто солжёт, давая клятву удержания /ямину сабри/, (Аллах добавит только уменьшения)»
حدثني ابو غسان المسمعي، حدثنا معاذ، - وهو ابن هشام - قال حدثني ابي، عن يحيى بن ابي كثير، قال حدثني ابو قلابة، عن ثابت بن الضحاك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليس على رجل نذر فيما لا يملك ولعن المومن كقتله ومن قتل نفسه بشىء في الدنيا عذب به يوم القيامة ومن ادعى دعوى كاذبة ليتكثر بها لم يزده الله الا قلة ومن حلف على يمين صبر فاجرة
(…) Сообщается со слов Сабита ибн ад-Даххака, что Пророк ﷺ сказал: «Тот, кто намеренно дал ложную клятву, поклявшись не исламом, а иной религией, является таким, как он (сам себя назвал); и лишившего себя жизни каким-либо предметом (в этом мире), Аллах подвергнет мучениям (этим же предметом) в пламени Ада»
حدثنا اسحاق بن ابراهيم، واسحاق بن منصور، وعبد الوارث بن عبد الصمد، كلهم عن عبد الصمد بن عبد الوارث، عن شعبة، عن ايوب، عن ابي قلابة، عن ثابت بن الضحاك الانصاري، ح
Сообщается, что Абу Хурайра сказал: «Мы были в Хунайне вместе с Посланником Аллаха ﷺ, и он сказал о человеке, который утверждал, что он мусульманин: “Этот (человек) из числа обитателей Огня”. Когда началось сражение, этот человек яростно сражался, пока не был ранен. Тогда один из сподвижников сказал: “О Посланник Аллаха! Тот человек, о котором ты сказал, что он из числа обитателей Огня, сражался яростно на пути Аллаха, пока не умер”. И Пророк ﷺ сказал: “Он войдёт в Огонь!” Некоторые мусульмане уже стали сомневаться (в словах Пророка ﷺ), но тут один из присутствующих сказал: “Он не умер, однако он тяжело ранен”. Когда настала ночь он не смог выдержать боль от ран и убил себя. Когда Пророку ﷺ сообщили об этом, он сказал: “Аллаху Акбар (Аллах Велик)! Свидетельствую, что я раб Аллаха и Его Посланник!” Затем он велел Билялю объявить среди людей: “В Рай войдёт только мусульманин! И поистине, Аллах поддерживает эту религию (даже) с помощью грешного человека!”»
وحدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، جميعا عن عبد الرزاق، - قال ابن رافع حدثنا عبد الرزاق، - اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن ابي هريرة، قال شهدنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حنينا فقال لرجل ممن يدعى بالاسلام " هذا من اهل النار " فلما حضرنا القتال قاتل الرجل قتالا شديدا فاصابته جراحة فقيل يا رسول الله الرجل الذي قلت له انفا " انه من اهل النار " فانه قاتل اليوم قتالا شديدا وقد مات . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " الى النار " فكاد بعض المسلمين ان يرتاب فبينما هم على ذلك اذ قيل انه لم يمت ولكن به جراحا شديدا فلما كان من الليل لم يصبر على الجراح فقتل نفسه فاخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك فقال " الله اكبر اشهد اني عبد الله ورسوله " . ثم امر بلالا فنادى في الناس " انه لا يدخل الجنة الا ن��فس مسلمة وان الله يويد هذا الدين بالرجل الفاجر
Сообщается со слов Сахля ибн Са‘да ас-Са‘иди, что (во время одного из походов) Посланник Аллаха ﷺ встретил многобожников, и (мусульмане) вступили с ними в сражение, (по завершении которого) Посланник Аллаха ﷺ (вместе с мусульманами) вернулся в свой лагерь, а (многобожники) в свой. Среди сподвижников Посланника Аллаха ﷺ был один человек, который не упускал ни одного случая, чтобы не пуститься в погоню за многобожником и не зарубить его своим мечом, и (люди стали) говорить: “Сегодня никто из нас не сделал столько, сколько сделал такой-то!” однако Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, он из числа обитателей Огня!” Тогда кто-то из людей сказал: “Я буду (повсюду) следовать за ним”, и (в следующий раз этот человек) поехал вместе с ним, останавливаясь там, где останавливался он, и поспешая, когда спешил он. А потом этот (смельчак) был тяжело ранен, и, желая как можно быстрее расстаться с жизнью, он приложил (рукоять) своего меча к земле, а его острие к своей груди, бросился на меч и покончил с собой. После этого человек (, следовавший за ним,) пришёл к Посланнику Аллаха ﷺ и сказал: “Свидетельствую, что ты Посланник Аллаха!” (Пророк ﷺ) спросил: “А что случилось?” (Этот человек) сказал: “(Дело касается) того человека, которого ты назвал одним из обитателей Огня, что поразило людей. Тогда я сказал: “Я расскажу вам о нём”, и стал неотступно следовать за ним. (Через некоторое время) он был тяжело ранен и, желая как можно быстрее расстаться с жизнью, приложил (рукоять) своего меча к земле, а его острие к груди, бросился на меч и покончил с собой”. (Выслушав его,) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Поистине, людям может представляться, что человек совершает дела обитателей Рая, но (на самом деле) он относится к числу обитателей Огня, людям может представляться, что человек совершает дела обитателей Огня, но (на самом деле) он из числа обитателей Рая!”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - وهو ابن عبد الرحمن القاري - حى من العرب - عن ابي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم التقى هو والمشركون فاقتتلوا . فلما مال رسول الله صلى الله عليه وسلم الى عسكره ومال الاخرون الى عسكرهم وفي اصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل لا يدع لهم شاذة الا اتبعها يضربها بسيفه فقالوا ما اجزا منا اليوم احد كما اجزا فلان . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اما انه من اهل النار " . فقال رجل من القوم انا صاحبه ابدا . قال فخرج معه كلما وقف وقف معه واذا اسرع اسرع معه - قال - فجرح الرجل جرحا شديدا فاستعجل الموت فوضع نصل سيفه بالارض وذبابه بين ثدييه ثم تحامل على سيفه فقتل نفسه فخرج الرجل الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال اشهد انك رسول الله . قال " وما ذاك " . قال الرجل الذي ذكرت انفا انه من اهل النار فاعظم الناس ذلك فقلت انا لكم به فخرجت في طلبه حتى جرح جرحا شديدا فاستعجل الموت فوضع نصل سيفه بالارض وذبابه بين ثدييه ثم تحامل عليه فقتل نفسه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " ان الرجل ليعمل عمل اهل الجنة فيما يبدو للناس وهو من اهل النار وان الرجل ليعمل عمل اهل النار فيما يبدو للناس وهو من اهل الجنة
Сообщается, что аль-Хасан сказал: «(Однажды) у (одного) человека, который жил до вас появились язвы, и когда они стали (болеть и) мучить его, он вытащил стрелу из колчана и проткнул их, из-за чего истёк кровью и умер. Тогда ваш Господь сказал: “Я сделал Рай запретным для него!”». Сказав это, Хасан протянул руку в сторону мечети и сказал: «Клянусь Аллахом, этот хадис мне передал Джундуб от Посланника Аллаха ﷺ в этой мечети»
حدثني محمد بن رافع، حدثنا الزبيري، - وهو محمد بن عبد الله بن الزبير - حدثنا شيبان، قال سمعت الحسن، يقول " ان رجلا ممن كان قبلكم خرجت به قرحة فلما اذته انتزع سهما من كنانته فنكاها فلم يرقا الدم حتى مات . قال ربكم قد حرمت عليه الجنة " . ثم مد يده الى المسجد فقال اي والله لقد حدثني بهذا الحديث جندب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذا المسجد
(…) Сообщается, что аль-Хасан сказал: «Джундуб ибн ‘Абдуллах аль-Баджали рассказал нам в этой мечети, и мы не забыли, и у нас нет опасения, что он солгал на Посланника Аллаха ﷺ, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «(Однажды) у (одного) человека, который жил до вас появились язвы…». И рассказал хадис, подобный предыдущему
وحدثنا محمد بن ابي بكر المقدمي، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا ابي قال، سمعت الحسن، يقول حدثنا جندب بن عبد الله البجلي، في هذا المسجد فما نسينا وما نخشى ان يكون جندب كذب على رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خرج برجل فيمن كان قبلكم خراج " . فذكر نحوه
Сообщается, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб сказал: «В день Хайбара к Пророку ﷺ явились несколько его сподвижников и стали говорить: “Такой-то шахид, такой-то шахид”, когда же они дошли до одного человека и сказали: “Такой-то шахид”, Посланник Аллаха ﷺ воскликнул: “Вовсе нет! Поистине, я видел его в Огне одетым в тот плащ /бурда/, который он присвоил (взял из военных трофеев до того, как они были поделены)!” Затем Посланник Аллаха ﷺ сказал: “О Ибн аль-Хаттаб, иди и воззови среди людей, что в Рай войдут только верующие”. Тогда я вышел и воззвал: “В Рай войдут лишь верующие!”»
حدثني زهير بن حرب، حدثنا هاشم بن القاسم، حدثنا عكرمة بن عمار، قال حدثني سماك الحنفي ابو زميل، قال حدثني عبد الله بن عباس، قال حدثني عمر بن الخطاب، قال لما كان يوم خيبر اقبل نفر من صحابة النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا فلان شهيد فلان شهيد حتى مروا على رجل فقالوا فلان شهيد . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلا اني رايته في النار في بردة غلها او عباءة " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا ابن الخطاب اذهب فناد في الناس انه لا يدخل الجنة الا المومنون " . قال فخرجت فناديت " الا انه لا يدخل الجنة الا المومنون
Сообщается, что Абу Хурайра сказал: «Мы выступили на Хайбар вместе с Пророком ﷺ, и Аллах даровал нам победу. В качестве военной добычи нам не досталось ни золото, ни серебро, но мы захватили (разную) утварь, продукты питания и одежду, а потом направились в сторону долины. Посланника Аллаха ﷺ сопровождал раб, которого ему подарил один человек из (племени) джузам по имени Рифа‘а ибн Зейд, (принадлежавший к роду) бану ад-дубайб. Когда мы остановились в долине, этот раб встал, чтобы снять седло Посланника Аллаха ﷺ, и тут кем-то была пущена стрела, (которая поразила его) насмерть. Мы стали говорить: “На счастье ему, о Посланник Аллаха, (ведь он принял) мученическую смерть!” но Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Клянусь Тем, в Чьей длани душа Мухаммада, этот плащ будет гореть на нём огнём! Он взял его из добычи, захваченной в день Хайбара, и (этого плаща) не было среди того, что подлежало разделу”. Тут людей охватил страх, а один человек принёс ремешок (или: два ремешка от сандалий) и сказал: “О посланник Аллаха, я взял (это) в день Хайбара”. (В ответ ему) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “(Это) ремешок из Огня (или: два ремешка из Огня)”»
حدثني ابو الطاهر، قال اخبرني ابن وهب، عن مالك بن انس، عن ثور بن زيد الدولي، عن سالم ابي الغيث، مولى ابن مطيع عن ابي هريرة، ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، - وهذا حديثه - حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن ثور، عن ابي الغيث، عن ابي هريرة، قال خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم الى خيبر ففتح الله علينا فلم نغنم ذهبا ولا ورقا غنمنا المتاع والطعام والثياب ثم انطلقنا الى الوادي ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد له وهبه له رجل من جذام يدعى رفاعة بن زيد من بني الضبيب فلما نزلنا الوادي قام عبد رسول الله صلى الله عليه وسلم يحل رحله فرمي بسهم فكان فيه حتفه فقلنا هنييا له الشهادة يا رسول الله . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلا والذي نفس محمد بيده ان الشملة لتلتهب عليه نارا اخذها من الغنايم يوم خيبر لم تصبها المقاسم " . قال ففزع الناس . فجاء رجل بشراك او شراكين . فقال يا رسول الله اصبت يوم خيبر . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شراك من نار او شراكان من نار
Абу аз-Зубайр передал со слов Джабира (да будет доволен им Аллах) о том, что (когда-то) к Пророку ﷺ пришёл ат-Туфайль ибн ‘Амр ад-Дауси и сказал: «О Посланник Аллаха, есть ли у тебя надёжное укрепление или крепость? Во времена джахилии у (племени) бану даус было такое укрепление», однако Пророк ﷺ отказался (воспользоваться предложением ат-Туфайля) ради того, что Аллах приберёг для ансаров. Когда Пророк ﷺ переселился в Медину, вместе с ним переселился и ат-Туфайль ибн ‘Амр, с которым был один из его соплеменников. Однако им пришёлся не по нраву (воздух) Медины, из-за чего (этот человек) заболел и стал испытывать тревогу. Через некоторое время он взял свои стрелы с широкими наконечниками, отрезал себе фаланги пальцев, истёк кровью и умер, а потом ат-Туфайль ибн ‘Амр увидел его во сне в хорошем виде и увидел, что его руки чем-то прикрыты. (Ат-Туфайль) спросил: «Что сделал с тобой твой Господь?» Тот ответил: «Он простил меня за то, что я переселился к Его Пророку ﷺ». (Ат-Туфайль) спросил: «А почему я вижу, что твои руки прикрыты?» Тот ответил: «Мне было сказано: “Мы никогда не исправим то, что ты испортил”». Ат-Туфайль рассказал об этом Посланнику Аллаха ﷺ и Посланник Аллаха ﷺ воскликнул: «О Аллах, прости и его руки!»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، واسحاق بن ابراهيم، جميعا عن سليمان، - قال ابو بكر حدثنا سليمان بن حرب، - حدثنا حماد بن زيد، عن حجاج الصواف، عن ابي الزبير، عن جابر، ان الطفيل بن عمرو الدوسي، اتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله هل لك في حصن حصين ومنعة - قال حصن كان لدوس في الجاهلية - فابى ذلك النبي صلى الله عليه وسلم للذي ذخر الله للانصار فلما هاجر النبي صلى الله عليه وسلم الى المدينة هاجر اليه الطفيل بن عمرو وهاجر معه رجل من قومه فاجتووا المدينة فمرض فجزع فاخذ مشاقص له فقطع بها براجمه فشخبت يداه حتى مات فراه الطفيل بن عمرو في منامه فراه وهييته حسنة وراه مغطيا يديه فقال له ما صنع بك ربك فقال غفر لي بهجرتي الى نبيه صلى الله عليه وسلم فقال ما لي اراك مغطيا يديك قال قيل لي لن نصلح منك ما افسدت . فقصها الطفيل على رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم وليديه فاغفر
Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, Аллах пошлёт из Йемена ветер, который будет мягче шёлка. Он не оставит (на земле) никого, в чьём сердце есть вера, (Абу ‘Алькама (один из передатчиков хадиса) сказал: «весом с зерно»; ‘Абдуь‘азиз (другой передатчик хадиса) сказал: «весом с пылинку»), не схватив его»
حدثنا احمد بن عبدة الضبي، حدثنا عبد العزيز بن محمد، وابو علقمة الفروي قالا حدثنا صفوان بن سليم، عن عبد الله بن سلمان، عن ابيه، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان الله يبعث ريحا من اليمن الين من الحرير فلا تدع احدا في قلبه - قال ابو علقمة مثقال حبة وقال عبد العزيز مثقال ذرة - من ايمان الا قبضته
حدثني يحيى بن ايوب، وقتيبة، وابن، حجر جميعا عن اسماعيل بن جعفر، - قال ابن ايوب حدثنا اسماعيل، - قال اخبرني العلاء، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بادروا بالاعمال فتنا كقطع الليل المظلم يصبح الرجل مومنا ويمسي كافرا او يمسي مومنا ويصبح كافرا يبيع دينه بعرض من الدنيا
Сообщается, что Анас ибн Малику сказал: «Когда был ниспослан этот аят, (где сказано): “О те, которые уверовали! Не поднимайте ваши голоса над голосом Пророка и не обращайтесь к нему так же громко, как вы обращаетесь друг к другу, а не то ваши деяния окажутся тщетными, и вы даже не почувствуете (этого)” (сура “аль-Худжурат, аят 2), Сабит ибн Кайс сел у себя дома и воскликнул: “Я (один) из обитателей Огня!” После этого он (перестал приходить) к Пророку ﷺ, который (некоторое время спустя) спросил Са‘да ибн Му‘аза: “О Абу ‘Амр, что случилось с Сабитом? Он заболел?” Са‘д сказал: “Он мой сосед, и я не слышал, чтобы он на что-нибудь жаловался”, а потом пришёл к (Сабиту) и передал ему слова Посланника Аллаха ﷺ. Сабит сказал: “Был ниспослан этот аят, а вам известно, что я говорил громче Посланника Аллаха ﷺ, как никто из вас, (и поэтому) я (один) из обитателей Огня!” Са‘д рассказал об этом Пророку ﷺ, и Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Нет, он из числа обитателей Рая!”»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا الحسن بن موسى، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت البناني، عن انس بن مالك، انه قال لما نزلت هذه الاية { يا ايها الذين امنوا لا ترفعوا اصواتكم فوق صوت النبي} الى اخر الاية جلس ثابت بن قيس في بيته وقال انا من اهل النار . واحتبس عن النبي صلى الله عليه وسلم فسال النبي صلى الله عليه وسلم سعد بن معاذ فقال " يا ابا عمرو ما شان ثابت اشتكى " . قال سعد انه لجاري وما علمت له بشكوى . قال فاتاه سعد فذكر له قول رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ثابت انزلت هذه الاية ولقد علمتم اني من ارفعكم صوتا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فانا من اهل النار . فذكر ذلك سعد للنبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بل هو من اهل الجنة
(…) Сообщается, что Анас ибн Малик сказал: «Сабит ибн Кайс ибн Шаммас был оратором из числа ансаров. И когда был ниспослан этот аят…». Дальше так же, как и в предыдущему хадисе, за исключением того, что в нём нет упоминания Са‘да ибн Му‘аза
وحدثنا قطن بن نسير، حدثنا جعفر بن سليمان، حدثنا ثابت، عن انس بن مالك، قال كان ثابت بن قيس بن شماس خطيب الانصار فلما نزلت هذه الاية . بنحو حديث حماد . وليس في حديثه ذكر سعد بن معاذ